Mateus 8
MCFNT vs ARIB
1 Ambobi macuësh poctse tsadquin ënquin chuitanequien Esus macuësh budpondash. Adec budanec nidsho isumbien matses dadpenshun tsibanampondash.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Adnubien dada ushumbo yec daicsaidquio choshon Esus ismenuen danëshën sebudpondash. —Ëbi bëdamete bunquin mimbi ëbi bëdametsiaque. Ëbi bëdame, Icbo —caquien Esus:
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 —Ai, mibi bëdamete bunebi. Mibi bëdanendac —quequin mishtemaidquiobi mishnubi badedquio bëdampondash daicsaid nibëdquiec.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Adsho Esusën: —Utsibo chienquio yec nëish yua abided unës uaquido ismenuec nidta. Mibi isash: “Bëdamiaid nec,” quequin ma aidon tantianu. Moisesën chuipampicpadomboen nanuen: “Nuquin Papan bëdamioshi,” quequin Nuquin Papa menetequid buanquin ismec nidta —quequin Esusën chuipondash. Adtanec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno chopondash Esus.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Capednaun yacno choash Esus tabadpondash. Adnubien Doma yacnoquido sondado 100ted chuiquid dapan Esus chuituidpondash.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 —Tantia. Chuinu, Icbo. Con shubun icquid con yua shëquëquenquio iccosh. Natiambo yec unëstiadtsëcquio iccoshe. Bëdameta
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 —quesho tantiashun: —Ai, bëdamec nidnu. Nid —caquien:
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 —Padi. Mibi bëdamboshë icquidquio nec. Ëbibi icsactsëcquid icquin mibi con shubun puduedmetiapimbo iquebique. Nëshunquiobi bëdameta. Nidenquio icquin nëshunquiobi mimbi: “Bëdanta,” cac con yua bëdantsiashe. Mimbi tantiacpadomboen namequidquio mibi nec.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ëbibic chuiquid dapan namiac sondado utsibo namequid nebi. Ëmbi: “Nid,” cac badedi nidec. Ëmbi: “Baded cho,” cac badedquio choec. Con yuan ëmbi: “Nata,” cac ëmbi chiacpadomboen naic. Mibi adquidquiobidi neque. Con yua bëdameta —quepondash sondado chuiquid dapa.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Adsho tantiashun Esusën abi tsibambëquido chuipondash. —Bëdamboen nëidën chuipec. “Comapenen tantiaquin chuiquinuidi con yua bëdametsiash,” quequin ëbi bëdamboen tantiaquid nec. Isadaidbo adquid nibëdec. Isadaidbon ëbi bëdiactsëc tantiabededtsec.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Tantia. Chuinu. Matses utsi icquimbi sondado chuiquid dapan ëbi bëdamboen tantiec. Adec nidaid utsi-utsiec yacnocquido isadaidpembo ëbi tantiaquido yanash Nuquin Papa yacno puduedendac. Ambo puduedash isadaidbo tsusedpabobëd tabadendac. Abadauan caid yec Acobo caid yec Isac caid yec quequidobëd tabadendac.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Padnuen Nuquin Papan con matses caido isadaidbo dadpenquio Nuquin Papa yacno puduedenquio iquendac. Abi tantiesabo icsho Nuquin Papan cacumequin icsaido nësecacno mibi nidmendac. Adoac mibi tënquebudquiendac —quequin abi tsibambëquido isadaidbo chuipondash Esusën.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Adshumbic sondado chuiquid dapa chuiquin: —Nidec nid. Mimbi tantiacpadec min yua bëdaneque —cac nidshun isquien bëdanac Esusën chuibocpadequi.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Adash yuec-yuecpactsëc ictanec Esus Petedon shubun puduedpondash. Puduedshun isquien Petedon nachi chumbo yec ueten uepec.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Uesho istuidshun mëdinquin Esusën bëdamepondash. Aden bëdamiac Esus pemepondash.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Petedon nachi bëdamiaid inchëshbudtsëqui Esus ismenuequin matses daicsaido dadpen bë-bëpondash. Bë-bëshobien podobitsi icsa dapuduedaido comapenec cuëdquin cuemeshumbic daicsaidotsen Esusën bëdamebampondash.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 “Nuqui icsaid ucquin nuqui daicsaidobi bëdamiac,” quequin ëndenquio Nuquin Papan Esusën nate Isayas dada uamepampicpadomboen nanuen adopondash Esusën.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Adashic abi isnuec matses dadpenquio datsidadsho isash abëd icquido chiec: —Chian potec nidnu. Nid —quianec chian yacno nidec puduampondash Esus.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Puduanec nidaneshobien Moisesën dada uampid chuibanquidën Esus chinuntuidpondash. —Con Icbo mibi caindambi. Mibëd nidendabi —caquien:
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 —¿Ëbëdta nide? Tantia. Mibi chuinu. Bëdi chëshë shëcuën ushquid. Uicchun shubu uash abuc ushquid. Padnueni con shubu nibëdnuc Nuquin Papan matsesmiaid yec quenenenquio yec capucuenendac. ¿Ada mibi adpatsia? —capondash Esusën Moisesën chiampid chuibanquid chuiquin.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Adnubien abëd capucueneboed utsin: —Chiata, Icbo. Con pa unësoshe. Chococatambono —caquien:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 —Padi. Cho. Ma unësaidën tantienquio yacbimboen ëbi tantienquio icquidon ma papa chococanu. Ëbëdtan bëdamboen naic cho —capondash Esusën amë unësaid chuiquin. Adobidanec nidanepondash chian yacno.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Chian budash Esus chedo cano antabëdtopondash. Adashic potenuec puduampondash.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Aden potenubi nënantanquio icnuc cunquetuidpondash. Adnubien acte comapenec tëccuasquiampondash. Adec acte tëccuasquenuc cano acte ancushad-ancushadquiec yampondash cano mentoadtiadtsëcquio yec. Adsho isun abëd icquidon: —Dacuëdampambo iquec —quetanquin isquien Esus ushpec.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Adshobien tinquin: —Nuqui mentoadeque. Isucun, Icbo. Baded ëbi nashun —caquien:
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 —¿Atotsi quiash dacuëde? Ëbi bëdiactsëc tantiatsec dacuëdquidquio mibi neque. Istac —quetanec nidtoshon actebëdtabi cunquequid chuipondash. —Padi. Ënëdta —caquien natiambo cunqueboedi badedquio ënëdpondash cano mentoadtsenquionobi. Actetsen tëccuasquenquio yampondash.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Adsho isashien: —¿Mitsipadquidënquio actebëdta cunquequid ënëdmepashba? —quecuededpondash Esusbëd icquido.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aden chian potiash pudundonobien Cadada yacnocquid podobitsi icsa dadpen dapuduedaid dada daëd choshon Esus chuituidpondash. Aid daëd unësaido chococaid shëcuëmbi tabadpondash. Matses cuesunete bunquiec dacuëdampambo icsho isash aid yacno matses nidenquio icpondash.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aidon podobitsi icsabon oncamiacpadomboen comapenec cuëdquin Esus chuituidpondash. —¿Nuquin Papa caidën Madombo icquin ëbi natiamequin cuidnuecta cho? ¿Nuquin Papan cuidte ushë choabi icnubida ëbi cuide? —capondash dada daëdshun abi oncamequidën chiaid chuiquin.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Uano chancho dadpenshun natiacquin udquin pebededpondash.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Adnubien podobitsi icsabon aid dada daëd oncameoac: —Ëbitedi cuemiac chancho icbo-icboec dapuduedtsiabi —quecuededpondash podobitsi icsabo.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Adsho tantiashun Esusën: —Ai, mimbi tantiacpadec nid —cac nidash chancho icbo-icboec dapuduednubi chancho abitedi macuësh budec acte nësebudec mentoadbudnepondash nibëdquiec yec. Adec podobitsi icsabo dapuduenanec nidnubi dada daëd bëdambo yampondash.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Adsho istanequien chancho pemequido aton matses chiec niquianec shubu dadpen yacno nidanepondash. Chancho mentoadbudneboedbëdta podobitsi icsabo dapuduemeboed uesquin chuituidpac caondash. —Nuqui dacuëdëmboedobi bëdambo yanosh —quequin
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 chuituidaquien anocquido abitedi Esus isec cho-chopondash. Adec cho-choshombien: —Dacuëdampambo mibi iqueque. Ëbi yacno choenda. Nidec nid —cabededpondash. Adoac Esus nidpondash.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?