Mateus 22
MCDNT vs ARIB
1 — ausente —
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ascano man itisharashon ahuun oinmatifo nichini nan ato chani huaifo ato ihuitanonfo. Ascafiacai tsoan opainima. Fucasmarocon anifo.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ascatan afanan oinmati futsafori nichiqui yoini, “Ato yoitacahuun. ‘Uhuun facu ainfo fiaino mun tushu itishara huaaquin. Moi rafu rutufain yoina shoa sharari un rutuaqui pii funonfo.’ Nannori ato yoitacahuun,” ato huani.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ascano focashon ato yoifiafo afanan fucasmanifo. Atirifi aton mau ari fonifo, pashaifocani. Atirifiri ato inanmitsati ari fonifo.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ascan atiri nanno nituafoan niaifoan ahuun oinmatifo achicashon ato sutufain atirifi ato rutucoinnifo.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ascano ahuun oinmatifohuunoa nicai niaifo fasi sinacoinquin ahuun ranushumuafo nichini a rutumitsamisifo ato rutuqui cuyofain aton pushufo coanonfo.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Asca huatan niaifoan ahuun oinmati futsafo yoini, “Uhuun facu ainfo fiaino un tushu ichapa itishara huaa ato futan piishquin. Ascafia futamarocon fasi chaca huafo. Asca huashucai afanan futirofoma.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ascacun nan fai uhuapafo nanno nan yora ichapa fotirofo ano fotacahuun. Ratoran futsafo fuchicashon ato yoicahuun Funonfo,” ishon yoini.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ato asca huaino focashon nan fai uhuapafo anoa ratoran futsafo fuchicashon ato ihuunifo. Yora sharafo ihuufain yora chacafori ihuunifo. Ascano nan niaifoan ahuun facun ainfo fiai pushu muran yorahuanrasi fospicoinnifo.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Ascatan niaifo pushu muran iquini nantifi fuafo ato oinpai. Ascashon oian nantififain sahuuti shara sahuuafo ini. Niaifoan ahuun facu ainfo fiaino sahuuti funa sharacoin ato sahuumani. Ascafiaquin oian nocofunu futsan sahuuti shuni sahuua niaifoan fuchini.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Fuchishon yoiqui isca huani, “Ahuuscai sahuuti sharacoin un ato sahuumana cuscan min sahuuamamun. ¿Ahuuscai ascara min iquiamun?” ishon yocafiainocai nan nocofunu pusinima.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ascaiton niaifoan ahuun oinmatifo yononi, “Nan nocofunu munushfain onushushon faquish muran potacahuun. Nannoashu uaicaifoanno omitsiscapashanon,” ishon ato yoini.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Nanscarifiai Upa Diosin yora ichapa cuna a icano funonfo. Nan ahuun facu noiaifosi afu ipanacafo. Ascafia Upa Diosin fustirasi ato catoin nan icoinra huafosi afu ipashanonfo, —ishon Jesús ato yoini.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ascatan Jesús ato yoiai cuscan nicacani Fariseofo Dios fu tsainti pushu murannoashu chifi focanashu yoinannifo, —Non Jesús ahuara yocanon. Noco amaquiri cumaquin chaca huaiton non cunu muran iquimanon, —icashu ahuun yoinannifo.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ascashon Herodes ahuun tanamisifo yafi atohuunshon tapimisifori Jesusqui nichinifo cucun huaquin yocatanonfo. Ascano focashon yocaqui isca huanifo, —Tapimamisiton, man non tapian min icocoin fusti noco yoifafainmisi. Upa Diosin noco amapaiyai cuscan nannoricoin min noco cayacafi yoimisi. Mincai ahuara yoipai ranomisimari. Nan min noco yoiai cuscan cayacafi min yoimisi. Ahuaricai min fomamisima. Yora ahuaton cunama min yoimisi cuscan huaquin niaifofori min yoitiro.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ascacufin min shinain cuscari noco tapimahuu. ¿Nan Romanonfoan aton niaifo Cesari pui inanfo cuscan norifi non inantiromun? —huaifoan.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Nan fuparamitsamisifoan cucun huaquin yoiaifo cuscan onanshon Jesús ato yoini, —Fuparamitsamisifoan manfin ua amaquiri cumamapaiquin ranushumuafoan ua achicashon ua cunu muran iquimanonfo, —ishon ato yoitan.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 —Toro ua ismacahuun. Nan man ahuunshon niaifo inanmisi, —ato huaiton. Toro fushonifo.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ascashon Jesús ato yocani, —¿Tsoa ointsa torohuun nuamun? ¿Tsoan ahuun anuri nuamun? —ishon ato yocaiton.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 —Niaifo Cesarinnaran, —huaifoan. —Ascan Cesarinacun nan inancahuun. Ascan Diosinacun Diosiri inancahuun, —ishon ato yoiaiton.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Nicacani fasi mustairicatan yoinifo, —Jesús yoiai cuscacai tsoan tafitiromaran, —icashu afi ranan yoinannifo. Ascatan amaquinoashu pashcafaini fonifo.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ascano nan shafatari Saduceofo Jesusqui funifo. Nanfoan shinanquin isca huamisifo, —Yora naashucai afanan funinacamaran, —ishon yoinifo.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Ascan nanfo Jesusqui fucashon yocanifo, —Tapimamisiton, noco shuni Moisés noco cunushoqui isca huani,
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Un mia yoinon. Siete nanupacuafohuunoa. Nanfo nocofu iyopaonifo. Aton iyoacoin ahuinyain tauni. Ascafiashon a futan facu acashma nani. Ascano chipocuton ahuun facahua fiini.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ascashu arifi a futan facu acashma naani. Ascano chipocu futsari fiini. Arifi a futan facu acashma naani. Nanscasiai. Ascapacutan amaqui nai cuyonifo. Aqui facu ayamacaicani.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ascatan ahuun unutani ainfori naani. Facu nanuyamacai.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 ¿Ascan ratotocaimun nai muranshon nan yorafo naashu funiaifotian fiishquiquin nan fusti fipashquin amaqui nai cuyoafo? —ishon yocaifoan.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesús ato cumani, —Man man funoa. Mancai Diosin tsain tapiamafain ahuun yonoricai man tapiama. Ascashofin amaquiri man ua yoiiquin.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Naacanashu funiafocai Dios icari nocotan afanan fianannacafoma. Nantifi Diospan oinmatifo afu nai muran icafo cuscara iishquicani.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 ¿Ascacun yora naashu funishquiaifohuunoa Diosicoinin mato cunushoni cuscan man man oinmisimun?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Isca huaquin Diosin yoini, “Unfin Abraham non Isaac non Jacob afoan aton Diosiquin,” ishon yoini. ¿Yora naashu afanan funiyamaino ahuuscashumun Dios fu itiroquin? Ascafia ascarama. Yora man naafianishaquin afanan nia nanfofin Dios fu itirofoquin. Ascacun Upa Diosifin aton Diosiquin, —ishon Jesús ato yoini.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Jesús Saduceofo yoiai cuscan nicacani mustairicatan yoinifo, —¿Ahuuscashomun iscara tsain noco yoiquin? Tsain sharacoin iquinaran, —ishon yoinifo.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ascano Jesús Saduceofo tsain shatumana nicacani Fariseofo afanan aqui funifo yocai fucani.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ascacun Moisés yononi cuscan tapicoian futsan Jesús amaquiri cumamapaiquin yocani,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —¿Tapimamisiton, Moisés Diosin yonoa cuscan cununi. Ascan nan ratocaimun fasi shara finacaiaquin? —ishon yocaifoan.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesús cumaqui isca huani,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 —Nan yononicaifi fasi shara finacaiaquin.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Futsari nanscaracuana yonoqui isca huani,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Nantifi Moisés yononi cuscan yafi Diosin tsain yoimisifoan yosipaonifo nan Diosin yononi rafuhuunoa cununifo. Dios yafi futsafo noicoinquifin nantifi Diosin yononi cuscacoin man aiquin, —ishon Jesús ato yoini.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ascashu Fariseofo afu ichananfoan Jesús ato yocani,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 —¿Nan Diosin catonni Cristohuunoa ahuu cuscara man shinanmun? ¿Tsoan funacaimun? —ishon ato yocaiton. —David ahuun funaran, —huaifoan.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ato yoini —¿Asca ahuuscai David Diospan Yoshin Sharahuunshon nan Diosin catonni yoiqui isca huanimun?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Upa Diosin uhuun Ifo Cristo yoini isca huaquin, ‘Minfin ufu niaifocoinquin. Mia noicasmaifoan min ato finoncoian. Un ato shatumashquin mia afanan ahuusca huatiroma. Min ato iquiniran,’ ”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ¿Criston David Ifono ahuuscashucon ahuun funa itiromun? —ishon Jesús ato yoiaiton.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nicaquicai tsoan ahuashta cumatiro inima. Ascashu nantifi puusinifoma. Ascan anantiancai tsoan afanan Jesús ahuashta yocanima. Ato cayacafi cumaiton nicacanashu aqui ranonifo.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?