Marcos 13
MCDNT vs ARIB
1 Ascano Jesús Dios fu tsainti pushu murannoashu caiton afu rafumisifo futsan yoini, —Ifon, oinpon. Nocon Dios fu tsainti pushu fasi sharashtacoin. Toquiri cunu putsamuashu cunuacua uhuapacoin fasi sharashtaran, —ishon yoiaiton.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 —¡Ai! ¡Oincapon! Natian Dios fu tsainti pushu toquiri putsamuashu cunuacua sharashtacoin. Ascafiashu na man oiain chipo paon ishquin. Afanancai toquirifo putsamua ishquima. Ratoshtacain putsamua tushuimaran, —ishon Jesús ato yoini.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ascano machi ahuun anu Olivo ano mapufaintan Jesús tsaoni nanno ishon Dios fu tsainti pushu ointiro ini. Tsoa futsacai ano inima Pedro non Santiago non Juan non Andrés non afo aqui funifo.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 —¿Nan min yoiai cuscan ahuutian ishquimun? ¿Ahuuscashomun non tapitiroquin? ¿Icataima non ahua ointiromun tapishquin? Noco tapimahuu, —huaifoan.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 —Oinfain mato paranonfoma.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Yora ichapafoan. “Un Cristoran,” ishon mato parapaishcani. Ascashon ichapafori parashcani.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Mani futsafo ya futsafo rutunainfoan man nicashquin. Icataimari anori man nicaiyoicai. Anori nicai ratuyamacahuun. Un mato yoimisi cuscan nanscacoin aiquin. Ascafia Jerusalén cuyoataima.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Mai futsan fu yorafo mai futsari ya rutunainfono mai futsafo anori fasi mai naiyanaiyaishqui icaifono mai futsanoafori yora tushuomafo icaino. Nanscai taushcani. Ascafiashu chipo omitsiscai finacaishcani.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Ascan itisharacahuun. Mato achishon mato niaifofoan maton ichananti pushu muranshon mato fasi coshashcaniquin. Niaifofoan aton ointaifi mato iquimashcani. Mato asca huacani. Uhuunshon man ato yoishquin.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ahuun unutani nan omitsiscacoinshquiai cuscan icataima uhuun tsain shara uhuunoa atirifiton nicataicanima. Uhuun tsain shara manifotiton nicacoiainfono un afanan ooshquin. Nantianri ua icoinra huaafo afanan omitsiscashquima.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ascano chipo mato achimashquin matohuunoa tsain chaca yoishcaquin. Nantianri, “¿Raquiri non huaimun?” ishon shinanyamacahuun. Nan nocoaiton un mato tapimashquin man cumasharanon. Mafincai man cumaima. Diospan Yoshin Sharahuunshon ahuun tsain maton nomuran nanumashquin man niaifofo cayacafi cumasharanon.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nantianri iyoaton chipocuqui tsain chaca huashquin achinonfo rutushcaquin. Nanscarifi aqui chipocuton ahuun ochiqui tsain chaca huashquin achinonfo rutushcaquin. Nanscarifiai facufoan aton apa yafi ahua afanan nicacasmashcani niaifofo yoishcani ato rutunonfo.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Uhuunshon mato noicasmacani man ua tanasharaiton, manifotifoan mato noicasmashcani. Ascashon mato omitsiscahuafiainfoanno tsoan uhuunoashu omitsiscafiaquin tunucoin uhuun tsain tanasharaqui unupacunacama. Nanfo un cushusharatiro uhuun Upa Dios icano nipasharanon.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ascacun Diosin ahuun yorafo fu imisi ano futsafoan ahuara fasi chaca huai. Nan un mato yoiai cuscan tapicahuun. Nanfo oin man ratoran futsa Judea mai anoashu machi ano ichotacahuun.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tsoan pushu osa futsa niashu afanan pushu muran iquiyotiroma ahuara fipai.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Tsoan aton mau ano yonoi afanan pushu ano nasoyotiroma ahuun sahuuti fipai.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Ohua! Ainfon facu nanuafo yafi aton facu yomumishtifo omitsiscaashcani.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 — ausente —
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Nan omitsiscaifotian yorafoti cuyocuancani. Diosin yonoyamaino nan yorafoti cuyocuanafo. Ahuun yorafo nan catoanfo atohuun ramapaiqui omitsiscaitian shaturiscamashquin.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 — ausente —
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 — ausente —
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 — ausente —
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Nantianri un nai ariashu fuufoya camaqui mai ano fotoaino uhuun Upa Diosin ahuun yonohuunoashu un afanan matoqui fotoshquin. Nantififain ua oinshcani unfin Diospan facuquin. Un oaino fasi chashapacucahuanshquin.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nantianri uhuun oinmatifo ufu nai muran icafo un nichishquin uhuun yorafo manifoti uqui ihuunonfo.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ascatan nii ohuamisifohuunoa ahuara un mato tapimanon. Ua nicasharacahuun. Casho pui risquisi futsuaiton man tapitiro faritian.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Nanscarifiai nanfo un mato yoiai cuscain futsuaiton man onantiro mun oti chaima nuno mai anoa niaifocoin iishquin.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Un mato icon yoi. Ahuarafo un mato yoia cuscan a mai anoafoan naiyocashoma oinshcaniquin.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nocon nai yafi mai cuyoai cuscan fianananain futsuin. Uhuun tsain ascatamarocon cayacaficoin. Iconcoin. Uhuun tsain un mato yoiai cuscan nanscacoin aiquin. Fianannanpacunacama.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ascafia ahuutiaran un nai murannoashu afanan fotoicain tsoancai tapiama. Diosin oinmati afu nai muran icafoanricai tapiafoma. Urifi un Upa Diosin facufiashocai un tapiama. Nan uhuun Upa Diosin fustitofin tapiaquin.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Un afanan oaitian tsoan tapiama. Ascacufin oinfain. Itisharacahuun.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Shinancapon. Nocofunu mai futsa ari caquin iquisi ahuun oinmatifo yoitiro, “Un mato yoiai cuscan uhuun pushu cushusharacahuun. Yonosharacahuun. Futsan uhuun pushu anoshon cushutiro un afanan nasoaitian un oinnon,” ishon ato yoitiro.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Nanscarifiai marifi itisharacahuun. Ahuutiaran un afanan matoqui nasoshquin tsoan tapiama. Fari caino iyamarai yamu nacucahuanaino iyamarai tacaranun acaino iyamarai shafaino un nocoriscatiro.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Oinfain. Un nocoaitian oshacaquima ua yonosharashocahuun.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Un mato yoiai cuscan un nantifi yorafo yoi, “Itisharacahuun,” —ishon Jesús ato yoini.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?