2 João 1
MCP vs ARA
1 Mə, Acúmbá muud, mə wə́ mə́ cílə́ wo Cwámba múdá Zɛmbî nyə á fɛ́ɛ́sh yɛ́, bɨnɔ́ŋ bwán bwô. Mə ŋgə cɛɛl bɨ́ fwámɛ́ cɛɛl. Məmɛ́fwó ntâg nə́mə́ dɨ́ ŋgə́ cɛɛl bɨ̂, bɔ́ɔ́l búúd bɛ̂sh bwə́ á mə́ mpu óbʉ́bə́lɛ́ wá bwə́ ŋgə nə́mə́ cɛɛl bɨ̂.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Sə́ ŋgə cɛɛl bɨ́ ntɔ́ nəcé obʉ́bə́lɛ́ bwə́ á mə́ ŋwa jiya shédɨ́ ícʉgʉd, bwə́ bá nə́mə́ ji shédɨ́ ícʉg dɨ́ kandʉgə á kandʉgə.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Zɛmbî Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ bá Mwân yé Yésus-Krîst bwə́ bá sá shé mpaam, bwə́ gwág shé cɛy lámʉ́d, bwə́ sá nə́mə́ nə́ shé cʉ́gəg nə́ shɛɛ. Bwə́ bá ŋgə sá ntɔ́ nə́mə́ nda shé é ŋgə mpu obʉ́bə́lɛ́ shé ŋgə́ cɨɨla nə́.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mə a jág bul bə nə məshusʉg nə gwágʉ́lə nə́ bɔ́ɔ́l bwán bwô bwə́ ŋgə cʉgə mbií óbʉ́bə́lɛ́ bwə́ ŋgə́ jɨɨ yí, ŋgə bɛ̧ cɛ̧ɛ̧ Dâ nyə á yə sə́ yí.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Nə́ ndɛɛ́, Amuda, cɛ̧ɛ̧ mə́ zə́ cilə wo ga í cúgɛ́ gúl sâ ágúgwáan nə́ wo abwɛ́lɛ́ gwág. Dʉ́sə cɛ̧ɛ̧ shé bɨ́ nə ndɨ́ tɛ́ wúlə ja shé á tɛ́ɛ́d nə́ shé mə́ bɛ̧ *Krîst yí. Cɛ̧ɛ̧́ dɔɔŋg dʉ́sə nə́ shé cɨ́ɨ́lag shémɛ́ nə shémɛ́.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Bə́lə nə cɛɛlí wúsə nə́ muud bɛ̧ mə́cɛ̧ɛ̧ mə́ Zɛmbî. Cɛ̧ɛ̧́ bɨ́ á jɨ́ɨ́g tɛ́ wúlə ja bɨ́ á tɛ́ɛ́d nə́ bɨ mə́ bɛ̧ Krîst yí, dwə́ wə́ cɨ́, nə́ bɨ cɨ́ɨ́lag, dwə́ wə́ bɨ́ mə́ jə́lá nə bɛ̧ yí.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Mə́ cɨ ntɔ́ nəcé ncúlyá buud ɔ mə́shɨɨgâ bwə́ mú shí mishwun, bwə́ áŋgɛ̂ nə magʉlə nə́ Yésus-Krîst nyə á zhu wə́ Zɛmbî zə ŋwa nyúul muud. Muud yɛ̂sh mə sá ntɔ́ yɛ́, muud məshɨɨgá wə́ ɛ́nɛ, a ŋgə lúmbʉli nə Krîst.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Bɨ ɔ́ bɛy. Í ajɨ́ɨ́yɛ́ nə́ bɨ bág shúb sâ sə́ á ŋgə sɔ̧́ nə isɛ́y bísʉ́ yí, í yidá jɨɨ nə́ bɨ bág lə́g myə́na myɛ̂sh myâ cínɔŋg.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Muud yɛ̂sh mə bə́ kú bɛ̧ njɨ njɨ́ɨ́gʉ́lá mə́ Krîst, a yidá ntɛɛŋg yɛ́, a cugɛ́ nə Zɛmbî. Nyɔɔŋg mə bɛ̧́ njɨ njɨ́ɨ́gʉ́lá wɔɔŋg yɛ́, nywáá jɨ nə Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ bá bɛ̂sh Mwân.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nə́ ndɛɛ́, ŋkí ŋgwɔ́l múúd mə zə́ nûŋ bɨ́dɨ́ a kú ŋgə jɨ́ɨ́gʉli njɨ́ɨ́gʉ́lá wɔɔŋgʉ̂, bɨ́ nda lə́g nyə bɨ́dɨ́ njɔ́w, bɨ́ nda jɛɛnd nyə.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Nəcé muud mə jɛ́ɛ́nd mbií múúd wɔɔŋg yɛ́ mə́ nyíŋgʉla bɔ́w-bɔ̂w mísɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myɛ́d.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Mə jɨ nə zhwog zhwog isâ mə́ jááw bɨ̂, njɨ mə shígɛ́ cɛɛl cilə bɨ́ byo fə́bʉ́d nə tíndi. Mə jɨ yidá bə nə búgə́ nə́ mə e bá zə nûŋ zə lésha nə bɨ́, bɨ njúl mə njúl, shú nə́ shé bág bə nə məshusʉg mʉ́sə́ kú nə zhúgə́ má.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bwán ɔ́ *mínyɔŋʉ̂ shilə woó Zɛmbî nyə á fɛ́ɛ́sh yɛ́ bwə́ ŋgə bə́da wo.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?