Mateus 17
MCDNT vs ARIB
1 Ascano man seis osha finontan Jesús Pedro non Juan non Santiagori machi cuya pochininshon ato iyoni.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ascan nannoashu aton ointaifi Jesús ahuun yora mumacoin fianananriscatanaino ahuun fusori fasi chashacointani. Nan fari chashai ointsa. Ahuun sahuutiri oshopacoin nan yoa rama furoa ointsa ini.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ascaino nantianri Moisés yafi Elías aqui niriscatanifo. Ascashu nan rafu Jesús fu tsaincaiton oinnifo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ascaiton Pedronun yoini, —Ifon, nuno non icashara itiro. Man ascapaiyaiton un mato tapasi rafu non fusti huashotiro. Mina futsa non Moisésna futsa non Eliasna futsa un mato ashotiroran, —ishon yoini.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ascashu Jesús fu tsaincaino coin osho sharacoin atoqui cuyopacuni. Ascaino coin murannoa oi nicanifo yoiqui isca huaiton, —Nanfin uhuun Facuquin. Un fasi ahuun noi. Nanfin un catoanquin. Un aqui unimacoin. Ascacun a nicacoincahuun, —ishon Upa Diosin yoini.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ascaiton nicacani fasi ratucoincani fuopacufoannifo.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ascaifoan Jesús ato pumanqui yoini, —Funicahuun. Ratucaquima, —ishon ato yoini.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ascaiton foisinifoanquin oianfo Jesús fusti nia ini.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ascatan machi pochininnoashu fotoshon Jesús ato yoiqui isca huani, —Nan man rama oian cuscan tsoashta yoiyoyamacahuun. Nan un naashu afanan funiano man rama oian cuscan man yorafo yoitiroran, —ishon ato yoini.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ascaiton nicacaquin afu rafuafo yocanifo, —¿Ascan ahuuscaquimun Moisés cununi cuscan tapimamisifoan noco yoimisifo isca huaquin, “Nocon Numamisi Cristo nan Diosin catoan nocoqui oataima rufofo Elías oshquiran,” ishon noco yoimisiforan? —huaifoan.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús ato yoini, —Icon. Elías rucun oitautiro. Oshon nantifi ato imasharapai aton chaca shatunonfo.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ascan man ofiacucai tsoan onannima. Nan chaca huapaiyaifo cuscan fusti nan chaca huanifo. Nanscarifi aquin ua omitsisca huashcaniran, —ishon Jesús ato yoini.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ascaiton nicacani afu rafuafoan shinantani nan Juan yorafo unu muran iquimapacumisihuunoa ato yoiai cuscan tapinifo.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ascatan machi anoashu fotocuranaino yorahuanrasi aqui noconifo. Ascaino nannoshon nocofunun ratoconun mai chachipacufoan Jesús yoini,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Ifon, uhuun facuhuun ramapaihuu. Yoshin chaca ahuun nuushon fasi omitsiscamai. Chii muran potafain unu muranri potatiro.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Uhuun facu mifu rafuafo ano un iyofiacai tsoan caya huama, —ishon yoiaiton.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Ascaiton Jesús non afu rafuafo noco yoini, —¡Ohua! Mancai ua icoinra huacoinnama. Man fasi amaquiri shinanmisi. ¿Ahuutia un matofu icamun man ua nicayamacaiyai? —ishon noco yoini. Ascatan facun ahuun apa yoini, —Min facu ua ihuushonhuun, —huani.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ascaiton furun ihuushocun Jesús yoini, —Minfin yoshin fasi chacacoinquin. Na facumaquinoashu catahuun, —ishon Jesús curushcain yoiaino cayariscatani.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ascatan non afu rafuafosi Jesús fu tsaintan non yocani, —¿Ahuuscaimun norifi non yoshin chaca facumaquinoa potamaquin? —ishon non yocaiton.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Noco afanan yoini. —Manfin ichapama ua icoinra huaaquin. Ascacun un mato icon yoinon. Nan mostaza ushu uhuapamashtacoinfia foaicashu yosia uhuapacoin itiro. Nanscarifiai man ua ichapama icoinra huaquin tau huatiro. Ascan chipo uhuun tsain maton nomuran nanucoinshon man ua fasi icoinra huaqui finacointiro. Ascashon man machi yoitiro shucucaitahuun man huaino shucucaini futsa ano catio. Ascaino ua icoinra huacoinshon nan man apaiyai cuscacoin man huatiroquin.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ascan man Upa Dios cufiyanan piqui tunuyamashocai nan na cuscara yoshin chaca man potatiromaran, —ishon Jesús noco yoini.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ascatan nannoashu non cai Capernaum pushurasi ano non noconi. Nanno non nococun nan Dios fu tsainti pushu murannoa pui fimisifoan Pedro yocanifo. —Man min tapia nocon caifoan faritifi pui inanfo Dios fu tsainti pushu muran yonoafoan nan yopaifo cuscan ahuun finonfo. ¿Ascan mato Ifo Jesús arifi man inanmisimun? —ishon Pedro yocaifoan.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedronun ato cumani, —Aifain. Naanfin inanmisiquin, —ishon ato yoini. Ascashu Jesús man pushu muran iquiano Pedro arifi iquini. Ascaiton Jesús Pedro yoini. —¿Maifoti anoa niaifofoanmun ahuun caifocoin pui fiapai iyamarai mai futsa ariafo yocaiqui? ¿Pedro, asca min raquiri shinainmun? —ishon Jesús Pedro yocaiton.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 —Mai futsa ariafo fiantiroran, —ishon Pedronun cumani.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ascaiton yoini, —Min ua cuma cuscan iconfia non na pui fimisifo nocoqui shinanchacamapaima. Ascacun ian ano catahuun shuamaquin shiman fiishquin. Ascashon ahuun shaqui murannoa toro fuchishon min fitiro uhuuna yafi mina nan Dios fu tsainti pushu murannoa pui fimisifo nocohuunshon ato inanshquin, —ishon Jesús yoini.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?