Marcos 2

MCFNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adashic Capednaun yacno nidoash shubun puduedpondash Esus. Adnubien, Esus chosh quesho tantiash padpidec dadpen cho-choapondash.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Dadpen cho-choash puduedash tsucus-tsucustsëcquio yec tabadnubi adecbidi shëcuë cuëmano tabadpondash. Adec tabadsho isun Esusën Nuquin Papa yacno shubu abentsëquën tabadte iquec quequin chuibampondash.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Adnubien cuembo yec uishquiaid bëec dada daëd-daëdquiec 4ted cho-chopondash.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Cho-choshon matses tsucus-tsucustsëcquio yec tabadsho isun dectatoshon macano nacnenaid chic-chictanquin Esusën dayunquio uishquiaid imbudpondash.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Aton dayunquio imbudsho isun Esusën bëdamec quequin abi imbudboedën tantiec quequin ambibi tantiapondash Esusën. Adashic: —Mado, mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi —quepondash Esus.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Adnubien isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequidon ambobi tabadquin naden onquenquiocquin icsamboen tantiapondash.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 ¿Atotsi quiash adec Esus onquepeque? Tantianu. Nuquin Papa icsamboen chuiquidien aid nechitec. Nuquin Papauidi matses cuidenquio yec abi icsaid bëpiscudquid nec, quetsëcquiec tabadpondash.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Aidon tantiaid tantiec nadpondash Esus: —¿Atotsieshun aden mimbi icsamboen tantiape?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 ¿Mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi quequin ëmbi chiaidquio bëdantequidpenda nedic? Adecbidi, ¿Mibi icsambocboedi mibi bëdanoque. Nidtoshon mibi imbudboed chiadtoshon buanec nid quequin ëmbi chiaid bëdantequidpembidida neoadic?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ai, adquidquiobidi nec. Mibi cuidenquio yec mibi icsaid bëpiscudobi queboed chidon tishac matses yanaid yequi chuiquidquio Esus nec quequin tantiesabo mibi nepec. Adquid icsho ëbi tantiamenuequin
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 cuembo yec uishquiaid naden chiembique Tantia. Mibi icsambocboedi mibi bëdamiombique. Nidtoshon mibi imbudboed chiadtoshon buanec nid —capondash Esusën.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Adoaquien nidtoshon abi imbudboed chiadtoanquin buampondash. Aden buansho isash: —Nideque. Is. Adomboen nasho isamboccondambi —quetsëcquiec onquiash Nuquin Papan naid nec quec cuëdëncuededpondash.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Adashic padpidec chian Cadidia caid cuëmano nidoapondash Esus. Ambobi tabadnubien aidën chiaid tantianuec matses dadpen cho-choapondash. Cho-choasho isun Nuquin Papan chiaid chuibanoapondash Esusën.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Aden chuibanec nidquimbi Debi, Adpeon madombo, tsadsho istuidpondash. Aidi Mateyobidi cuënondash. Nidaid utsi yacno aton na utsibon buan-buansho isun piucquid bedshunquid Debi nepondash. Adembidi nidaid utsi yacnoshon aton na bë-bësho isun piucquid bedshunoaquid Debi nepondash. Isadaidpembo ancaquidën, Con matsespembon piucquid bedshunta, cac bedshunoaquid Debi nepondash. Adshobien: —Ëbëd iquec cho —Esusën cac: —Ai, mibëd nidnu. Nid —quianec badedi Esus tsibananec Debi nidpondash.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Adshumbic Debin shubuno nidshun Esusbëd icquidon pepondash. Ashunquiobidi aton na buansho isun piucquid bedshunquid Debipadquidën utsin-utsinquien pepondash. Ashunquiobidi isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid naisan utsin-utsinquien pepondash. Debin shubuno Esus tsibanec choquid dadpen icpondash.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Aden adquidbëdtan Esusën pesho isun isadaidbon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid padiseyobo caid: —¿Atotsieshun piucquid bedshunquidbëdtambi isadaidbon nadomboen nata quequin chiaid naisabëdtambi mibi chuiquidën pepec? Tantianu. Ëbi chui —quepondash padiseyobo Esusbëd icquido chiec.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Adsho tantiashien Esus: —¿Dada bëdambocquidta dauëchoquidën bëdametequid nedic? Padenquio. Daicsaidien dauëchoquidën bëdamec. Adquiecbidi, icsaisa nebi quequin ambibi tantiaquid icsho mibi icsaid ënta. Aden ënash ëbëd icquid mibi iquendac quequin chiesa nebi. Icsaquid nebi queshun mibi icsaid ënta. Aden ënash, ëbëd icquid mibi iquendac quequin chuiquid nebi —quepondash Esus.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Adnubien abi chuiquid quënën nauedan aid tantiec unësquiocquin Uan acten mentoanquidbëd icquidën buna mëmunubi padiseyobobëd icquidon unësaid tantiec unësquiocquin buna mëmunoapondash. Aden buna mëmunsho isanec nidequi Esus yacno nidash Esusbëd icquidon buna mëmunenquio icsho isash utsibo: —¿Atotsieshun Uambëd icquidon adembidi padiseyobobëd icquidon buna mëmunubi mibëd icquidon buna mëmunenquio icpec? Tantianu. Chui —quepondash.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 — ausente —
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 — ausente —
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Adembidi dashcute shënibëdta chucambocquid bëtuscaisa matses nec. Shënibëdta chucambocquid bëtuscatsaid amëec canchedoaic. Adecbidi abi icsaid ënesa tantiaid bëda pausudtiapimbo yec icsabudec.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Adembidi dadpen icquid chodo uashun sandoec. Adotanquimbic istuidshun chuca uain chodo uashun sandoaic. Chodo shënin icsa sandoshon nequid bëenquiocquin. Adecbidi Nuquin Papan tantiacpadec pausudnu queshun mibi icsaid ënacsho isun Nuquin Papan pausunendac —quepondash Esus.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Adnubien chonoadtemaid ushë utsi icnuc ënapen capuenquiocquin tied matanquin adosbiecquid trico caid ëshë bedshun Esusbëd icquidon pepondash.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Adshobien: —Mibëd icquido is. Chonoadtemaid ushën chonoadeque. Abi chuiquid mibi iquec ¿atotsi quiash, Padi. Chën, quenquio ique? —quepondash padiseyobo Esus caic.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Adoaquien Esus: —¿Chuiquid Dabidbëd icquidon natia bunquin ambi petemaid pepondash quequin dada uapampid tantiamboda icconda?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Nad icpampic. Abëd icquidobëd yuec capuash Dabid comapenec bundopampic. Bundoash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno choash puduedtemaid quënën puduedshun Nuquin Papa tantianuequin pan meniac sanaid bedshun ambi petemaid abëd icquidobëdtambi abi chuiquidën Dabidën pepampic. Puduedtemaid quënën puduedquid, Nuquin Papa matses chiec onquianequid, Abiatad abentsëqui icnubi aid quënën puduedshun bedshun Dabidën pepampic. Abiatadpadquidën peteuidtsëqui nec quenquiocquin abëd icquido tantiaquin pan bedshun aidobëdtambi pepampic chuiquid dapa Dabidën —quepondash Esus padiseyobo caic.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Aden chuishumbic naden padiseyobo Esusën chuioapondash: —Nabanash tiboedte matses bumpec quequin tantiaquin abitedi uabanquin ënashini con pabëdi tiboquepampic. Adashic yuecash, Chonoadtemaid ushë nec, quepadenebi con pabëdi. Aden chiequi matses tiboedte ushë aton icbo ictiapimbo iquec.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Aid ushë icbo icquin ëbëd icquidon bunquin pebededsho isash, Padi. Chonoadtemaid ushë neque. Aden penda, quenquioccobi —quepondash Esus abi chieshënquido padiseyobo chiec.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra