Filipenses 2

MCDNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Man Cristo fu rafuaiton mato unimamaimun? ¿Matohuun noiquin maton ointi isharamamun? ¿Diospan Yoshin Shara matofu rafuimun? ¿Cristo matohuun shinaincain matohuunri ramapaiyaiton man man mumisimun? Icon nanfo man man mumisi.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nanscacun ua unimamaquin finai cuscari Cristo maton nanscarifi huaquin shinanmapaiyai cuscan nannorifosi mato nomuran shinancahuun. Ascashu noinancahuun Jesús mato amapaiyai cuscan fusti aashcaquin.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 —Ufin un apaiyai cuscan fustifin un huaicain. Ascan futsafoan apaiaifo cuscacai un shinanpaima. Ascano un acai cuscamun futsafoan uhuunoa shinansharapainonforan, —icashu cacapaimisi iyamacahuun. Anori itamarocon futsafohuunoa shinansharacahuun. Ascashon atohuunoa yoiquin isca huacahuun, —Nanfoanfin ua finontirofoquin. Ascan uncai ahuama. Jesús fustiton ua imasharatiroran, —ishon futsafo finonmapaiyamacahuun.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ascashon mafin man apaiyai cuscan fusti shinanyamacahuun. Futsafoan apaiaifo cuscari shinanshocahuun.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ascashon nocon Ifon Jesucristo shinain cuscan marifi nannori shinancahuun.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Aafin Dioscoinquin. Apa Dios imisi cuscan arifi onihuafiacun. Ascashocai yoiquin isca huapaonima,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Arifi Dioscoinfiashon nan Apa Diosin ahuun curushu yafi ahuun ahuamamishti potayoni mai ano oshquin. Ascashu nocofunucoin noco cuscara ipaoni. Arifi nocofunu caintiro cuscan cainni yorafoan aton oinmati cuscara iishquin mai ano fotoni.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ascano nocofunucoin cainfianishaquin nancaifin fasi omitsiscai finacoiniquin. Nanscaiton Apa yoini isca huaquin,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ascafiacun Upan Diosin Furun afanan funimani afu niaifocoin inon. Ascacun tsoa futsacai Jesús finontiroma. Asca Upa Diosin Furun yoiquin isca huani,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ascacufin uhuun yoramishtichin un matofu iyoshon un mato yoiyopaoni cuscan man nanscasi huaquin nicacoinmisi. Natianri un matofu iyamafiashon nan un mato yosipaoni cuscan unutama finacoinquin nicasharafafaincahuun cachiquiri huacaquima. Jesús mato numafain maton chaca soashona man afu nipanon. Ascashon nunori shinancahuun, —Nan ua yonopaiyai cuscan un ayamaifin musuquin. Ascashu un funotiroran, —ishon shinancahuun.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Diosin maton nomuran mato shinansharamafafaini mato amapaiyai cuscan man anon. Afin apaiyai cuscan huafain matorifi nannori shinanmatiro.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ascacun Diosin mato amapaiyai cuscan fusti huacahuun. Nantifi man acai cuscan huaquin tsain chipufain fochishmanantananyamacahuun.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 — ausente —
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 — ausente —
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Jesucristo apaiyaiton un matoqui Timoteo samamashta nichipai. Chipo u ano nasoaitian matohuunoa ua tapimanon. Nocoshon matohuunoa ua yoiaiton nicai un fasi unimacointiro.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoteo mato noicoinquin matohuunoa tapipai man isharacaimain man Jesús tanasharaquin. Asca tsoa futsacai Timoteo cuscarama. Ascashu un matohuun noiai cuscari arifi matohuun noicoin.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Nantififain afin apaiaifo cuscan fusti shinanmisifo. Jesucristo ato yonomapaiyai cuscacai shinanmisifoma.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ascan Timoteocai ascarama. Maficoin man man onan. Nan uhuun facu cuscaracoinshofin. Timoteo u futan Jesushuunoa yoimisiquin.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ascacufin un Timoteo mato ano nichiriscapaicain. Unmain ahuuscaicain un tapiataima. Ascan nan un tapiaintian un mato ari Timoteo nichiriscatiro uhuunoa mato tapimanon.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Un nocon Ifon icoinra huai uatsi mato ari nichiyamaiton. Ua nichiaino un samamashta un mato ari caicain.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ascano manfin uqui Epafrodito nichiniquin un yopai cuscan ua ashonon. Ascacun nanfin uhuun ushto cuscaracoinquin. U futan Diosin tsain yoifafaini. Afin fasi mato shinain. Ascan un shinanracafin afanan un mato ari nichishquin.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Epafrodito isinincai mato tapimapaiyamafiano man man tapian nicaquin matohuunshon shinanqui ahuun ointi nocoita. Ascashon yoiyamua isca huaquin. —Tapianmapainonforan aton ointisin ihuutirofoquin, —ishon matohuunoa yoiyamua. Ascashu natian matofu fasi ipaicoin.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Iconfinquin Epafrodito fasi isininqui man naqui rashquiyamua. Ascafia Diosin ahuun ramapaicain uhuunri ramapaiyaino man cayayamua. Ascan naanofin un fasi shinain omitsiscai finacuanitaquin.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ascacufin un mato ari nichipaicain. Matoqui nocoaino man aqui unimanon. Man ascaino urifi un unimashquin. Mato ari Epafrodito nocoanocai un afanan shinain omitsiscashquima. Muma sharamain matoqui nocoyamaiton.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 — ausente —
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra