João 11

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jɨm Betania anajty tüg pa'mjäy, hue' anajty yxɨɨ Lázaro. Hue' je' anajty chɨnäy ma María etz Marta ycogajpɨty.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María je' anajty huɨdibɨ je Huindzɨn Jesús anajty tɨ yajjaxy je ujtzpɨjyñɨɨ huɨdibɨ ooy oy yxuugy, etz po'tɨ Jesús ytecy mɨɨd ycöhuay. Hue' je' anajty María etz Marta ymɨdügquëx Lázaro huɨdibɨ anajty pɨjcɨp.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Chi Lázaro ymɨdügquëx ajcxy ycapxyquejxy ma je Huindzɨn Jesús anajty yajpaady, e chi oy yajnɨmäyii: ―Je mmɨgüg huɨdibɨ ooy mdzocy, pɨjcɨp je'.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Co Jesús jadu'n mɨdooy, chi ymɨnañ: ―Je' ypa'm ca' yaj'öga'ñyii tüccɨ'yɨ. Je' ypa'm hue' yajniguëxɨ̈gamy Dios ymɨc'ajt, jaydëb Dios ycömaybɨdzɨmɨpy, e nañ ɨɨch nyajcömayɨpyɨch, ɨɨch je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús ooy anajty tzocy jɨhuɨ̈y je Marta, María etz je Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Oy jadu'n Jesús nejhuɨɨy co anajty Lázaro ypɨgyii, jamejtz xɨɨ jɨm yjacxɨɨnajxy ma anajty yajpaady.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Huin'it Jesús nɨmay ydiscípulos ajcxy: ―Tzoc jamɨm jɨm Judea naaxjot.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Chi je' ydiscípulos ajcxy y'adzooy: ―Huindzɨn, namnɨ jäy ajcxy jɨm Judea tɨ xy'ocjaccögädzambɨ, e ¿mnɨcxaanɨp jɨm jadüg'ocɨ?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Chi Jesús y'adzooy: ―Majmetz hora tüg xɨɨmbɨ mɨɨdɨty. Pɨnjäy mɨɨd Dios ytɨy'ajt, ca' ayo'n pada'ñ, tɨm jadu'n nej jɨhuɨ̈y yhuɨdity xɨɨm, e ca' ycönepy, com co xɨɨ codɨɨcxy jada naaxhuiñybɨ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pɨnjäy ca' mɨɨdɨty Dios ytɨy'ajt, ca' je' nejhuɨ̈y ti anajty jadaanɨp, chi ayo'n pada'ñ, tɨm jadu'n nej jäy ycoodzhuɨdity, e chi ycönepy mɨɨd co ca' anajty ixy ma ñɨcxy.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Huin'it Jesús je' ajcxy nɨmay: ―Ɨɨch ajt nmɨgüg Lázaro maab je', nɨcxy nyajpɨdɨ̈ga'ñɨch.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Chi je' ydiscípulos ajcxy y'adzooy: ―Huindzɨn, pen maab, huaadjɨhuɨ̈jɨ̈huɨp yɨ', cɨ'm yɨ' ymäyhuijɨpy.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Je' Jesús anajty ñimɨydaacyp je o'cɨn, e je' ajcxy tijy Jesús ñimɨydaacyp je mähuɨɨ.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Chi Jesús yajmɨɨdmɨydacy ajcxy tɨydudägy, ymɨnañ: ―Lázaro tɨ je' y'o'cy.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 E ooy njotcújcɨdyɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co anajty ɨɨch ca' njɨmɨty, jɨgɨx ajcxy mmɨbɨgɨpy co Dios ymɨc'ajt nmɨɨdɨdyɨch. Tzoc ajt jamɨm jɨm Betania.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tomás huɨdibɨ anajty ajcxy yxɨɨgoyaaxyp Dídimo, huɨdi ayuc-huimbɨdzɨm: cuate, nɨmay jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy: ―Tzoc ajt nañ jadu'n jamɨm, huen jäy jɨm xyaj'o'cɨm quipxy mɨɨd Jesús.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Co ajcxy jɨm yja'ty, chi ajcxy paty tɨy'ajt co mɨmɨdaaxxɨɨbɨ anajty maabɨ Lázaro ñaaxtɨgɨ̈y.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania ca' anajty ooy yjɨguëgyɨty mɨɨd Jerusalén, jëyɨ jada' anajty mɨɨdɨty tugɨɨg kilómetro.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 May judíojäy ajcxy anajty tɨ ymiiñgɨxy ma Marta etz María, yajjotcugɨ̈hua'ñ ajcxy mɨɨd je' ymɨguëx ycɨxpɨ co anajty tɨ y'ögy.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Co nejhuɨ̈y Marta co Jesús anajty jɨm ymiñ, chi nidzooñ oy jɨjpcobadɨ̈y. E María jɨm yhuɨ'mɨɨy ma ytɨjc, tɨgoty anajty ɨñäy.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Chi Marta Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, co ixyipy miich ya anajty myajpaady, ca' ixyipy tɨ y'ögy nmɨguëxɨch.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Per nnejhuɨɨybɨch co miich cham jëbɨ Dios mmɨbɨjctzoy, e xymöhuɨp ti mdɨmdzojcyp.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Chi Jesús y'adzooy: ―Je mmɨguëx jugypɨgɨp jadüg'oc.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Chi Marta y'adzooy: ―Nnejhuɨɨybɨch co yjugypɨgɨpy jadüg'oc co anajty naaxhuiñybɨ tɨ yhuaad'ajtnɨ co Dios anajty yajtɨgadza'ñ.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Per huin'it Jesús y'adzooy: ―Ɨɨch je' nyajjugypɨgɨpyɨch je jäy ajcxy, e nmöhuɨbyɨch ajcxy jugy'ajtɨn. Pɨnjäy ajcxy xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch, oy anajty yja'ögy ajcxy, jugy'ájtcɨxɨp ajcxy jadüg'oc.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 E tüg'ócɨy pɨnjaty ajcxy xymɨbɨjcp xymɨjpɨdaacpɨch juugyñɨ, ca' y'ögɨpy ajcxy tüccɨ'yɨ. ¿Nej mɨbɨjcyp miich jadaajɨ?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Chi Marta y'adzooy: ―Nmɨbɨjcypɨch, Huindzɨn. Nmɨbɨjcypɨch co miich je' je Cristo, Dios y'ung, huɨdibɨ anajty miinam ya naaxhuiñ.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Co Marta jadu'n ymɨnañ, chi jada' oy huoy y'uch María, e yajnɨmay ameech: ―Je Huindzɨn chiiby je', e miich jiiby xymɨɨdmɨydägamb.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Co María jadu'n mɨdooy, chi ypɨdɨ̈gy mɨc'amy, e chi ñɨcxy ma Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ca'nɨ anajty Jesús yja'ty cajpjoty. Jɨmnɨ anajty yhuäcxɨjp ma anajty Marta tɨ yjɨjpcobaadɨ̈yii.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Co ajcxy ijxy co María ypɨdɨ̈gy, e ypɨdzɨɨmy janch mɨc'amy, je judíojäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm ma je tɨjc mɨɨd je', hue' ajcxy tijy María ñɨcxy yaaxpɨ ma anajty tɨ ñaaxtɨgɨ̈y je Lázaro. Chi ajcxy panɨcxy.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Co yjädy María ma je it ma anajty Jesús, co ijxpaty, chi ycojxtɨnaay'ahuɨɨy ma Jesús yhuinduu, chi nɨmay: ―Huindzɨn, co ixyipy miich anajty m'ocyaajɨty, ɨɨch n'ay ca' je' ixyipy y'ögy.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Co Jesús ijxy yäxy je María etz je judíojäy ajcxy huɨdibɨ anajty yjaymɨɨd'ajtɨp, chi ooy jɨhuɨɨy etz ytaj ymaay.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Chi jada' Jesús yajtɨy: ―¿Ma ajcxy Lázaro tɨ myajnaaxtɨgɨ̈? Chi ajcxy nɨmay: ―Huindzɨn, jam ijxɨm.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Chi Jesús yaaxy.
35 Jesus chorou.
36 Chi judíojäy ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy: ―Ooydɨm anajty tzocy je Lázaro.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Per nijëjɨty ajcxy ymɨnañ: ―Jadayaabɨ jäy huɨdibɨ huintzjäy yajhuindɨcxɨ̈gy, ¿nej ca' jada' ixyipy mɨc'ajt mɨɨdɨty jëbɨ ixyipy tɨ yajtzögy je Lázaro, e ca'ydɨ ixyipy tɨ y'ögy?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Chi Jesús jadüg'oc yjotmaybaty, chi ymɨjhuägy ma je o'cpɨ jut. Hue' je' anajty tüg ang mɨɨd tüg mɨj tzaa y'agɨyducyɨty je jut aguu.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Chi Jesús ymɨnañ: ―Jɨɨgɨ' ajcxy jada tzaa. E chi Marta je o'cpɨ y'uch y'adzooy: ―Huindzɨn, xuucnɨp yɨ', com cham yɨ' mɨmɨdaaxxɨɨbiñ maabɨ ñaaxtɨgɨ̈y.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Chi Jesús ymɨnañ: ―¿Nej cay tɨ jadu'n nnɨmäyɨ? Pen xymɨbɨ́jcɨbɨch yɨ' n'ayuc, m'ixɨpy Dios ymɨc'ajt y'oy'ajt.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Chi ajcxy je tzaa jɨɨgɨɨy, chi Jesús cɨx ypa't'ijxy, ymɨnañ: ―Dios Teedy, jäygɨdaacɨn nyajnajxypɨch ma miich, co miich xymɨdoohuɨ n'ayucɨch
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Yajxon nnejhuɨ̈yɨch co miich xy'amɨdo'ijtpɨch jabom jabom, paady ycɨxp miich jadu'n tɨ nnɨmäy mɨɨd jadayaabɨ jäy ajcxy ycɨxpɨ ma ɨɨch nhuinduu, huen ajcxy mɨbɨcy co miich xyquejxɨch ya naaxhuiñ.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Co Jesús jadu'n ymɨnañ, chi jada' mɨc ycapxy: ―Lázaro, pɨdzɨm tɨbäy.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Hue' je o'cpɨ mɨc'amy ypɨdzɨmy ymo'nɨty yajxon tüg'ócɨy ñinïcx etz huingoyebɨ̈yɨty mɨɨd huit, chi Jesús ymɨnañ: ―Huimbɨdijttuutcɨxy, e najtzmadzɨɨygɨx, huen yöychooñ.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 May je judíojäy ajcxy ymɨbɨjcy huɨdibɨ anajty María yjaymɨɨd'ajtyp, co ajcxy ijxy je huɨdibɨ anajty Jesús tɨ tuñ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per jadyii judíojäy ajcxy oy ixtäy je fariseojäy ajcxy, chi ajcxy yajmɨɨdmɨydacy huɨdibɨ anajty Jesús tɨ tuñ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Je teedy tungmɨɨdpɨ ajcxy, etz je fariseojäy ajcxy, chi ajcxy ñayhuoomujctayɨ je tungmɨɨdpɨ ajcxy nidüg'ócɨy, chi ajcxy ymɨnañ: ―¿Nej ajt Jesús n'octuunɨm? Yɨjiibɨ yëydɨjc ooy yɨ' mɨjhuinma'ñ tzachtuunɨ.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Pen nnajtz'ɨxɨɨyɨm jadu'ñyɨ, tüg'ócɨy jäy mɨbɨjctähua'ñ yɨ'. Chi ajcxy ymiinɨpy je Romano tungmɨɨdpɨ huɨdibɨ ajt xy'ané'mɨm, e chi yajhuindɨgoyɨpy ɨɨch ajt nDios y'it, e nañ yajhuindɨgoyɨpy ɨɨch ajt ndzɨnaayɨn njugy'ajtɨn.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Nidügtɨ ajcxy je jäy, hue' anajty yxɨɨ Caifás, hue' anajty mɨjtungmɨɨd, je' anajty teedy huindzɨn, je' jadu'n jäy nɨmayday: ―Miich ajcxy ca' ti mhuinjɨhuɨɨygɨxy.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ca' ajcxy mnejhuɨ̈y co jac'oy nyaj'o'cɨm je Jesús tügpajc, huen yɨ' codɨnaydähuɨp naax cajp, jɨgɨx ca'ydɨ ɨɨch ajt nnaax ngajp yhuindɨooyɨm.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Canan ycɨ'mhuinma'ñ jadu'n ycɨxpɨ ymɨnañ je'. Hue' janchtɨy com je' anajty ymɨjtungmɨɨdɨty je huin'it jɨmɨjt ma teedy ajcxy ymiñ, paady Dios huinma'ñ jadu'n yejcy, co jadu'n najtzcapxɨy co Jesús anajty y'öga'ñ mɨɨd tüg'ócɨy ajcxy naax cajp ycɨxpɨ.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 E ca' nmɨnaanɨm mɨɨd jëda'ajty mɨɨd je judío ajcxy ñaax ycajp ycɨxpɨ, nañ jëgɨ́x co huoomujctähua'ñ tüg'ócɨy Dios y'ung huɨdijaty anajty ajcxy yajpatp xɨɨ ya.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Huin'it oga'n ajcxy je tungmɨɨdpɨ yajnigodugɨɨy co yaj'ögaangɨxy Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jesús ca' anajty ma y'ocyaj'ijxnɨ mayjäyjoty ma je judíojäy ajcxy. Chi jada' ñɨcxy jɨguem mɨhuingon ma je tɨ̈tznaax'it, ma anajty tüg cajp xɨɨjɨty Efraín. Chi jɨm yhuɨ'mɨy mɨɨd ydiscípulos ajcxy.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Huingoonɨp anajty je pascua xɨɨ huɨdibɨ anajty judíojäy ytumyb. Tɨ anajty may judíojäy ajcxy ñinɨcxnɨ jɨm Jerusalén xɨɨ'ajtp huɨdibɨ anajty jɨguëgyjaty tzomb. Jayɨjpnɨ ajcxy ñɨcxy ca' anajty xɨɨ paady, co anajty ajcxy ñayyajpocyñïhuädza'ñyii.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ooy anajty jäy ajcxy ijxtäy Jesús huin'it. Paady anajty chachnayñɨmáayɨgɨxy nidüg nidüg miñ xyɨpy, co ajcxy ytɨnay'ahuɨɨy ma Dios ytɨjc, jadu'n ajcxy ymɨnañ: ―¿Nej m'ocmɨnaangɨxy? ¿Minɨpy jada' Jesús xɨɨ'ijxpɨ, o ca'jɨ?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Je teedy ajcxy je' yhuindzɨn etz fariseojäy ajcxy tɨ anajty yejccɨxy cötujcɨn co huentɨmpɨnɨty huɨdibɨ anajty nejhuɨɨyb ma je Jesús, huen nigapxy jɨgɨx ajcxy madzɨpy.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.