Romanos 2

MCONT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paady co miich mɨgüg m'ix'ixy mba'ixy ti ytumyb, ti mɨgüg ycapxyp tɨ anajty pocy mnaymöyii, oy iyxipy ypɨnjäy ñejpyjäyɨty. Miich ooy ti pocy m'ixy ma huing jäy, e nañ jadu'n miich ooy mɨj mdundɨgoy, tɨm jadu'n nej yɨ' ajcxy ytundɨgooygɨxy.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Nejhuɨɨyɨm co Dios tudägy ytuñ co tzaachytuñ tüg'ócɨy pɨnjaty tundɨgooyb.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 E miich co mɨgüg m'ix'ixy mba'ixy ti ytumyb ti mɨgüg ycapxyp, nañ jadu'n miich Dios xychaachytuna'ñ. ¿Nej mdijy mdzögɨp co anajty Dios xytɨyduna'ñ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Nej ca' mjäygɨdägy nej Dios mɨj ooy may'ajt oy'ajt tɨ tuñ mɨɨd miich, nej ooy mɨj tɨ xypa'ayoy, mɨj tɨ xymɨmecxtucy? ¿Nej ca' mnejhuɨ̈y co Dios mɨj ooy xypa'ayoy xymɨmecxtucy, jɨgɨx mjothuimbidɨpy nej mdundɨgoy ma Dios ytɨy'ajt?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Mɨɨd co ooy mjotjuuñɨty mgöjuuñɨty, ca' ajcxy mjothuimbida'ñ, ca' ajcxy m'ixmadza'ñ nej ajcxy mdundɨgooygɨxy. Paady ycɨxpɨ Dios huɨdibɨ tudägy tumb nïgɨ miich yɨ' ooy mɨj xychaachytuna'ñ co anajty xɨɨ tiempo ycɨxy ytɨgoy, e Dios chaachytunamyb jäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Co anajty Dios tɨyduñ yɨ naaxhuiñ jäy, chi yajnigɨdagɨ̈hua'ñ nidüg nidüg nej anajty tɨ chɨnäy.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Nijëjɨty jäy ajcxy oyjot oyhuinma'ñ tungɨxy jabom jabom, yjɨjp'ijxpy ajcxy co Dios oybɨ ymöhuaanɨgɨxy, nañ yjɨjp'ijxpy ajcxy co Dios ycömayɨɨyb, yjɨjp'ijxyp ajcxy yjugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna. Yɨ jadu'mbɨ jäy Dios ymöhuamyb jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Per Dios chaachytunamyb mɨjcajee yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' ycapxymɨdohuaangɨxy, huɨdibɨ ca' cuydungɨxy Dios ytɨy'ajt, huɨdibɨ ajcxy tumb jɨbɨc-huinma'ñ.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Ayo'n tzaachypɨ ypadamyb tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ tɨ tuñ. Nañ jadu'n miich judíojäy ajcxy tɨm jayɨjp mbadaangɨxy tzaachypɨ, pen mdundɨgooygɨxp, e chiinɨ yɨ jacjadyii jäy padaangɨxy tzaachypɨ, pen tundɨgooygɨxp.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Tüg'ócɨy pɨnjaty oyjot oyhuinma'ñ tungɨxp, Dios ymöhuamyb yɨ' ajcxy oy'ajtɨn, nañ cömayaanɨp yɨ' ajcxy Dios, etz nañ yajjotcugɨ̈huɨɨb ajcxy. Tɨm jayɨjp yɨ judíojäy pada'ñ ajcxy oybɨ, etz jac'axam yɨ jacjadyii jäy ajcxy.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Dios ca' tɨyduna'ñ jäy ajcxy huin'ijxpety, quipxyjaty tɨyduna'ñ nidüg'ócɨy jäy ajcxy.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Nidüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ tundɨgooygɨxp, Dios yajtɨgoyaanɨp ajcxy yjugy'ajtɨn. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty Dios ycötujcɨn huɨdibɨ cojaayɨp, Dios yajpocycähuaanɨp ajcxy, com ymɨɨd ajcxy Dios ytɨy'ajt ma yjot yhuinma'ñ. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨɨd Dios ycötujcɨn cojay, Dios yajpocycähuaanɨp ajcxy mɨɨd yɨ' ycötujcɨn huɨdibɨ cojaayɨp.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ nɨgoob amɨdo'ijtp co yajcapxy Dios ycötujcɨn, e ca' ycapxymɨdoogɨxy, ca' ycöbɨga'ñyii Dios jadu'n nej jɨhuɨ̈y ytudägyjäyɨty. Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ capxymɨdoob Dios ycötújcɨn, Dios cöbɨgaanɨp co ajcxy ytudägyjäyɨty.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty Dios ycötujcɨn huɨdibɨ cojayɨp, co ajcxy nijot'ajtcɨxy oyjot oyhuinma'ñ jadu'n nej Dios tzocy, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ajcxy mɨɨdɨty Dios ycötujcɨn.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Co je jäy ajcxy oyjot oyhuinma'ñ tungɨxy, huin'it yajniguëxɨ̈ccɨxy co ajcxy ymɨɨd Dios ycötujcɨn ma ajcxy yjot yhuinma'ñ. E co paatcɨxy jɨbɨc jot jɨbɨc-huinma'ñ, huin'it jɨbɨc ñayjɨhuɨɨyɨgɨxy. E co patcɨxy oyjot oyhuinma'ñ, huin'it ooy oy ñayjɨhuɨ́ɨyɨgɨxy.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Jada je'du'n je jemybɨ oybɨ ayuc huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch co miinɨp je xɨɨ je tiempo co Jesucristo, mɨɨd Dios ycötujcɨn, tɨydunɨp tüg'ócɨy jäy ajcxy nej anajty yjot yhuinma'ñ ajcxy mɨɨdɨty, tüg'ócɨy pɨnjaty tɨ tuñ ayüch ameech tijaty.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Miich ajcxy huɨdibɨ mɨnamb co mjudíojäyɨty, miich ajcxy mmɨjpɨdaaccɨxyp Dios ycötujcɨn, je jecyɨp huɨdibɨ jaybetyɨp. Miich ajcxy mnaygömáayɨgɨxy co miich ajcxy Dios xyjäy'adyii.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Miich ajcxy mnejhuɨɨyb nej Dios tzocy nej huaad mjäy'ajtcɨxy. E nañ tɨ m'ixpɨcy Dios ycötujcɨn huɨdibɨ tɨ xyajnejhuɨɨygɨxy huɨdibɨ tɨy'ajt jac'oyɨp.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Miich ajcxy mɨnamb co janch janch co miich ajcxy Dios ytɨy'ajt myejcɨ ma yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' Dios ytɨy'ajt mɨɨdɨty, jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tüg huintzpɨ mhuijtzyöy, e nañ jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y mgodɨcxy je jäy ajcxy huɨdibɨ agootztuum tzɨnaayb.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Miich ajcxy judíojäy myaj'ixpɨjcpy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ayoob, huɨdibɨ ca' ti tɨy'ajt nejhuɨɨygɨxy, e mgapxhuijy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ ca' yhuinma'ñymejtzcɨxy. Miich ajcxy mɨnamb co m'ayuc etz mdɨy'ajt mbaatcɨxy ma Dios ycötujcɨn huɨdibɨ jaybetyɨp.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Miich ajcxy myaj'ixpɨjcpy jacjadyii jäy ajcxy Dios ytɨy'ajt. ¿Nej co ca' cɨ'm mguydungɨxy nej tɨ myaj'ixpɨjccɨxy? Myaj'ixpɨjcpy ajcxy jacjadyii jäy co ca' huaad ymeetzcɨxy, e miich cɨ'm ajcxy meetzp.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Miich ajcxy myaj'ixpɨjcpy jacjadyii jäy co ca' huaad mɨgapxtɨgoy töxyjäy ajcxy, e ¿miich ajcxy nej co mmɨgapxtɨgooygɨxy töxyjäy ajcxy? Miich ajcxy cɨ'm mɨnamb co ca' huaad yajhuindzɨgɨ̈y tzaaboch quipychech, e miich ajcxy cɨ'm mdzachmeech je meeñ ma je tzajptɨjc ma je quipychech y'ity.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Miich ajcxy mdzachnaygömáayɨgɨxy co mguydungɨxy Dios ycötujcɨn. Miich ajcxy m'ixtijy Dios mɨɨd co ca' ajcxy mguydunɨ yɨ' ytɨy'ajt.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Paady jadu'n jaybety miiñ ma Dios ñecy, ma jadu'n ymɨna'ñ: “Com co miich ajcxy mdundɨgooygɨxy, paady ycɨxpɨ yɨ jacjadyii jäy ajcxy nigapxy ni'ojɨ̈y Dios yxɨɨ.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Co ajcxy mguyduunɨp Dios ycötujcɨn, huin'it Dios xytunɨpcuendɨ co miich ajcxy mɨɨdɨty je tɨy'ajt ma mninïcx co Dios xyjäy'adyii. Co ca' ajcxy mguyduunɨp Dios ycötujcɨn, huin'it Dios ca' xytunɨpcuendɨ co miich mɨɨdɨty je tɨy'ajt ma mninïcx co Dios xyjäy'adyii. Jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y ca' mdɨy'ajttɨ̈yɨty.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Co yɨ jacjadyii jäy ajcxy huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty tɨy'ajt ma ñinïcx, e cuydunɨ ajcxy Dios ytɨy'ajt, jadu'n nej ajcxy ytɨy'ajttɨ̈yɨty.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Yɨ jacjadyii jäy co ajcxy cuyduñ Dios ytɨy'ajt, yɨ' ajcxy capxpaady'idɨpy ma Dios. E miich ajcxy judíojäy mbocycähuɨp miich ajcxy, oy miich ajcxy mjamɨɨdɨty ixyipy Dios ycötújcɨn huɨdi cojaayɨp, pen ca' mguydungɨxy.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Je ijxpejt janchypɨ co pɨnjaty Dios yjäy'ajtyp, canan je' je ijxpejt huɨdibɨ ymɨɨd ma ninïcx. E nañ jadu'n canan je' je tɨy'ajttɨ̈huɨɨ cötujcɨn huɨdibɨ jäy cuydun jecy'ajty.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Je ijxpejt janchypɨ co pɨnjaty Dios yjäy'ajtyp, je' je' je ijxpejt huɨdibɨ ymɨɨd ma yjot yhuinma'ñ, je oyjot oyhuinma'ñ huɨdibɨ ymɨɨd, je ijxpejt co je Espíritu Santo tɨ yajhuächyii yjot yhuinma'ñ, canan je' je tɨy'ajt co tɨ cuyduñ je jecyɨp cötujcɨn huɨdibɨ cojay ijtp. Yɨ jadu'mbɨ jäy ajcxy cömay'idɨpy ma Dios, e ca' ycömay'ida'ñ ma jäy ajcxy.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra