João 2

MCDNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Fimi unu man nutsoafono Jesús ahuan yoiquin, —Na focai afanan fimi unu yamafinquin, —huaiton.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ascaiton, —Uhuashtan, funayamahuun. Uhuun yono un ato ismataimacai, —huani.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ascaiton ahuan oinmatifo yoiquin, —Nan mato yonoai cuscan huashocaquin, —huani.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nanno mai cutimahuan seis funupafo chaimashta tsaonifo. Fasi funupafo bidóntirofo. Treinta galones a muran iquitiro. Nocon caifo Israelifoan aton muchoquimuti anoashu muchoquimui futsunifo. Shinanpaoni, —Non iscain muchoquimuaino Upa Dios nocoqui unimatiroran, —ishon shinanpaonifo. Nocon shunifoan nannori noco yonopaoni.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ascashon Jesús oinmatifo yonoqui, —Na cutimahuanfo muran unu fospi huacahuun, —huaiton. Fospi huacaquin cufirisacoinnifo.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ascantan Jesús yononi, —Ichananfo cushumisi fuafaintan mumatahuun, —huaiton.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Nicaquin oinmatinin ichananfo cushumisi fuashon inainton muacai unuma. Fimi unucoin ini. Ichananfoan cushumisitocai Jesús aca cuscan onannima. Oinmatifoansi Jesús aca cuscan huaquin onannifo.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Ichananfoan cushumisiton Jesús fimi unu onihua onanshoma nan rama ainfo fian cunashon yocani, —Na fimi unufin sharacoinquin. Nan ichananfoti aquifin rufofo shara nutsocashon chipo onanshta ichapama shara amisifo. Ascan huafiainfoan minfin nan sharacai ahuun unutaquin fasi sharacapacoin noco amaiquin, —huani.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ahuamamishti yora atiroma cuscan huatiroshaquin Jesús nanno nan pushurasi Caná ano tau huaquin noco ismaniquin. Ato ismani aamain Diospan Facucoinshofin ahuunshon ahuamamishti tsoan oinmisima cuscara huatiroquin. Ascano oincashon non afu rafumisifoan man non icoinra huani. —Icoinfin Jesús Diospan Facucoinran, —ishon non shinanniquin.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ascatan Jesús ahua non ahuun ushtofo norifi afu rafumisifo nan pushurasi ahuun anu Capernaum ano non cani. Nanno osha rananyoni.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Diosin ahuun oinmati afu imisiton nocon shunifoan aton furun iyoafofosi finonmani rutunonma. Faritifi nanfohuunoa shinanpaonifo. Israelifoan noco fusititian. Nan fusiti nocoti chaima Jesús nan pushurasi Jerusalén ano cani.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nannoashu Dios fu tsainti pushu murannoashu moifo non chashoanfo non ruhuinfo ya inanmitsacashon ahuun rafanan pui fishcaquin. Nannori pui fiananan huamisifo tsaonifo.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ascaiton Jesús ato fuchitan fichi coshatiqui tuchia atoqui sannaino. Chashoanfo non moifo non aton ichonquin futsani. Sapa camaqui aton pui machiafori arasaquin futsani. Sapari cushca huaiacufoan potani.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Nan ruhui inanmitsamisifo potashon ato yoini, —Nafo ya Uhuun Upa Diosin pushu murannoashu fotacahuun. Ahuuscaimun uhuun Upa pushu murannoashu man ahuarafo inanmitsaicain ahuun rafanan pui fiishcaquin. Afanan uhuun Upa pushu murannoashu ahuarafo inanmitsayamacahuun. Uhuun Upa Diosin ahuun pushucai a murannoashu inanmitsati pushumafinquin, —ishon ato yoini.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Oincatan non afu rafumisifoan non shinanni isca huaquin, —Icon Diosin tsain nannori ahuunoa cununiquin isca huaquin, “Upa Diosin un min pushu cushusharapai a muranshon mia fusti shinanonfo. Ahua futsa a muranshon anonfoma. Ahuara futsacai min pushu murannoa un oinpaimaran,” —ishon cununiquin.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jesús ascaiton Israelifoan nocon niaifofoan a yocanifo, —¿Ahuuscain Dios fu tsainti pushu muranshon min ato potamun? Diosin mia yonoaiton ahuara tsoan atiroma cuscan noco ismahuu non mia icoinra huanon, —ishon yoiaifoan.
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 —Man na pushu paonhuaca afanan osha rafu non fusti finontan un afanan mapoinnifoanshquin. Ufin ashquin, —ishon Jesús ato cumani.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 —¡Cuu! Nocon shunifoan cuarenta seis fari afianifo. ¿Ahuuscashocon osha rafu non fustisi min aquimun? —ishon cumanifo.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ascafiaitocai tapinifoma Jesús Dios fu tsainti pushuhuunoacai yoinima. Ahuun cayahuunoa afiri yoimuni.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ascan chipo Jesús naafiashu osha rafu non fustitan funiano noco yoiyoni cuscan non shinanni, —Icon Jesús yoini, “Nan pushu paonhuaca unfin shafa rafu non fusti un afanan funimashquicain,” ishon yoini. Nantian man non tapia ahuun cayahuunoa yoiran, —ishon non shinanni. Ascano Diosin tsain cununi cuscan huafain Jesús yoini cuscari non icoinra huani.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ascan tsoanshta atirofoma cuscan huaquin Jerusalén anoshon Jesús ani. Ascan nanfo oincatan yorahuanrasifoan, —Nan Diospan Facucoinran, —ishon icoinra huanifo.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ascanfiashon afoan shinainfo cuscan Jesús ato onancoinni. Icoinra huaiyamaifoan.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Yorafoan aton nomuran shinainfo cuscacai tsoan Jesús yoitiroma. Afincoinmain nantifi onancoiainton. Aton nomuran shinainfo cuscan onancoinni. Icoinra huayofianishaquin tapini samamashta shinan futsaifoan.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra