Filipenses 3

MCDNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uhuun yoramishtichin uhuun tsain unutaqui un mato yoi. Manfin nocon Ifon Jesucristo ahuun yorafoquin ascacun unimacahuun. Un mato cunushoni cuscan afanan un mato yoi. Man poshtutanonma nicafafainaifin sharaquin. Nan tsain shara man tanacucai yora futsafoan mato amaquiri yositirofoma.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Ascacun ¡Oinfain! A yora chaca huaifo fishtayamacahuun. Pashna pofu cuscarafoquin. Nan yora chacafoan mato amaquiri yosipaicani isca huaquin, —Man foshqui rupa shatuyamashucain man Dios ari nocotiromaran, —mato huamisifo.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Asca non foshqui rupa shatuahuunshocai nocon chaca non soatiroma. Jesucristo noco nashoni nocon chaca soashoshquin. Arus fustifin nocon chaca soashotiroquin. Nan Furuhuunshori Diosin noco ahuun facufo imatiro. Ahuun Yoshin Sharahuunshon non Dios yoitiro isca huaquin, —Non mia fasi noi. Min sharacoinran, —ishon non yoitiro. Jesucristo noco nashoni nocon chaca soashoshquin. Ascacun non aqui unimacoinni. Arus fusti noco numatiro. Man non tapia non foshqui rupa shatuahuunshocai noco ahuusca huatiroma.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Futsafoan yoiquiraca isca huafo, —Unfi shara fustisi huamisiquin. Ascashufin un Dios fu ipatiroquin, —ishon shinanfiaifono urifi un nannori shinanpaiquin un nannori shinanquin finacuana.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Un caintan ocho oshatan ua foshqui rupa shatunifo. Asca unfin Israelifoan caifoquin. Urifi un Benjamín nami. Uncai osiama. Unfin Israelicoinquin. Diosin Moisés yoini cuscan urifi un nicacoianquin. Ascatarifi unfin Fariseoquin.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Diosin tsain tanasharapaicoinquin nan Jesús tanamisifo un ato chaca huapaoni. Unfi nantifi Moisés tsain tanasharapaoniquin. Tsoancai uhuunoa yoiqui isca huatiroma, —Pablonuncai Moisés tsain nicacoinpaonimaran, —ishocai tsoan yoitiroma. Ascashon un shinanquin isca huapaoni —Nanfoan ua imasharatiroran, —ishon un fasi amaquiri shinanpaoni.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ascafia natian mun tapia afocai ahuama. Afoancai ua imasharatiroma. Nanfo mun potacoian Jesús fusti icoinra huashu afu ipashquin.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 — ausente —
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Un Cristo onanpaisharacoin afu rafushquin. Diosin ahuun curushpan Cristo afanan funimani cuscan urifi nan curushu un mupai a cuscara shara ua imanon. Cristo omitsiscapaoni cuscan urifi afu rafushon un mutiro. Unrifi ascapai nan cuscara ishquin. Ascashon ua nashoni un chaca huapaoni cuscan ua soashoshquin. Ascacufin un ipaoni cuscacai afanan ascapaima. Ascafia un nan Cristo fu naa cafiscapaoni. Ascashu natian a cuscara shara iishquin.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Ascano unrifi nan funini cuscan un funipai. Cristo naafiashu afanan funini. Ascanishaquin afanan nanacama. Nanscarifiai urifi un afu funi cafiscapai. Nuno mai ano niyoshon afanan chaca huatama nan cuscara shara iishquin.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Un ipaiyai cuscacai un acoinnataima. Un Jesús cuscaracoin ipaifiaicai un icataima. Jesucristo uhuun ointi fiananan huani a cuscaracoin ua imashquin. Ascacun un Jesús tanasharafafaini a cuscarasharacoin ishquin.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Uhuun yoramishtichin un Jesús cuscaracoin icataiyamafiaicai un ipaoni cuscan afanan un shinainma. Un Jesús cuscara ipaiyai cuscan nan fusti un shinain.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Ascashon uncai ahua futsa shinainma. Nan Jesucristo fusti un tanapaicoin. Nan fusti un shinanfafaini. Ascano Diosin ua catonni un afu ipanon. Jesucristohuunoashu Upa Dios ari un nocotiro. Nocoashu a cuscarasharacoin un itiro.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Man Jesús tanasharai nan un mato yoia cuscan marifi nannori shinancahuun. Un shinain cuscan futsan shinanyamaiton afincoin Diosin ato cayacafi tapimatiro.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Ascashu Cristohuunoa man tapia cuscan nanscacoincahuun.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Uhuun yoramishtichin un Jesús tana cuscan marifi uhuun caocahuun. Non icai cuscainfori oincatan nanfohuuri caocahuun.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Un mato yoimisi cuscan nannoricoin natiantan afanan uhuun nomuran uaiyanan un mato yoi. Jesucristo noco nashoni nocon chaca soashoshquin non ipaoni cuscan afanan non shinanonma. Futsafoancai nan na un mato yoiai cuscan nicapaicanima. Ato chaca shatucasmacani. Ascaifin Jesús noicasmafain icafoquin.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Jesús ato amapaiyai cuscacai shinantama nan afin apaiaifo cuscan fusti shinancani. Pifain ayafain huacaquin. Nan fusti shinancani. Ascashon nan nocofunufoan ainfofohuunoa fusti shinancani. Nanscarifi ainfofo aifono nocofunu futsafo yasi icaifoanno. Nanscara chacafosi huacani. Nanscaisi tapiafo. Non chacaforan itama noncaifin sharaquin icafo. Afanancai tsoa rafipaitirofoma. Nanscarafo nacanashu omitsiscapanacafo muran focani.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 — ausente —
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 — ausente —
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra