Mateus 21

MCDNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ascatan non Jesús fu cai Jerusalén chaima non noconi. Nan chaimari pushurasi futsa ahuun anu Betfagé machi Olivo tunanman ini. Nanno nocoti chaima Jesús afu rafuafo rafu pushurasi Betfagé ano ato nichini.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ato nichiataima ato yoiqui isca huani, —Nan pushurasi ano fotacahuun. Nanno nocoshon man oian burro facuya nushua man fuchicai. Nan tupushon nuri ua ihuushotacahuun.
2 Ide à aldeia que
3 Futsan mato yocaiton ato yoicahuun, “Nocon Ifo yopaiton non iyoshoni cai. Ascafia non mato nasorisca huairan,” ishon ato yoitacahuun, —Jesús ato huani.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Jesús acai cuscan huaquin nannori ahuunoa Diosin tsain yoimisiton cununi.
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Ascano cunuquin isca huani,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ascatan nan rafutan Jesús ato yoia cuscacoin huashonifo.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ascashon burro yafi ahuun facu Jesús iyoshonifo. Iyoshocata burropan facu camaqui ato camisa fucashonafoanno acamaqui Jesús tsaoinacahuani.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ascatan caiton yorahuanrasifoan fai naman cayan afufori aton camisafo fucashonifo. Ascaino atirifiton shupa shatushon nan caifufori nichinifo.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ascano nan yorahuanrasi afufori foaifo futan acachori foaifoan nantififain oi ashcafinin yoinifo.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ascashu Jesús Jerusalén ano caiton nicacani nantifi yorafo mustairicatan afi ranan yocanonannifo, —¿Tsoamun naaquin? —icashu.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ascaifoan nan Jesús fu foafoan yoinifo, —Nanfin Jesusquin. Diosin tsain yoimisi. Nanrifi pushurasi Nazaret nan Galilea anoaquin, —ishon yoinifo.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Asca huatan Jesús Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquitoshiquin oian amurannoashu ahuara inanmitsashon pui fiaifoan oinqui nan sapa acamaquishon pui fiaifo finifoan arasaquin futsani. Ascashon nan ruhui inanmitsaifoan aton tsaotiri finifoan potaquin futsani.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ascashon Jesús ato yoini, —Diospan tsain cunuquin isca huani, “U fu tsainti pushu muranshon man ua fusti cufitiroran,” ishon cunufiani nan yomutsofoan ichananti cuscara man huapairan, —ishon ato yoini.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ascaino fushofo yafi nipaiqui ranainfo Dios fu tsainti pushu muran Jesusqui funifo. Ascacun ato caya huani.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ascaiton nan Dios fu tsainti pushu muranshon unimacaquin facufoan oi ashcafinin yoinifo, —¡Aicho! Nan David ahuun funa Jesús fasi shara. Ascacun nan shara huahuun, Upa Diosin, —ishon yoinifo. Tsoan atiroma cuscan huaquin Jesús ato shara huashomisi ascaifoan nicai Israelifoan niaifofo yafi Moisés tsain tapimamisifo sinacoinnifo.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ascashon nanfoan Jesús yoinifo, —¿Nan facufoan yoiaifo cuscan min nicaimamun? —ishon yocaifoan ato cumani, —Aifain. Munfin nicaiquin. ¿Ascan marifi nan Diosin tsain cununi cuscan man man nicamisimun? Cunuqui isca huani,
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Anori ato yoitan atomaquinoashu no fu cai pushurasi ahuun anu Betania ano cani. Nanno osha fustiyoni.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Iyoconaino Jesús Jerusalén ano cai fonaincoinni.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ascashu caquin oian fai cusumunri fana higuera fuchini. Ahuun fimi pipaifia ahuun puifosi ini. Ascacun nan fana Jesús yoiqui isca huani, —Afanancai min fiminacamaran, —ishon yoini. Yoiquin asca huaino fana tsasisiriscatani.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ascaiton oin non afu rafuafo non mustairini. Ascashon non yoini, —¿Ahuuscashumun nan fana tsasiriscaaquin? —ishon non Jesús yocaiton.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Noco yoini, —Un mato icon yoinon. “Un icoinra huai iyamarai un icoinra huaimaran,” ishon shinantama man icoinra huacoinshon un fana tsasi huaa cuscan marifi man nanscarifi huatiro. Ascashon machiri man yoitiro, “Tsucucai. Unuhuan muran pacuhuu,” man huaino unuhuan muran pacuriscatiro.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Ascacun man icoinra huacoinshon ahuarashta man Upa Dios yocaiton mato ashotiroran, —ishon Jesús noco yoini.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Asca huatan Jesús Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu muran iquishon ato yoiaino Israelifoan aton niaifofo aqui funifo. Aqui fucashon yocanifo, —¿Min acai cuscan tsoan mia yonoamun? —ishon yocaifoan.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 — ausente —
