2 Timóteo 4
MCP vs NAA
1 Mə́ ŋgə lás nə wo mísh mə́ Zɛmbî bá Yésus-Krîst dɨ̂. Mə lás nə wo, nə́mə́ nda *Krîst Yésus mə bá nyiŋgə zə nə́, nə́mə́ nda á bá zə sámb búúd milə́sʉ́ tɔɔ mímbimbə tɔɔ mikuwó nə́, nə́mə́ nda á bá zə tə̂l íjwûga byé nə́.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Mə lás nə wo nə́, cúndə́g Ciyá mə́ Zɛmbî, báásʉ́lə́g tɔɔ fwála í jəla, tɔɔ í ajə́láyɛ́; dʉgʉ́ lwó búúd iwushí byáŋ, dʉgʉ́ jum, dʉ cwîny; ísâ ínɨ byɛ̂sh dɨ́, kú nə milámʉsa, wo mbíd njɨ yéésh jɨ́ɨ́gʉ́lílə.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Nəcé dúl fwála í bá bə, buud bwə́ ábʉ́lɛ ná dʉ cɛɛl gwág fwámɛ́ njɨ́ɨ́gʉ́lá. Bwə́ bá yidá dʉ bɛ̧ íyéésh byáŋ, dʉ sɛɛŋgya nə oyɨ́ɨ́gʉli bwə́ dʉ jaaw bwo isâ í dʉ lugə bwo mə́lwə́d yí.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Bwə́ ábʉ́lɛ ná dʉ kənd mə́lwə̂ óbʉ́bə́lɛ́d, bwə́ bá yida dʉ gwágʉlə míkaanə́.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Njɨ wɛɛ dʉgʉ́ cunal iyéésh byô ja jɛ̂sh, wo ɔ jísɔ́w micúŋ, wo ɔ wá nyúúl bwiiŋgʉ́lə Jɔ̧jɔ̧ Láŋʉ́d, sá ísɛ́y byô mbií í jə́la yí.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Mɛɛ mú nda cúdú bwə́ zə́ cígə yə Zɛmbî *mətúnʉga yɛ́, wəla lʉ́ njɔɔnd dâm í mə́ wɔ́ɔ́s.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Mə á mə́ gwána jɔ̧jɔ̧ gwáná, mə mə́ casʉlə kʉ́lə́ mə́ á ŋgə ju yí, mə a mə́ baagʉlə búgə́.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Tɛ́ɛ́d kɨ́kɨdɨ́ga, *tûm gúmə́ í músə mə ŋkwəmʉsá, tûm gúmə́ í lwó nə́ Zɛmbî mə́ cɨ nə́ mə jɨ tʉ́təlí yí. Cwámba, muud jɨ́ sémbye milə́sʉ́ atʉ́təlí yɛ́, nyə wə́ mə́ bá yə mə yuug jɔɔŋg jwɔ̂w dɔɔŋgʉ́d; nyə abʉ́lɛ yə njɨ mə, a bá nə́mə́ yə bɔɔŋg bɛ̂sh bwə́ ŋgə́ cɛɛl nə́ a nyíŋgəg zə wá.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Wáág ŋkûl nə́ wo lálʉg zə kwey mə.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Démas mə́ myaas mə nəcé a jág bul cɛɛl cʉg á mwɔ̂w mə́ga. Nyə a mə́ kə Tesaloníka, Kresáns mə́ kə Galátia, Titus kə Dalmatî.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Njɨ Lúkas wə́ sá bɨ́ wa yɛ́. Wo ɔ ŋwa Márkus zə nə nyə, nyə é zə kwíínd mə ísɛ́yʉ́d.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Mə a mə́ kənd Tishik Ifɛ̂z.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ja wó bá zə yí, wo ɔ bá zə́ nə mə káándə́ yɔ̂ŋ mə́ á lʉ́gə Truwás wə́ Karʉpus yí; wo ɔ bá nə́mə́ zə́ nə okálaad, bul bə nə́ ndɛɛ́ bɔɔŋg bɨ́ sɨ́yá nə ikúúdú í cúdú wá.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aləgʉzándrə álúlə mikwambə́ nyə á bul sá mə məbɔ̂w. Cwámba mə bá yə nyə myə́na myâ misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myɛ́.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Wo ɔ́ dʉ nə́mə́ káálʉgə nə nyə, nyə á bul lúmbʉli nə kɛ́ɛl dʉ́sʉ́.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Jwɔ́w mə́ á tɛ́ɛ́d kə shwɔ̧ nyúúl mpáánzə́ milə́sʉ́ yí, mə a shígɛ́ bə nə muud mə kwíínd mə, buud bɛ̂sh bwə́ á myaas mə. Zɛmbî kə́ juu bwo nə bɔ́w-bɔ̂w sɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ wáŋ wɔɔŋgʉ́d.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Njɨ, Cwámba nyə a shí kwíínd mə, nyə á lʉlʉshi mə mbií á nə́ mə á bwiiŋg kɛ́ɛl dɛ́ dɛ̂sh, mə sá nə́ ikûl ishús byɛ̂sh í gwágʉ́g dwo. Nyə a tɨ́ yîl mə mə́jə mə́ zhwambáŋkwuŋ dɨ̂.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Cwámba nyə e bá nə́mə́ dʉ yîl mə bíl ísâ í mə́bɔ̂w byɛ̂sh dɨ́, a mú bá sá nə́ mə kə́g nyíi Faan dɛ́ á gwɔ́wʉ́d kú shwúg jús kú bwɨɨm bɔɔgʉ́. A bə́g nə gúmə́ kandʉgə á kandʉgə! Amɛn.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Wo ɔ bə́dá mə Priska bá Akilas nə njɔ́w búúd mə́ Onezifôr.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erâst nyə a lʉ́g Kɔrɛ̂nt, mə a lʉ́gə Trofîm Milɛ̂t a ŋgə́ bwas.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Wáág ŋkûl nə́ wo zə́g ŋkwân nda fwo zə shí. Nə Ibulus nə Púdens nə Línus nə Klodía nə bɔ́ɔ́l bwááŋg bɛ̂sh bwə́ ŋgə bə́da wo.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Cwámba jíg nə *shíshim wô! Zɛmbî kə́ sá bɨ́ mpaam.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?