Marcos 5
MCDNT vs ARIB
1 Ascano ianmanhuan pocufainifo. Gerasafoan aton mai ano fonifo.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nocotan Jesús mapufaini. Ascaino nocofunu yoshin chaca ahuun nua aqui noconi. Mahua quini muran naafo mai huapaonifo murannoashu aqui noconi.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Yamutifi yafi shafatifiri mahua quinifo muran icain machi ano cahuacacaipaoni. Nannoashu toquirinin afiri tsacai futsuni fiisiyanan.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Jesús chaicunoa fuchitan aqui ichoni. Ichotan fuopacucahuatan.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ascaino amaquinoashu cataima Jesús yocani, —¿Min ahuunumun? —ishon yocaiton. Yoshin chacanun cumani, —Uhuun anufin ichapaquin. Urus fusticai na nocofunu muran un icama. Un fu yoshin chaca ichaparasi amuran ica.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mai futsa ano noco nichiyamapun, —huariani.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 — ausente —
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 —Yahuafo muran fotacahuun, —Jesús ato huani. Asca huatanaino nocofunumaquinoashu dos mil yahuafo muran fonifo. Yahuafohuun nuui focani. Ascaino nantifi yahuahuanfo ian muran maocofainni. Ascashu asai futsunifo.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ascaifoan oinfaincani yahuahuanfo cushumisifo ichonifo. Pushurasi ari chani focani. Pasohuatofori chaninifo. Ascaiton nicacani yorahuanrasi yahua asai futsua oinpaicani funifo.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Fucaquin oianfo Jesús yafi nocofunu ahuun yoshin chacafo a muran imisi tsaoa ini man amaquinoa Jesús yoshin chacafo potano. Afanan imisi cuscan chitoria inima. Man sahuuti sahuua. Afananricai nison inima. Shinansharacoinni. Ascaiton oincani ratucoinnifo.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ascashon atirifoqui chaninifo nan oianfo cuscan huafain chaniaifoan.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Nicacaquin Jesús isca huanifo, —Nocon mai anoashu catapun, —huanifo.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Asca huaifono Jesús shashon nanucaini cani. Nanuataima, —Uari iyoicapun. Un mifu capaicai, —a yoshin chaca amaquinoa potaton huaiton.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 —Ma. Min pushu ano cashon min yorafo yoitahuun. Upa Diosin mia ashoan cuscan huafain minhuun ramapaia cuscan ato yoitahuun, —huani.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Asca huaino cashon Jesús aca cuscan mucu rafuti pushurasi ano yoifoanfafaini. Ascaiton nicacani, —¡Aira! ¡Nicacapon! Tsoan anori nicayomisimaran, —icanashu nantifi yoinannifo.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Ascatan Jesús fu afu rafuafo afanan ian mahuan pocufurannaino yorahuanrasi cusumun aqui noconi.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ascaifono Judiofoan ichananti pushu anoa aton niaifo ahuun anu Jairo Jesús fuchitan fuoshopacucahuaquin yoini,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 —Uhuun facushta isinin ishoinquin. Uhuun pushu ano ufu capun. Uhuun facushta ua maiatashoshquin cayanon, —huani.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ascatan cani. Ascaino yorahuanrasi afu fonifo. Focani fasi yuruinfainifo.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Nannori ainfo imi imitiani atofu cani. Doce fari man aqui caano nusuyamacai.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Doctor rasi ano cata cataquin nantifi ahuun pui ato inanquin anaitini. Ascafiashu cayatamarocon finacoinni.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ascano Jesushuunoa yoiaifoan nicaquin ainfoan acachorishon ahuun sahuuti muunniquin cayashquin.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 —Un ahuun sahuuti muuanshuraca un cayatiroati, —ishon ahuun nomuran shinanni.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ascatan aqui mupiashu imi shatariscatani. Afanan isinin inima.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ascano Jesús ahuunoashu ainfo cayano yorahuanrasi muran ifiacucahuan ato yocani, —¿Tsoan ua muamun? —ishon ato yocani.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ascaiton cumanifo, —¿Min oianmamun yorahuanrasiton mia yuruacafo? ¿Ahuuscaquimun min noco yocaicain? —a fu rafumisifoan huanifo.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ascaifoan Jesús ato oiancuni, —¿Tsoan ua muamun? —ini tapipai.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ascaino ainfo man caya huaa tapiashu ratui fuopacucahuaquin. Nantifi ahuunoa imisi cuscan yafi ramashta acai cuscari yoiniquin.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nicaquin yoini, —Achishtan, mian icoinra huashu min cayaquin. Ratuyamahuu. Min ointi muran unimahuu. Min afanan omitsiscaimacai. Min pushu ano casharatahuun, —ishon Jesús ainfo yoini.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jesús tsaincaino Jairo pushu anoashu futsanfo aqui fucashon yoinifo, —Min facu man naaquin. Non ahuusca huatiromaquin. Nocon tapimamisi afanan catima huayamahuu, —ishon futsanfoan Jairo yoinifo.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesús Jairo yoini, —Aton tsain nicayamahuu. Ratuquima. Ua fusti icoinra huahuu, —ishon Jesús yoini.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ascano Jesús yorahuanrasi nichitan, —Pedro non Juan non Santiago non atiri ufu fucahuun, —ato huani.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ascatan Jairo pushu ano nocoquin nica amurannoashu uaicani shorarascanifo manocani. Ascaiton Jesús oinni.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ointan pushu muran iquicaitan, —¿Ahuuscain man shorarascaimun? Na facucai naamafinquin. Oshafinquin, —ato huani.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ascaiton osanifo. Osaifoan ato chifi caimatan apa yafi ahua non afu rafuafo rafu non fusti cunu futsa muran ato iyoni. Nanno shotocofacu doce fari aqui caa. Raca ini.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Jesús shotocofacu mutsoinifoan yoiquin, “Talita, cum:” Onicoinnin tsainmanfin “Facushtan, funinaca huanhuun,” huaino.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Samamashta funinaca huanaino apa yafi ahua mustairinifo. Ascatan, —¡Aira! Nocon facushta afanan man funia. Oianmaquicai non icoinra huacuanamaran, —icashu yoinannifo.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 —Maton facu man naacoinfiacun un funimana tsoan yoitama piimacahuun, —Jesús apa yafi ahua yoini.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?