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Ascan Juan nocofunufoan nichiniran non huaino yorafo nocoqui sinatirofo. Nantifi yorafoanmain yoimisifo “Juanpan Diosin tsain yoimisiran,” ishon. Ascacun noco asca huatiroforan, —icashu niaifofo yoinannifo atoqui musucani.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ascashon Jesús yoinifo, —Noncai tapiama tsoanmain Juan yonoaquin, —ishon yoiaifoan. Jesús afiri ato yoini, —Urificai un mato yoima tsoanmain ua yonoa un ahuarafo huaiquin, —ishon Jesús ato yoini.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Asca huatan ato yocani, —¿Man raquiri shinainmun? Nocofunu facu pushcohuai rafuya ini. Ascashon furu iyoa apan yoini, “Upashta, nocon mau ano yonotahuun,” huaiton.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 — ausente —
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 — ausente —
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 ¿Ascan rato ahuun facu rafu nan apa yoia cuscacoin animun? —ishon Jesús ato yocaiton. —Nan iyoaran, —ishon cumaifoan. Afanan ato yoini, —Un mato icon yoi. Nan yora chacafo niaifo pui fishomisifo yafi ainfo furomafoanri ua icoinra huacanashu nanfo Diosin nantifi iquinai ano iqui tautirofo. Ascan mancai ari iquitiroma.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Juanpan mato yoisharapaoni isca huaquin, “Man chaca huamisi cuscan shatufain natian Dios shinancahuun,” ishon mato yoipaoni. Ascafiacai man icoinra huanima. Nan niaifo pui fishomisifo futan ainfo furomafoanri icoinra huaifoan oinfiaquicai maton chaca shatuyamafain man icoinra huamisimaran, —ishon Jesús ato yoini.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 —Nicacahuun un afanan ahuara futsahuunoa un mato yoi mato tapimashquin. Mau ifoan ahuun mau ano fimi ahuun anu uva fanani. Ascashon ahuun fimi ica cuscan toquiri cunuacuni ahuun fimi fana ahuaton chaca huanonma. Asca huatan mai quini huashon amuran uva huashon ahuun tau puama puama anifo ahuun fimi unu fiishcaquin. Ascashon toquiri cuyacoin masoni anoshon ahuun yonomatinin cushushonon. Asca huaquin anaitishon futsafo yoini ahuun mau cushushononfo. Asca huafaini mau ifo mai futsa ano cayoni.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Ascashu man fimi ano mau ifoan ahuun oinmati futsafo mau ano nichini ahuun fimi fishononfo.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ascano nocoafoan fimi cushumisifoan ato achicashon futsa sutufain futsa rutucoinfain futsari toquirinin tsacaqui futsanifo.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Ascano mau ifoan ahuun oinmati ichapama nichiqui tau huani. Ascashon afanan acachori fasi paratama nichini. Ascafia nanfori ato chaca huanifo.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ascashon mau ifoan shinanni, “Uhuun facucoin un nichicuraca nicatirofoati,” ishon ahuun unutaqui furucoin nichini.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ascashon apa nichian caiton oincani nan fimi cushumisifo ahuun yoinancaquin yoinifo, “¡Oincapon! Mau ifoan ahuun facu oi. Na maufin apanaquin. Ascafia apa chipo ahuun facu inanshquin. Ascacun non rutunoncahuun nocona mau inon,” icashu yoinannifo.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ascatan furu iquicuranaiton achicashon mau tsisumun sharafoshon rutunifo.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 ¿Ascan mau ifo oshon nan fimi cushumisifo ato ahuusca huashquimun? —ishon ato yocaiton.
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Cumanifo, —Nan yora chacafo rutui atohuun ramapaitama nanonfo. Ascashon ahuun mau futsafo cushumani cushusharashononfo. Nanfoan man fimicun cashcu futsa mau ifo inanonfo, —ishon yoiaifoan.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Jesús afanan ato yoiqui isca huani, —¿Diosin tsain cununi cuscan man man oinmisimamun? Isca huaquin cununi,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ascacun Diosin maton niaifocoin ipai ahuun yorafo ato iquifai ato iquipacushquin. Ascafia man Dios nicacasmaiton futsafo catonshquin a fu ipanonfo.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Unfin nan pushu quishi cuscaraqui. Futsafoan uhuunoa cayacafi tapimana cuscan icoinra huayamashu funocoinshcani. Un atoqui sinaqui omitsiscapanacafo muran un ato potashquin, —ishon Jesús ato yoini.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ascaiton nicacani Israelifoan aton niaifofo futan Fariseofoan tapinifo atohuunoa Jesús yoiaiton. Nanfoan icoinra huafomahuunoa ato yoini.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ascano ahuun yoinannifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús ato achimanan ranushumuaton rutunon? —ishon shafatifi shinannifo. Ascafiaifoanno yorafoan yoinifo Jesús Diospan tsain yoimisiran ishon ahuunoa yoinifo. Ascacun na yorafoan yoiaifo cuscan tapinifo niaifofo yafi Fariseofoan yorafoqui musucaquin Jesús achimatai inifoma.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra