Apocalipse 2
MCFNT vs ARIB
1 Aden Esusën uispa 7tedi sananquin ismioshi. Tabote 7tedbidi manitsinaid tabëcacno aid nënantanquio abibi icquin ismioshi. —Ëbi tantiaquido chuibanquidën Icbo yec ëbi tantiaquidobëd iquebi —quequin aden ismeposhi. Adshumbic naden chuiposhi. —Epeso yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata. “Tantia, Epeso yacnocquido. Mibitedi chuinu.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Mimbi naidtedi tantiaquid nebi. Dayacquio icquin ëmbi chiacpadomboen mimbi dadpen nabanoc. Utsibo chieshtonobi chieshtoenquio icquin mimbi ëbi tantioc. Ëbi tantiaquido icsamenuen chiec: ‘Esusën namiaidquio yec mibi chuinuec chopobi,’ quequin muaquidon chuisho: ‘Mua. Nuquin Papan chiaidpenquio mimbi chuibanoque. Utsibo chienda,’ quequin mimbi aidon chiaid tantienquio iccoc. Aden mimbi bëdamboen naoc.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Adembidi utsibon chieshënaqui chieshtoenquio icquin Nuquin Papan chiaidbëdta ëmbi naid mimbi chuibanoc.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Aden bëdamboen nasho isun mibi icsaid abentsëc chuitsëcnu. Tauamboen mimbi ëbi tantiaquiopadenec. Aden ëbi tantiaquidquio icquin mimbi utsibotsen tantiaquiopadenec. Adodenedëmbi pacuënëdacbimboen ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquin utsibotsen mimbi bëdiactsëcbidi tantiatsec. Adec mibi icsacuededec.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ëmbi chuiboed tantiash: ‘Ai, abimbo caic. Tauamboen Esus tantiaquiondaidi nëbimbi bëdiactsëc tantiachitec. Adchitequini icsaoc,’ queshun tauamboen mimbi naondacpadomboen ëbi tantiaquiota. Adembidi utsibotsen tantiaquiota. Adoenquio icshoembi mibi yacnoshon ëmbi chiaid mibi chuibanquid nibëdmendac. Adnuc ëbi tantiec cuëdënuec mibi pudued-puduedenquio ictsiandac.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Mibi icsaid ënquin chiombi. Nëbi mimbi naid utsitsen isash bëdambo iccobi. Mibi cuëdënacno puduedshun nicodaitabon mibi icsamenuen icsamboen chuisho tantiashun: ‘Aido icsamboshë iquec,’ mimbi caoc. Adembidi aido bëdamboen istiapimbo icoaibi.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Nëbi ëbi tantiaquido utsibo chuinu. Ëmbi Epeso yacnocquido chuibocpadomboen con Mayanën mibitsen tantiametsiashe. Pabiate cuembo icquin ëmbi chiaid tantiata. Satanasën: ‘Icsamenu,’ caqui chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi. Tauamboen matses uashun Nuquin Papan aid dada tsadacno tied bëdamboshë yacno tied nënantan icquid cuëte matses unëstiapimbo icquid icmete icmepampic. Aid cuëte bacuë meniacbimboecnuc mibi padpidec unësenquio icnuc ëbëdi tabadmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin Esusën chuiposhi.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Adshumbic Esusën padpiden chuioaposhi. Aid nidaid uabi yec icpampidi nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquid nec. Adquid yec abitedishun Icbombo icshobi chieshëmënquidon unës uacsho chococaqui uincuempaccondash. Adondaid yec unësaid uincuemequidquio nec. Aidën naden chuiposhi. —Esmidina yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata. “Tantia, Esmidina yacnocquido. Mibitedi chuinu.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Ëbi tantiaquido icsho utsibon chieshënac mimbi dayun uaid nibëdquiendac. Nëbi mitsana nibëdquid yequi con Pa yacnuësh dadpen dayun uaquidbimboec mibi bëdamboshë iquendac. Chieshëmënquidon mibi icsamboen chuishumboedtsen tantiembi. Mibi yacnoshon Satanasën namiac: ‘Isadaidbo nebi,’ quequidon mibi icsamboen chuishunosh. Nuquin Papan con matses caido yequi Nuquin Papan yuapenquio yec Satanasën yuaboen nec.