Gálatas 2
MCDNT vs ARC
1 Ascano fari catorce finontan afanan un Bernabé fu ari cani. Tito arifi no fu cani.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Diosin uhuun nomuran ua shinanmanai cuscan un atoqui noconi un nocon caifomari nan tsain shara Jesucristohuunoa un ato tapimani. Atirificai un yoinima. Aton niaifofo fusti un ato yoiyoni. Un ato yocani isca huaquin, —¿Un Jesushuunoa yoimisi cuscan man shinan cayacafimun? ¿Unraca ipaitsi yoimisi? Man shinain cuscan ua tapimacahuun, —ishon un ato yoini.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 —Shara. Min ato yoia cuscan cayacaficoinran, —ishon ua yoinifo. Tito ufu oaiton Israelicuma, —Foshqui rupa shatuhuu, —tsoan huanima.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Futsafoan nannoshon yoinifo isca huaquin, —Norifi non Jesús icoinra huaran, —ifiacashocai tsoan icoinra huacoinnafo inima. Nanfoanri yoinifo isca huaquin, —Tito arifi foshqui rupa shatutiroran, —ishon yoinifo. Anori yoiyamafoannocai tsoan anori shinan icuanima. Nanfo no fu ichanannifo. —Norifi non mato cuscararan, —ishon noco shinanmapaicani. Ascashon noco fomanpaicani. Non Jesús icoinra huashu noncai ahua futsa yopaima isharashquin. Ascafia nanfoan yoinifo isca huaquin, —Noncai Moisés cununi cuscan ayamashu non Dios fu itiromaran, —ishon noco yonopaicani. Ascashon nanfoan afanan noco oinmati cuscara imapaicani non Jesucristo fustisi tananonma. Moisés yononi cuscan tananonfo ishon.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Nanfoan noco yonopaiyaifo cuscacai non ato tsain fusti non nicayoama man iconcoin Jesucristohuunoa tapiai cuscan funononfoma.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Uncai catontan niaifofosi noima ahuamafori nanscari huaquin un noicoin. Nanscarifi huaquin Diosicai nocon fusohuunshon noco onainma noco shafacaficoin onancoin. Ascacun Jesús fu rafumisifoan ua isca huacani, —Min Jesushuunoa yoimisi cuscan shara tsain futsa yopaimaran, —ishon ua yoinifo.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Ascan Diosin Yoshin Sharapan Pedro catonni Jesús fu rafumisi inon. Ascashon nocon caifo Israelifo Jesushuunoa ato tapimanon. Nanscarifi aquin uarifi catonni un afu rafumisi inon. Ascashon uhuun caifoma urifi un ato yoinon.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Ascashon Upa Diosin Pedro catonni afu rafumisi inon. Nocon caifo muran nichini. Jesushuunoa ato yoiaiton Upa Diosin Pedro mutsismani ahuun curushhuunshon ato yoinon. Nanscarifi aquin ua catonni afu rafumisi inon. Ascan nocon caifoma muran nichini un ato yoinon. Un ato yoiaiton ua mutsismani ahuun curushhuunshon un ato yoinon.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Ascano Upa Diosihuunshon un nocon caifoma yoiaiton nicaquin nan Santiago non Pedro non Juan atishon ua Bernabé yafi muninifo. Ascashon noco yoiquin isca huanifo, —¡Aicho! Non nocon caifo Jesushuunoa yoimisi cuscan marifi futsafo yoitiro. Nocon Ifo yonoshosharatacahuun. Nonfin nocon caifo fusti ano camisi ato yoishquin. Ascan manfin caifo futsafo ari catiroquin.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Man nunoashu nasoaitian ahuuomafohuun ointiaquimayamacahuun. Nan pui non mucua foshotiroran, —ishon noco yoiafo. Nicai un unimacoian. Untsi nanscari huapaiyamai.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 — ausente —
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 — ausente —
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 — ausente —
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 — ausente —
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 — ausente —
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nonfin Cristohuunshon noco chacan soatiroquin noco onaintimanonma. Nanscara man non tapifiashu nofiri non chaca huamisi. ¿Non chaca shatucoinyamacumun Cristo noco chaca huamapaiquin? Ma. Ascara shinanchacapacuyamacahuun.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Moisés noco yononi cuscan man non tapian. Ahuunoashucai non Dios fu nipatiroma. Jesús fustiton nocon chaca soashotiro non afu nipanon. Nan non icoinra huai. Ascano Moisés cununi cuscan afanan nasopaiashu non funotiro Dios fu ipashquin. Non afanan nasoquin non oinmani non noco chaca shatucoinshoma.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ascan Moisés yononi cuscan ayamaquin mun tapini uncai afohuunoashu isharatiroma. Un ascainocai Upa Diosin uqui unimatiroma. Ascacun nanfohuunshon un tapini Cristo fusti un icoinra huaino Upa Diosin uqui unimatiro. Ascashu un ahuun yora itiro. Ascan natiancai un afanan Moisés yononi cuscahuunoa shinanpainacama ua nimapacunon. Afanan ascara shinantama un Dios fusti fu rafui isharashquin.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Nocon Ifo Cristo ihui coyan iquinanqui mastafoanno nani cuscan urifi un afu naa cuscaracoin ini. Ascacucai natian un ipaoni cuscan un afanan aima. Un Jesús icoinra huataima un ipaoni cuscacai un afanan aima. Cristo Diospan Furunmun ua noicoin afin ipaiyai cuscan ua nashoni. Ascacun un icoinra huaino natian Cristo unfu rafucacaini a cuscara ua imashquin.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ascan Upa Diosin Furunhuunshon uhuun chaca ua soashoni un afu nipasharanon. Uncai ahua futsa shinanmisima nipasharashquin. Nan fusti un shinanmisi. Moisés cununihuunshon nocon chaca non shatutiroanocai Dios fu nipanon Cristo noco nashocuanima. Ipaitsi noco nashoncuani.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?