Marcos 7

MCDNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ascano Fariseofo yafi Moisés tsain tapimamisifori Jerusalén anoashu Jesusqui fucashon.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Oianfo Jesús fu rafumisifo piataifoma muchoquimupaonifiacashon aton shunifoan yononi cuscacai anifoma.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Israelifo aton shunifoan piataifoma aton fuuyamisi cuscan muchoquimupaoni. Ascan aton shunifoan apaonifo cuscan Fariseofo yafi nantifi Israelifoan nansca huamisifo.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Tushu inanmistsamisifo anoashu aton pushu ano nococashon aton shunifoan apaoni cuscan atorifi piataifoma muchoquimunifo. Aton shunifoan ahuarafo futsa fuuyamisi cuscan nanfoanri nanscari apaonifo. Aton shunifoan cuchofo non aqui unu manutifo non paninrafori chocamisi cuscan nanscara fuuya huanifo.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ascano nanfoan Jesús yocani, —Ahuuscaquimun nocon shunifoan piataifoma muchocomushoma pipaonifo cuscacai mifu rafuafoan asca huacanima, —ishon yocainfoan.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ato cumani, —Isaías nan Diosin tsain yoimisiton iconcoin inaca cuscan matohuunoa yoini. Manfin fuparapaimisifoquin. Matohuunoa yoini isca huaquin,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ipaitsi ichananshu fanaincani ua cufiyanan. A yorafo tapimapaiyai cuscacai uhuun tsainma. Nanfoan aton nomuran afi shinain cuscan aton yorafo yoicaniran,”
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Diosin yononi cuscan atama maton shunifoan amaquiri shinanmisifo cuscan marifi man ascamisi.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Maton fuyamisi fusti man tanapai. Ascacucai Diosin mato yononi cuscan afanan man shinainma.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Nocon shuni Moisés yononi isca huaquin,
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Anori cunufiani man ato yoiquin, “Maton upa yafi uhua man yoitiro isca huaquin, ‘Upa futan uhuashtan un mato inanpaisharafiaqui un Dios inainran,’ ” man imisi.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Anori yoitacai Diosin yononi cuscan man ato yosima. “Maton upa yafi uhua cushusharacahuun,” mato huafiani mancai anori ato shinanmapaima.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ascashon Diosin tsain man ato tapimatamarocon maton shunifoan yonopaoni cuscan nan fusti man ato tapimapai. Asca huaquin Diosin tsainmaquin man ato imai. Nanscara chaca futsafori man huamisiran, —ishon Jesús ato yoini.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ato yoitan afanan Jesús yorahuanrasi cunani ato ahuara futsa yoishquin. —Uqui fucahuun un mato yoinon. Ua nicasharafain tapisharacahuun.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ascatan yorahuanrasi anoashu cai pushu muran iquiano a rafuafo aqui funifo yocain fucani, —Min yorafo min tapima cuscan nocori shafacafi yoihuu non tapinon, —huaifoan.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 —¿Ahuuscaquimun marifi man tapisharataimacain? ¿Man tapiamamun ahuara non piatocai nocon nomuran noco shinanchacamatiroma?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Maton nomurancai tushu nitutiroma. Maton shaqui muranfin itiroquin. Chipo man aya poitiroran. Nantifi tushu sharafin non pisharatiroquin, —ishon ato tapimani.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 —Maton nomuran man shinanchaca cuscan man yoitiro. Nanfohuunoa shinanquin man chaca huatiro.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Yorafoan aton nomuran ahuara shinanchaca cuscan huatirofo. Isca huaquin, shinanchacafain nocofunu yafi ainfo chaca huatanantirofoquin yomutso icain rutumitsapaimisi icain aton ahuinma chotafain aton funumari chotamafain
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Futsana fianpaifain chaca futsa futsatapafo huafain paramitsamisi icain rafipaitama ahuara chacafo huafain man ahuarayafiashu ahuun unimatama futsa fuchipaifain futsaqui tsain chaca huafain cacapaimisi icain Diosin tsain nicacasmamisi.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Na chacafo aton nomuranshon shinainfo cuscan ato chaca huamashquiran, —ishon ato yoini.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ascatan Jesús nannoashu pushurasi ahuun anu Tiro chaimashta caani. Caashu pushu futsa muran iquini tsoa tapimapaima. Ascafiaiton samamashta nanno icafoan nicanifo pushu muran icun.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ascaino Jesús yoini, —Uhuun yorafo un ato tau huamanon. Tsoancai facufo aton tushu fiantan pashnafo potatiroma, —huaiton.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 —Ai, Ifon. Mian yoia cuscan icon. Ascafia facufoan piqui tushu huafo sapa camaquinoashu potomishti pacuaiton pashnafoan pitirofo. Nanscarifi huaquin min yorafo min caya huamayotirofiashon nocori min caya huamatiro. Min nocori caya huainocai min caifori funotiromaran, —ishon cumaiton.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 —¡Aicho! Mian cumasharaquin. Natian min pushu ano min catiro. Yoshin chaca min facumaquinoashu man caaquin, —ishon Jesús yoini.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ascano ahuun pushu ano nocoshon oian ahuun facu shara racaini man amaqui yoshin chaca caano.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ascano Jesús Tiro anoashu cai Sidón finonfaini ianmanhuan Galilea cusumunri cani. Cai pushurasi anoafo aton anu Decápolis ano noconi.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nannoa yorafoan nocofunu tsaintiroma icain nicatiroma aqui ihuunifo. —Nocon yoran nicatiromacoin noco manmanshohuun, —ishon yoinifo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ascaiton Jesús nocofunu nicatiroma atomaqui chaimashta iyoni. Iyoshon ahuun mutotinin ahuun pacho rafu munni. Ascashon cumo michotan ahuun mutotinin ana munni.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ascashon nai ari foisinifoantan fasi shacaitan yoini, “Efata,” Onicoinnin tsainmanfin: “Cayasharahuu,” huani.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ascano nocofunun nicasharariscani. Tsain cayacafi shara ato yoini. Afanan ahuun ana curushma.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ascano Jesús yorahuanrasi yoini, —Un nocofunu nicatiroma caya huama cuscan tsoa yoiyamacahuun, —ato huafia nantifiton yorafo chanifoanfafainifo.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 —¡Aira! Jesús acai cuscacai tsoan oinyomisima. Ahuamamishti huatiroquin. Nantifi yoinifo cuscan fasi sharacoinquin. Yoran nicatiroma caya huamafain tsaintiromafori caya huamaran, —ishon yoinifo.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra