Mateus 3

MCDNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ascatan man fari ichapa finoanno nan Juan yorafo unu muran iquimamisi tsoa istaipama Judea ano cani.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Ascano nannoshon ato yoiquin isca huani, —Nantifi yorafoan ua nicacahuun. Maton chaca shatucoincashon Diosin tsain nicacoincahuun. Samamashta Diosin mato yonoshqui oiquin, —ishon Juanpan oi ashcafinin ato yoini.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Nan Isaías Diosihuunshon inon pacoai cuscan yoimisi ipaoni. Nanton Juanhuunoa yoini isca huaquin,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ascano camello inapan ahuun rani sahuuti huashon Juanpan sahuua ini. Ascashon yoina fichin aqui nanushumuni. Ascatan ocutsuru pifain afuchi fona ayani.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Ascano Jerusalén anoafo yafi unu Jordán ano icafo non Judea muran icafori ahuun tsain nicapaicani aqui funifo.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Ascashon aton chaca shatupaicaquin yoiaifoan Juanpan unu Jordán muran ato iquimapacuni afanan ipaoni cuscan huatama ismanonfo.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ascaino Fariseofo yafi Saduceofo Juanqui funifo yorafo ato unu muran iquimanaiton oin fucani. Nanfori Israelifo ini. Ascaiton oinquin Juanpan ato yoini isca huaquin, —Manfin rono paupaton facu cuscaracoinfoquin. Icoinra huayamaifoan Diosin atoqui sinaquin ato omitsiscapanonfo. Ascan manfin omitsiscapanacafo muran focasmafiaqui maton chaca man shatupaima.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ascacun chaca shatucoincashon Diosin mato yoia cuscan nicacoincahuun. Man ipaoni cuscari afanan ayamacahuun. Man ascaiton yorafoan ointirofo man afanan chaca huapaitama Dios fusti man tanasharaiton.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ascashon maton nomuran shinanquin isca huayamacahuun, “Nonfin Abraham funafo non ahuun caiforiquin. Diosin Abraham yoiyotiani cuscan nocorifi ashotiro. Ascan Diosin noco onaintimashquimaran,” ishon anori shinanyamacahuun. Diosin onihuapaiquifin na unu cusumunnoa toquirifo Abraham ahuun funafo oni huatiroquin.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Fana fimi sharayamaiton ifoan ahuun tapo nantifi ruratinin shatuquin cuyoshon chi muran potatiro coi futsunon. Nanscarifiai natianri Diosin man itishara chaca shatutama man isharayamacaiyaiton mato omitsiscamapacushquin.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Ascacun un mato unu muran iquimapacua maton chaca shatucoinshon natian Diosin tanasharashon man ismanon. Ascafia futsa matoqui chipo oi. Naantofin ua fasi finoncoianquin. Ahuamamishti huatiro. Nantorifi ahuun Yoshin Shara mato ya rafumapacunaca. Ascano ahuunshon maton nomuran man shinansharanon. Matofu rafuano nantifi ahuara chacafo ahuunshon shatuashu a cuscara shara man inon. Ascan uncai a cuscarama. Un ahuara shara huahuu rafanancai un ahuun oinmatima. Ascatama uhuun ramapaiyamainoricai un ahuun oinmati icuanama.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ascano naantorifi chipo a icoinra huafo yafi a nicacasmaifo ato pashcanan huaashquin. Nan icoinra huafosi a icari ato ihuicoinshquin afu isharapacushanonfo. Ascan nan nicacasmamisifo chi urumanhuan muran ato potai anoashu omitsiscai unupacunacafomaran, —ishon Juanpan nan Fariseofo yafi Saduceofo yoini.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Ascaino Jesús Galilea anoashu unu Jordán ano cani. Nan Juanpan ato unu muran iquimana nanno cani naanrifi iquimanon.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ascashu aqui nocoaiton Juanpan Jesús yoini, —Uacaiarocon mian acafin shara icuanaquin, —huaiton.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jesús cumani, —Upa Diosin noco yonoa cuscan fusti nantifi non aca shara itiro. Ascan natian ua iquimahuu, —huaiton. —Ascan min ua yoiai cuscan un mia unu muran iquimairan, —ishon Juanpan yoini.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Asca huatan Jesús unu muran iquimana cainna cahuan mapuinifoanni. Ascatapaiyaino Dios ica ariashu nai fupuini. Nai fupuicaino Diospan Yoshin Shara ruhui cuscara Jesusqui fotopacu cahuani.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ascano nanno niafoan nai murannoa Upa Diosin ahuun oi nicanifo yoiquin isca huaiton, —Nan uhuun Facu un catoan. Un fasi ahuun noi. Un fasi aqui unimacoinran, —ishon Apa Diosin yoini.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra