2 Coríntios 11

MCP vs BKJ

Sair da comparação
1 Mə zə́ ná nywá lás nda mpúfú, bɨ ɔ jísɔ́w mə. Bə́lɛ́, jísɔ́wʉ́gá mə.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Mə ŋgə baag bɨ́ mbɔɔg mə́ Zɛmbî. Nəcé mə a jî bɨ́ bâ shú ŋgwûm ŋgwûd, njɨ *Krîst. Mə́ jɨɨ nə́ mə bág kə ntɛɛŋgʉli bɨ́ nyə́dɨ́ bɨ njúl nda ncwíyɛ̂ sás dʉ́sə́ ná nə́ fwɔ̧́-fwɔ̧́ yí.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Njɨ, mə ŋgə fúndə nə́ bɨ bág gwaa kənd mítə́dʉ́gá nə́ ndɛɛ́ bɨ músə bá ŋgə kyey nə Krîst milâm mímbá; nəcé ntɔ́ wə́ nywâ nyə á zə nə məkə́ŋ zə shɨɨg Ifa yɛ́.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Mə ŋgə fúndə́ ntɔ́ nəcé bɨ́ ŋgə bə nə́, njɨ nə́ muud mə́ zə bɨ́dɨ́ zə cúndə Yésus ishús, kú bə nyɔɔŋg sə́ á cúndə yɛ́, ŋkí ntâg nə́ bɨ́ mə lə́g *shíshim íshús, kú bə wɔɔŋg bɨ́ á lə́g nə sə́ yí, ŋkí nə́ bɨ́ mə lə́g kɛ́ɛ́l íshús, kú bə nyɔɔŋg bɨ́ á lə́g nə sə́ yɛ́, bɨ́ ŋgə mpu jísɔw isâ ínɨ byɛ̂sh.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Mə́ yida mpu nə́, bɔɔŋg bɨ́ ŋgə́ ŋwa nə́ *buud ɔ lwámá wə́ashílə́-shwánʉ̂ ɔ́nɨ bwə́ antɔ̧́yɛ́ mə nə tɔɔ sâ.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Mə́ je bə nə shúg lə́sʉ́; njɨ, kɔ́ɔ́mb á mpúyá, mə cugɛ́ nə shúg; sə́ á shí lwó bɨ́ ntɔ́ ísâ byɛ̂sh dɨ́ nə mə́zhɨɨ́ mɛ̂sh dɨ̂.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ntɔ́ nə́ səlʉ́lə mə á səl məmɛ́fwó shí, zə bwiiŋg bɨ́ Jɔ̧jɔ̧ Kɛ́ɛl mə́ Zɛmbî ashwâ, shú nə́ bɨ bʉ́nʉ́g gwɔ̂w yí, mə a sá *sə́m aá?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ja mə́ á ŋgə sɛ̂y bɨ́dɨ́ yí, mədɔ̧ məshús mə́ á lʉ́g məbwə́ məbwə̂ nə mə́ ŋgə́lə yida yə mə myə́na shú dʉ́n.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ja gwə́mɛ́fwó mə́ á bə mə́fúfə dɨ́ nûŋ bɨ́dɨ́ yí, mə a shígɛ́ sá nə́ muud ŋkɛ́nyʉ́g mbag wâm, bwááŋg bwə́ á zhu Masedwân wá bwə́ á shí bwɨ́ɨ́g mə isâ í á ŋgə fúfə mə yí. Mə a sá nə́ bɨ kú ŋkɛ̂ny mbag wâm; mə é dʉ nə́mə́ sá njɨ ntɔ́.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Nə́mə́ nda mə́ jɨ́ nə bʉ́bə́lɛ́ mə Krîst nə́, mə mpú jaaw bɨ́ nə́ muud nyə abʉ́lɛ sá nə́ mə yɔ́wʉg bəgʉwálə Akayî yɛ̂sh dɨ̂.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Mə ŋgə cɨ ntʉ́nɨ nəcé jɨ́? Ye nə́ mə acɛ́ɛ́lɛ́ bɨ́? Mbɔ̂. Zɛmbî mə mpú nə́ mə́ cɛɛl bɨ̂.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mə áyɔ́wɛɛ́ sálə sâ mə́ ŋgə́ sá bɨ́ yí. Mə é kə nə ndɨ́ shwóg, buud bwə́ ŋgə́ cɛɛl ŋkɛ̂ny mənyúúl nə́ sə́nɔ́ŋ sə́ ŋgə sɛ̂y váál ŋgwûd ɔ́nɨ, bwə́ bə́g kú ná nə zhɨɨ́ bwə́ ŋkɛ̂ny mə́nyúul.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Buud ɔ́nɨ bwə́ cúgɛ́ fwámɛ́ búúd ɔ lwámá, bʉ́sə mbɛɛ́ osɔ́ɔl ɔ mə́sáal wâ ibəmb. Bwə́ á mə́ shweel sâ bʉ́sə́ yí, ka yida dʉ sá nə́ bwə́ nyínʉ́g nə́ buud ɔ lwámá ɔ́ Krîst.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ntɔ́ cugɛ́ nə́mə́ sâ ákáámʉ́g, nəcé *Sátan nyəmɛ́fwó mə́ dʉ nə́mə́ shweel sâ á jísə́ yí, ka yida dʉ nyîn nda *éŋgəles á məŋkɛnya.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nda *Sátan mə́ dʉ sá ntɔ́ nə́, osɔ́ɔl ɔ mə́sáal bɛ́ bwə́ ka nə́mə́ dʉ sá nda bwə́ ŋgə kyey ótʉ́təlí ɔ́ Zɛmbî dɨ̂; muud ka káam jɨ́ cínɔŋgʉ́? Njɨ, bwə́ bá shúgʉla njɨ váál í mpíyá nə misɔ́ɔ́lʉ́gʉ́ myáŋ yí.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Mə́ nyiŋgə cɨ ja ábɛɛ̂ nə́, muud kú ŋwa mə nda mpúfú. Ŋkí ntɔ́ dɨ́, jega ŋwa mə nda mpúfú; sâ jɔɔŋg í é yə mə zhɨɨ́ nə́ mə kág nə́mə́ nywá bəgʉwa.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Mə mpú nə́ lə́sʉ́ mə zə́ lás ga í cúgɛ́ váál Cwámba mə cɛ́ɛl yí, jísə lə́sʉ́ ímpwúfú. Njɨ mə mpú nə́ mə jɨ nə sâ mə́ jɨ́ nə ŋkul bəgʉwa nə ndɨ́ yí.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nda ncúlyá buud bwə́ ŋgə́ bəgʉwa bəgʉwa á buud ɔ shí ga nə́, mə zə́ nə́mə́ ka bəgʉwa jâm ja.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Bɨ báá mifʉfʉ́gʉ́ bɨ́ ŋgə ntâg jísɔw impwúfú kú nə njugú.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Bwə́ ŋgə wá bɨ́ mə́nyámád, ŋgə dɨ́ya nə bɨ́, ŋgə nyúg bɨ́, ŋgə sá bɨ́ isâ ilaŋ ilaŋ, ŋgə cwɨ́ɨl bɨ́ məmpɔ́ɔ́nz; bɨ́ ŋgə jísɔw isâ ínɨ byɛ̂sh.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Í mú ka yida nyîn nə́ sə́ bâŋ sə́ á bə mifufwáásʉ́; á shwôn ey!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ŋkí bʉ́sə bwán ɔ́ wə́hebʉrə̂, mə jɨ nə́mə́ mwâ hebʉrə̂; ŋkí bʉ́sə bwán ɔ́ *Izʉrəyɛ̂l, mə jɨ nə́mə́ mwâ Izʉrəyɛ̂l; ŋkí bʉ́sə onta ɔ́ *Abʉraham, mə jɨ nə́mə́ nta mə́ Abʉraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Bwə́ cɨ nə́ bwə́ ŋgə sá isɛ́y í *Krîst ɨɨ́, mə je nə́mə́ lás nda mpúfú nə́, mɛɛ ŋgə bul mpu sá byo cɔ̧́ bwo. Mə cɔ̧́ bwo nə ŋgə́lə wádʉga, cɔ̧́ bwo nə ŋgə́lə kə mímbwug dɨ̂, nyiŋgə bul cɔ̧́ bwo nə ŋgə́lə bwəma nə bígə́. Mə cɔ̧́ bwo nə ŋgə́lə faam nə shwɨy ija ija.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Oyúdɛn bwə́ á mə́ búd mə shí ija itɔ́ɔn, dʉ yíd mə zhud á milwóŋ məwúm mə́lɔ́ɔl nə ibuu.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ijwû i ŋgwə́mʉna yíd mə nə milwóŋ ija ilɔ́ɔl, buud lúmə mə məkwóógʉ́ ja ŋgwûd, byɔ́ɔl búg nə mə ija ílɔ́ɔl. Mə a mə́ já mâŋ mwásə́ ncindî nə bulú ncindî.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Minjɔɔnd mə́ ŋgə́ kə myá mí ŋgə bə mə məwagʉwo məwagʉwo: mə a mə́ ŋgə ntɔ̧ wagʉwo wagʉwo míŋgwɔ̧ɔ̧́, ŋgə bwəma nə izhilʉŋgaanə́, kúl jâm ŋgə́ ndêny mə məláámb, oháádɛn bwə́ ŋgə́ kwal mə məbɔɔgʉ́. Mə a mə́ bwəma nə kakʉ́lə mílɔɔm dɨ́, bwəma nə ndɨ́ íbugád. Mə a mə́ ŋgə ntɔ̧ mâŋ váál áwuwagʉwə̂. Bɔɔŋg bwə́ ŋgə́ shɨɨg nə́ bʉ́sə nə́mə́ ókrîstɛn nda sə́ wá, wá nə́mə́ mə́wagʉwo.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Mə́ dʉ wádʉga nə isɛ́y í ayíyáág, mə dʉ ji mífum, yə nə məzha, yə nə məshwáás mə́ minʉ́; dʉ ci ídʉ̂w, jug nə məyôŋ, fúfə nə sâ mə́ bwáád.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Mə akɛ́ɛ́ mɛɛl cɨ sâ mə́ ŋgə́ yímə nə ndɨ́ jwɔ́w dɛ̂sh yí: nə́ mədɔ̧ mɛ̂sh mə́ bə́g váál í jə́la yí.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Zə́ mə́ tag dúl *Dɔ̧ dɨ́ nə́ ndɛɛ́ mə kú bísh yɛ́? Zə́ mə́ biil nə́ ndɛɛ́ í kú cɛy mə lámʉ́d yɛ́?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ŋkí í jɨɨ nə́ mə bə́gʉwagí, mə yida bəgʉwa nə iləm byâm.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Zɛmbî mə mpú nə́ mə aŋgɛ̂ nə bwiiŋg ijɔ̧́ɔ̧́, nyə Sɔ́ɔ́ŋgʉ́ mə Cwámba Yésus; gúmə́ bə́g nə nyə kandʉgə kandʉgə.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ja mə́ á bə Damás yí, ŋgwə́mʉna Njwú-buud ánʉ́nɨ̂ Aretas nyə a tə̂l yɛ́, nyə á tə̂l buud nə́ bwə́ ŋgə́g nə baagʉsə mimpumbɛ́ mí ŋgwə́la nə́ bwə́ bííg mə.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Njɨ, buud ɔ́ Zɛmbî báá bwə́ á wá mə kúdə́d, bwə́ cɛ̧ɛ̧lə míkwoolú ka cɨ́ŋgʉli vúndɛ dɨ́ kənd tɔ́ɔ́n, ka ŋgə shul nyuŋg nə nyuŋg nə́ ndɛɛ́ kə wɔ́ɔ́s shí; ntʉ́nɨ wə́ mə á faam yɛ́.Bwə́ mú cɨ́ŋgʉli Pwôl vúndɛ dɨ́ kənd tɔ́ɔ́n|src="WA03999b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="11.33"
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra