Romanos 7
MCDNT vs ARC
1 Uhuun yoramishtichin, un mato yoipaiyai cuscan man man tapicoian. Moisés noco yononi cuscan man man tapia. Non niyoano noco yonotiro. Non nano noco afanan yonotiroma.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Iscara un mato tapimapai. Ainfo funun fianocai nocon caifoan yononi cuscan funu niyoano unutiroma. Ascacun funu nanocai afanan tsoan afanan yonotiroma.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Funu nano futsan fitiro. Asca huaquicai chaca huatiroma. Ascafia funu niyoanocai futsa fu fianantiroma. Futsan fiaino furoma chaca itiro. Nannori nocon caifoan yononi.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Uhuun yoramishtichin, nanscarifi aquin Moisés yononi cuscan maton funu cuscara nan maton ifo ipaoni. Ascafia Jesús mastanifotian marifi man afu naa cuscaracoin. Naashu afanan Moisés yononi cuscan maton funu cuscara itiroma. Cristo naafiashu funini cuscan marifi afu funini cuscaracoin funa cuscara iishquin. Natianfin man Cristonaquin maton ifo inon a cuscara shara ishcaquin.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Jesús man Ifo huataima chaca maton ifon ipaoni. Moisés mato yonopaiyai cuscan atama yoitimacoinshon man fasi chaca huapaoni. Nan chacafohuunoashu non natiro omitsispacunacafo muran noco imatiro.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Non ascafiapaonishaquin non Jesús fu naa cuscaracoin.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Ascano Upa Diosin Moiséshuunshon yononi cuscan chacamun? Ma. Anorima. Amaquiri shinanyamacahuun. Moisés cununi cuscan un oinyamashon un chaca huamisi un tapicuanama. Uhuun nomuran un chaca fuchipaipaoni cuscan uhuun ointi un noconi. Moisés cununi cuscan un oinyamashon uhuun ointi muran un shinancuanama.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ascafia Moisés cununi cuscan oinfiaquicai un chaca shatutama un finacaipaoni. Fasi finonmafain un chaca noipaoni. Upa Diosin noco yonoyamanicai non yoitima icuanama.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Diosin noco yononi cuscan un tapipaonima un chaca huafiaquicai un mupaonima. Ascafia Diosin noco yononi cuscan un nicacoinshon un ahuunshon tapini unfin chaca huamisiquin. Un tapiniri chaca huamisifo omitsiscapanacafo muran focani.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Un shinanpaoni isca huaquin, —¡Ohuashta! Upa Diosin noco yononi cuscacai un aima. Ua yononi cuscan un aiton ua nimapacucuana. Un ascayamacun ua omitsiscapanacafo muran ua camashquinran, —ishon un shinanpaoni.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Chacapan ua parapaoni. —Upa Diosin noco yononi cuscan un airan, —ishon un amaquiri shinanpaonima ascafiaqui un apaonima. Ascacun un tapipaoni uhuun chacahuunoashu un nai omitsiscai.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Man non tapia Upa Diosin noco yononi cuscan shafacafi sharacoin.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Sharafiacucai un ascamisima. Ahuunshon ua tapimapaoni non chaca huamisi cuscan fasi chacacoincun. Upa Diosin yononi cuscan sharacoinfiacun ahuunshon mun tapini un ascayamashu un omitsiscacaini nai.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Man non tapian Moisés cununi cuscan Diosin ahuun Yoshin Sharapan shinanmani. Nan sharafianocai un sharama. Chaca uhuun ifo. Unfin ahuun oinmatiquin.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ahuuscain un iscamisimun uncai tapiama. Un shara huapaiyai cuscacai un aama. Un asca huapaiyamafiaquin un amisi.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Un asca huafiaquin uhuun nomuranshon un shinan, —Upa Diosin Moiséshuunshon noco yononi cuscan sharacoinran, —ishon un shinain. Moisés yononi cuscan nannoricoin un shinain.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nannori shinanfiaquicai un chaca huai cuscan un shatutiroma. Uficoin un apaiyamafiaquin chaca uhuun ifono uhuun nomuran ua shinanchacamamisi.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Mun tapia Upa Diosin ufu iyamaino un chacacoin. Diosimaisicai un ahuara shara shinantiroma. Un sharapaifiaicai un itiroma.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Un sharapaiyai cuscan atama un chaca huamisiquin. Un chaca huapaiyamafiaquin un amisi.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ascano un tapitiro uficoin un chaca huapaiyamafiaquin chaca uhuun ifon icaino ua yonomisi cuscan un shatutiroma.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ufi amisi. Un sharapaifiaiton chacapan ua amaquiri shinanmapai un shara shinanonma. Un ascamisi.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 — ausente —
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 — ausente —
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?