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Aido tantiash: ‘Ashibi mëyampatsiash,’ quec dacuëdenda. Satanasën: ‘¿Ada Esus tantiaquido chieshtoenquio ictsiashe? Tanu,’ quequin namiacpadomboen chieshëmënquidon mibi utsi-utsien quënën nauedbanendac. Adoac daëdpactsëc ushec mibi mëyadendac. Puduenabi yec chieshtoenda. Chieshëmënquidon: ‘Esus tantiaquido icsho mibi cuesunenu,’ caqui chieshtoenda. Aidon cuesuniacsho mibi Nuquin Papa yacno puduedmeshun ëbëdi tabadmendambi.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nëbi ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Ëmbi Esmidina yacnocquido chuibocpadomboen con Mayanën mibitsen tantiametsiashe. Pabiate cuembo icquin ëmbi chiaid tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho isun icsaido cuidquiacno nësecainquio iquendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin chuiposhi Esusën.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Adoshombic ana shëcuënuësh chështe cuënumboshë icquid cueshqueboedën Esusën naden chuioaposhi. —Pedcamo yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata. “Tantia, Pedcamo yacnocquido. Mibitedi chuinu.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Mibi yacno Satanasën yuabo dadpen icnuc ëbi tantiec mibi chieshtoenquio iquec. Ënden Satanasën namiac mibi yacnoshon chieshëmënquidon con yua Antipas caid cuesunepondash. Aidën chieshtoenquio icquin ëmbi naid chuibansho cuesuniacsho isumbic adembidi chieshtoenquio icquin mimbi ëbi tantiaquiopondac. Aden mimbi bëdamboen naid tantiembi.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Adondaid tantiaquin mibi icsaidtsen chuinu. Mibi cuëdëncuededacno Esus tantiaquido icsamequid utsi-utsiec puduedposh. Badan caidbimboecquido aido nec. Ëndenquimboshë matses utsibo chuiquid dapa Badac caidën: ‘Isadaidbo aquec cho,’ cac comapenen tantiaquidën Badan caidën isadaidbo Nuquin Papan chiaid niacmenuequin chuitampampic. Aidën chiacpadomboen Badac caidën matses chidobon isadaidbo dada dadpen chudmebededpampic. Adshumbic ambi papa caid Nuquin Papapenquio tantiamenuen ambi papa quequin dasamboed nëish pichicaid pebededacno buampampic. Aden Nuquin Papan chiaid niac-niacmec icsamianquido mibëd iquec. Aido cuemepatecnëdan mimbi.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Adec nicadaitabo caido ëbi tantiate shubun puduedash mibëdi cuëdëncuededec icsamiante bumpec.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Aidon chiaid tantienda. Ëmbi chiaid mibi niac-niacmenushe. Aidobëd tabadenda. Mibi cuëdëncuededacno chomenda. Ëmbi chuiboed niacbidansho isun con ana shëcuënuësh cueshqueboedën chështen cuesacbimboen mibi cuidtsiambique.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nëbi ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Ëmbi Pedcamo yacnocquido chuibocpadomboembidi con Mayanën mibitsen tantiametsiashe. Pabiate cuembo icquin ëmbi chuiboed tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho bëdambo icmendambi. Nuquin Papan isadaidbo mana caid pemedenequin dayun uacpadomboen mibi bëdamboen tabadmendambi. Adshumbic: ‘Ëmbi tantiaidquio yec ëbi yacno puduedtequid nec,’ queshun cuënote ushu menendambi. Abi cuëmëdquid icnubi utsi uain cuënquin aid cuënoten dada uatanquin menendambi. ‘Ëmbi meneboedënuidtsëqui ma isnu,’ quequin adoendambi,” quequin ëmbi Pedcamo yacnocquido chuiboed dada uata —quequin chuiposhi Esusën.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Adoshombic aidëmbidi padpiden chuioaposhi. Cuëte isquidbimboec aton ëshë isquid-isquidquio yequi aton taë shocosh piubimboec nac-nacpambo icposh. —Icsaisambo yec Nuquin Papan Madombo nec. Adquid yec abitedishun naid tantiaquidquio icquin matses cuidquidquio nec —camenuec adquio isadquidën naden chuiposhi. —Tiatida yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 “Tantia, Tiatida yacnocquido. Mibitedi chuinu. Mimbi naid abitedi tantiembi. Ëbi tantiaquin mimbi utsibotsen bëdamboen tantiec. ‘Aton Papabëdtan Esusën bëdamboenshë natsiash,’ quequin chieshtoenquio icquin mimbi ëbi tantiec. Adquid icquin ëbi tantiamenuen utsibo nashunquido mibi nec. Ëbi tantiesabon: ‘Padi. Esus tantienda,’ caqui mimbi chieshtoenquio icquin ëbi tantiapec. Tauamboen ëbi tantiaquin daëdpactsëc naondaidi nëbi ëbi tantiaquioshon ëmbi chiacpadomboen mimbi dadpen naic.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Adec utsi-utsiec bëdambo icnubi icsamianquid chido abi iquec. Aid mimbi cuemepatecnëdan. Aid cuemenquio yec mibitedi icsaic. Mimbi cacumiabi mibi iccuededacno isadaidbo tsusedpan chido Esabed caidbimboecquid chido icsamboshë icquid muanuec puduedposh. Puduedshumbic: ‘Nuquin Papan chiaid chuiquid nebique. Tantia. Chuinu,’ quequin abi bunaiduidquio chuibanosh. Adoac ëbi bëdiactsëc tantiauidtsëcboedi aidën chiacpadec icsacuededposh. Nuquin Papapenquio utsibon papa caid tantiabededacno puduedposh. Adshumbic aidon papa quequin dasamboed nëish pichicaid pec tabadcuededquimbi aton chidopenquio chudbededposh.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Adsho isun aid chido: ‘Ma abi icsaid ënu,’ queshun badedquio cuidenquio iccombi. Adoboqui abi icsaid ënte bunenquio iccosh.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Adec abi icsaid ëntiapimbo icsho isumbimbi nëbi cuidendac. Ëmbi nac daicsabudash mëyadquiec aton ueten uendac. Ambi chiacpadomboen naquido adembidi mëyadquionoc cuidendambi. Aidon ambi naid ënshoembi cuidenquio ictsiac.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Aid chido cuidquioquimbi aton bacuëbobimboecquido aidën chiacpadomboen naquin ëntiapimbo icquido adembidi cuidquiendambi. Ëmbi adosho isun ëbi tantiaquidtedishun: ‘Matsesën otacquio tantiaid tantiaquidquio Esus nec. Adquid icquin abi icsaid ënenquio icquido cuidquin abi tantiaquido bëdambo icmendac,’ quequin tantiatsiash.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Tantia. Ambocquido ëbi tantiaquidombotsen chuinu. Aden Satanasën chuimiaidën chuisho: ‘Aden chuisho tantiatiapimbo iquebi,’ mimbi capoc. Aden bëdamboen nasho isun utsi chienquio iquembi.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Nëiduidtsëqui chuinu. Mimbi bëdamboen nabocpadomboen chieshtoenquio icquin ëbi tantiata. Ëbi choabi yacpadembi adota.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Choshombimbi chieshtoenquio icquin ëmbi chiacpadomboen naquidombo ëbëdtan chuiquid dapabo icmendac. Adoac ëbëdtan matses utsibo abitedi namendac.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Aden Nuquin Papan aido ëbëdta chuiquid dapa icmiacsho utsibon: ‘Dëniacquin ëmbiquen nanu,’ catiapimbo iquendac. Ëbi chieshënquido: ‘Esus dëniacquin ëmbiquen matses namenu,’ quesho tantiashun matsu nacnenquidën ambi nacnenaid icsambo icsho isun pos-posacbimboen cuidquiendambi.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Badiadte anoentsëc uispa dapa choded-chodedbocpadquiec ënëdenquio yec ëbi tantiaquidobëd iquendabi.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Ëmbi Tiatida yacnocquido chuibocpadomboen Nuquin Papan Mayanën mibitsen pausuntsiashe. Pabiate cuembo icquin tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdambo icmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin chuiposhi Esusën.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?