Mateus 24

MCDNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ascatan Jesús Dios fu tsainti pushu murannoashu caiton non afu rafuafoan yoini, —Ifon, oinpon. Nocon Dios fu tsainti pushu fasi sharashtacoinran, —non huaiton.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Noco cumani, —Ai. Nan icon. Natian Dios fu tsainti pushu toquiri putsamuashu cunuacua sharashtacoin. Ascafiashu nan man oiain chipo paoincanocai afanan rato toquirishta tushushquima, putsamushquima. Nantifi paoinquin cuyocoinshquiran, —ishon Jesús noco yoini.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ascatan machi Olivo ano mapufaintan Jesús tsaoni tsoa futsa anomano non afu rafuafoan yocaqui isca huani, —¿Nan min yoiai cuscan ahuutian ishquimun? ¿Ahuuscashomun non tapitiroquin nantifi cuyoaitian min afanan oshquiai? Noco yoihuu, —non huaiton.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jesús noco cumani, —Oinfain mato paranonfoma.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Yora ichapafoan “Un Cristoran,” ishon mato parapaishcani. Ascashon yora ichapafori parashcani.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ascaino mani futsafo ya futsafo rutunainfoan man nicashquin. Ascara nicacani ratuyamacahuun. Un mato yoimisi cuscan nanscacoin aiquin. Ascafia nantifi cuyoaitian icataima.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Mai futsa ariafo fu futsafo ya rutunainfoanno mani futsafori mani futsafo ya rutunanshquicani. Ascaino mai futsafoanri yora tushuomafo icaifoanno. Mai futsafo ari fasi mai nayanaiyaishquin.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nanscaifin omitsiscai taushcaniquin. Ascafia chipo fasi finacai omitsiscashcani.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ascano mato achicashon omitsisca huaquin mato rutushcani. Uhuunshon manifotiton mato noicasmashcani.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ascaino nantianri atirifi yorafoan ua cachiquiri huashquicani afanancai tsoan ua icoinra huashquicanima. Nanfo afiranan achinantananshcani noincasmatanancani.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ascaino nan fuparamitsamisifoan yoiqui isca huashcani, “Unfin Diospan tsain yoimisiquin,” ishon mato yoishcani. Afocai Diosin tsain yoimisiyamafiashon yora ichapafo ato icoinra huamashcani.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ascaifoanno fasi yora chaca huaquin finacoinshcani. Ascashocai afanan atirifi yorafoan Diosi noishcanima.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ascafia nan omitsisca huafiaifoan tsoan ua cachiquiri huatama tunufain uhuun tsain tanasharacun un cushusharatiro Uhuun Upa Diosin icano afu ipasharanon.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ascano nan tsain shara Diosin nantifi yorafo iquinai cuscan manifoti uhuun tsain yoimisifoan yoiaitian un afanan oshquin.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 — ausente —
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ascan tsoa pushu fomancayan niashucai afanan ahuun pushu muran iquitiroma ahuara fiishquin. Ascatama ichoriscatahuun.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Nanscarifiai tsoacai mau ano yonofiai afanan ahuun pushu ano nasotiroma ahuun sahuuti fiishquin.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ascacun ohua ainfo nan facu nanuafo yafi aton facu yomumishti chocho acaifo omitsiscaashcani.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ascacun Upa Dios cuficahuun nan omitsiscaitian oipacutian yafi tunutitianri ascanonma. Ascan nantian ascayamaino man ichoima.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Nan omitsiscaitiancai tsoan ascara oinyomisima cuscara fasi yorafo omitsiscai finacoinshcani. Diosin yora onihuaquin tau huani chaincai tsoa omitsiscai ascayomisima. Ascashucai tsoari afanan omitsiscai ascanacama.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ascashu nan omitsiscaifotian nantifi yorafo cuyocuashquin. Diosin ahuun yorafo nan catoanfo atohuun ramapaiqui omitsiscaifotian ato shatumariscashquin.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 — ausente —
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 — ausente —
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Ascashon nanfoanri yoicani, “Cristo tsoan istaipama ano nocoaran,” ishon mato yoiaifoanno ari foyamacahuun. Nanscarifi aquin mato yoishcani, “Criston nan pushu cunu muran iquiaran,” ishon mato yoiaifoan ato icoinra huayamacahuun.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Uficoin un oaiton man ua shafacafi oinshquin. Canan facaicaiton shafacafi nantio non oinriscatatiro. Nanscarifiai unfin Diospan Facuquin un afanan oaiton nantifi yorafoan ua shafacafi oinshcani.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ahuara naa nanno cotocotofo nocoriscatiro. Nanscarifiai un nocoaitian ua tanamisifo uqui furiscashcani.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ascashu nan omitsiscaifo cuscan anaitiano fari afanan chashayamafain oshuricai afanan chashashquima faquishicoin iishquin. Ascaino fishifori nai ariashu pacui futsushquin. Nantifi nai murannoafori nayanaiyaishquin.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ascashon ahuarafo nai arishon un ismai cuscacoin aiton tapitirofo un afanan mai ano nasoai cuscan nantifi yorafoan tapinonfo. Un Diospan facushon un nantifi iquinai cuscan. Un nai murannoashu coin camaqui fotoaiton oincani manifoti nan icoinra huamafo fasi ratucani uaishcani. Uhuun curushhuunoashu un fotoaiton oincani.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ascaino nantianri uhuun oinmatifo ufu nai muran icafo un nichishquin aton manuti fasi curushcai chaan chaan acaino uhuun yorafo manifoti anoafo yafi nai murannoafori uqui fushcani.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ascacun un mato fana huiguerahuunoa ahuara futsa yoinon. Ua nicasharacahuun. Huiguera pui risquisi futsuaiton man tapitiro faritian itiro cuscan.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nanscarifiai nan un mato yoiai cuscacoin aiton tapicahuun mun oti chaima nanscacoin aiquin.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ascacun un mato icon yoi. Ahuarafo un mato yoiai cuscacoin aiton nataishoma oinyocani.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ascaino nai yafi mai cuyoshquin. Uhuun tsain cayacafi iconcoin fiananancai apanacama. Un mato yoiai cuscacoin aashquin.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Ascafia ahuutiaran un nai ariashu afanan fotoainocai tsoan tapiama. Diosin oinmati afu icafoanricai tapiafoma. Urifi uhuun Upa Diosin facufiashocai un tapiama. Nan uhuun Upa Diosin fustitofin tapiaquin.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Noco shuni Noé niyoano inifo cuscacoinrifiai afanan un oaitian nanscarifi ashcani.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ascano nantian tsoan Dios shinantama pii sharafain ayafain fianansharacainaifoanno. Fai tahuan noconi. Nanscasi ariaifoanno Noé ahuun shashohuan muran iquini.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ascashu iquifiaitocai tsoan tapinima fai tahuan nocoai. Ascashu nantifi yorafo asai futsunifo. Nanscacoinrifi aashcani un afanan oaitian. Ua shinantama afi apaiyaifo cuscasi huariaifoanno.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ascaino nantianri nocofunu rafu mau ano yonocani futsa uari cai yamariscatanaino. Futsa nitushquin omitsiscapanacafo muran caashquin.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Nanscarifiaiyainfon rafu nanincani. Futsa uari cai yamariscatanaino futsa nitushquin omitsiscapashquin.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ascacun itisharacahuun. Un maton ifofiacucai marifi man tapiama ahuutiamain un afanan matoqui oshquicain. Un mato yoimisi cuscan nanscacoin acahuun.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ua nicasharacahuun tapishcaquin. Pushu ifoan iquisi itisharashon yomutso yamu ahuuscaraino ahuun pushu muran iquiai tapishocai iquimatiroma.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Nanscarifiai marifi itisharacahuun. “Iscaino nocon Ifo oimaran,” ishon shinanyamacahuun. Ahuuscara atanaino un matoqui nocoriscaiquin.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Man tapinon un mato yoi ahuu cuscaramain oinmati shara itiroquin. Niaifocoin mai futsa ari caquin niaifo patashari yoitiro isca huaquin, “Uhuun oinmati futsafo ato tushu shafatifi inanhuun. Nanticoin rafu ato pashcananshara huahuun. Ascashon ua ato cushusharashohuun,” huafaini catiro.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ascatan niaifocoin afanan nocoshon oian ahuun niaifo patashari nan yoia cuscacoin aano fasi aqui unimacointiro. Ascashon naan shara huatiro.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ascacun un mato icon yoi. Nan niaifoan ahuun oinmati yoi, “¡Aicho! Natian nantifi uhuunafo mian cushusharashotiroran,” ishon yoitiro.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ascafia niaifo patashari chacapan ahuun nomuran shinanquin isca huatiro, “Uhuun ifo funa nasoimaran,” ishon shinanquin.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Oinmati futsafo nantifi sutuqui futsatiro. Ascashon shafatifi nan paunmisifo ya pauncain monocai.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ascashon shinantiro isca huaquin, “Natiancai uhuun niaifo oimaran,” ifiaino samamashta nocoriscatiro.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ascashon niaifoan nan niaifo patashari fasi onaintimai. Asca huatan ahuun oinmati futsafo yonoqui isca huai, “Nan omitsiscapanacafo muran fuparamitsamisifo ano nan chaca potacahuun,” ishon ato yoishquin. Ascan nannoashu uaiqui omitsiscapanaca.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra