Mateus 4

MCDNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ascano Jesús Diosin Yoshin Sharapan tsoa istaipama ano iyoni. Nannoshon nan yoshin chaca Satanás cuarenta oshatan chaca huamapaifafainni.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nan cuarenta oshatan piqui tununi. Ascashu fasi fonaincoinni.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ascaino nan yora chaca huamapaimisi aqui nocoshon yoini isca huaquin, —Min Diospan facumainquin na toquirifo misi onihuahuu, —ishon Satanás yoiaiton.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jesús cumani, —Noncai misi fustihuunoashu ipatiroma. Diosin tsain fusti non yopacoin. Nan noco yoia cuscan fustihuunoashu non isharatiroquin, —huaiton.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Nicaquin Satanás Jesús Jerusalén pushurasi shara Diosin ahuun yorafofu imisi ano iyoni. Nan Israelifoan aton Diosfu tsainti pushu pumancaya cuyacoin iyoshon yoiquin,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 —Minmain Diospan facuquin nuriashu pacucaintahuun. Diosin tsain mihuunoa cununi isca huaquin,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Afanan Jesús cumani, —Ascafia Diospan tsain cununiri isca huaquin, Ahuara musunicoin huaquin shinanyamacahuun uatsi Diosin cushuiquin ishon. Ascacun asca huayamahuu ishon cununiran, —Jesús huani.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Ascaiton afanan Satanás Jesús machi cuyamamaquin iyoshon nan manifoti sharashtacoin oinmani.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Ascashon yoini, —Oinpon Mian ratoconun mai chachishon ua yoiquin, “Minfin uhuun Ifoquin,” mian huaitofin nan na maitio un mia inantiroquin, —ishon yoiaiton.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Afanan Jesús cumaqui, —Diospan tsain cununiri “Nan nocon Ifo Diosin fustifin non ratoconun mai chachishotiroquin. Nan fustimain nocon Ifocun,” ishon cununi. Ascan umaquinoashu cariscatahuun Satanás, —ishon Jesús yoini.
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Asca huaino Satanás Jesusmaquinoashu caino Diosin ahuun oinmatifo afu nai muran icafo aqui fotonifo pimashcaquin.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Ascashu nan Juan ranushumuafoan cunu muran iquimanafo nicatan Jesús Galilea ano nasoni.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Nan Nazaret anoashu pushconi. Nannoashu Capernaum ano cani atofu iyoicai. Nan Galilea ian cusumunri Capernaum ini. Nannori mani rafutan ato mai Zabulonfo yafi Neftalifo icafo.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 — ausente —
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Nannoshon Jesús ato yosiquin tau huaquin isca huani, —Nocon Ifo Diosin matoqui samamashta nocoyoi. Ascacun maton chaca shatucahuun. Chaca huatamarocon Diosin tsain nicacoincahuun, —ishon Jesús ato yoini.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Ascano ato yoitan Jesús ianmanhuan cusumun cani. Caquin Simón chipocu Andrés futan nushutinin nushuaifoan ato ointoshini. Nan Simón ahuun anu futsa Pedro. Nan rafutafin nushumisicoin inifoquin.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ascaiton ato yoiquin, —Ufu fucahuun. Manfin nushumisicoinquin. Man shiman ichaparasi nushutinin fia cuscan natian man uqui yora ichapa ihuushqui un aton Ifo inon, —ishon Jesús ato yoini.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ascaino nushuti huafaicani afu fonifo.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ascashu chaimashta catan Zebedeo facu rafuri fuchini. Nan rafuri nanu rafu Santiago yafi Juan. Nan rafutan apa futan shasho naquishon nushuti icushaifoan atori yoini, —Ufu fucahuun, —ato huaino.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Samamashta apa shasho naqui nichifainifocani afu fonifo.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ascatan afu foafoanno nantishon Galilea ano cahuancacaiquin. Judiofoan ichananti pushu muranshon Jesús ato Apa Diosin tsain shara yoiquin isca huafoanfafaini, —Itisharacahuun. Upa Diosin mato iquishquin oiran, —ishon ato yoifoafafaini. Ascashon pau futsa futsatapafoan icaifoan ato caya huamani.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ascaiton Siria mai anoafoanri ahuunoa nicacashon isinincaifo aqui ihuunifo ato cayahuamapacunon. Ascashon isipaunun icaiton caya huamafain yoshin chaca atomaquinoa potafain nisofori caya huamafain yoratisho charishi futsuari caya huamapaoni. Nantifi ato caya huamapacuni.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ascaiton yorafoan mufainifo. Atirifi Galilea anoashu fuaino atirifi Decápolis anoashu fuaino atirifi Jerusalén anoashu fuaino atirifi Judea anoashu fuaino atirifiri unu Jordán oquirinoashu fucatan Jesús mufainifo.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra