Filipenses 1

MCDNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uhuun yoramishtichin Filipos anoafoan manfin Diospan yorafoquin. Un mato yafi mato niaifofo non mato cushumisifori cunu fomai man tapinon. Timoteo natian ufu nuno. Nantori mato yoisharapai. Ascan nonfin Cristo Jesús ahuun yonomati rafuquin.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nocon Upan Dios futan nocon Ifon Jesucristo matohuun ramapaiqui matohuun shinansharaicai mato shara huafafainpainon. Ascashon maton ointi unimamapainon
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ascano un icoinra huai man Jesús Ifo huaquin tau huanitian Upa Diosin maton ointi fianananshara huani cuscan natianrifi shafatifi mato fiananan huariai cuscan nan Jesucristo oaitian man nanscasi anon.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ascacun un fasi matohuun noiquin. Uhuun nomuranshon nannori un mato shinanfafaini. Upa Diosin noco shara huamisi cuscan marifi man man u futan mumisi. Ascacufin ua cunu muran iquimaifotian Upa Diosin ua shara huafain uhuun ointi ua shara huashoni. Nan uhuun ointi ua shara huashoan cuscan marifi man man muumisi. Ascan futsafoan Jesushuunoa amaquiri yoifiaiton un amaquiri aton yositamarocon shafacaficoin un ato yoi tapisharanonfo. Un ato yoimisi isca huaquin, —Jesús noco nashoni nocon chaca soashonano non afu ipanon, —ishon un ato cayacafi yoinon. Upa Diosin ua shinansharamani marifi u futan un muai cuscan man munon.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Jesucristo nocohuun noiai cuscan huafain urifi un matohuun noi. Ascacun un mato fasi shinain. Urifi un matofu ipaicoinquin. Un icon yoiai cuscan Diosin ua onancoian.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ascacun un mato cufishoni man Dios onancoinfain ahuara iconcoin fusti man tapisharaquin finacoinshon futsafo man noicoinnon.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Ascashon man tapitiro ahuamain shara iyamarai chacaquin. Ascano man Jesús fu rafuashu nan cuscara sharacoin man itiro. Tsoanshtacai matohuunoa ahua chaca ointirofoma nan Cristo oaitian.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Nanscashu marifi nan Jesucristo shara huafafainai cuscan man huatiro. Man ascaiton futsafoan mato oinquin yoitirofo isca huaquin, —¡Aicho! Nafo icoinsharamisifo. Upan Diosihuunoashu isharamisifo. Ascan Diosin fasi shararan, —ishon yoishquicani. Un nannori matohuunshon Upa Dios cufifafaini.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Uhuun yoramishtichin un afanan mato yoinon. Ua cunu muran iquimanifo un afanan ato Diospan tsain shara Jesucristohuunoa ato yoiamaishafain. Ascafiaino yora paratamafain Jesús icoinra huafafaincani. Nan ua chaca huafiacashon nanfoanri uhuunshon nan tsain shara Jesushuunoa nicacaquin man icoinra huafo.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ascano nantifi ranushumuafo futan nunoa yorafoanri man tapiafo un Cristohuunoa yoiaiton ua cunu muran iquimanifo. Un ahua chaca huayamafiaiton.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ascatan ua cunu muran iquimafiafocai un funamisima. Ascatamarocon ranotama futsafo Cristohuunoa un ato yoifafaini. Un ascaiton oincani Jesús icoinra huafo paratamafain ranotama Diospan tsain shara futsafori ato yoifafainonfo.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 — ausente —
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Nannori uhuunoa yoifiaifonocai un shinanchacatamarocon un fasi unimai man futsafo Jesushuunoa yoimisi cuscan. Ascashon futsafoanri shinansharafain cayacafi yoimisifo cuscan man rafucainta Jesushuunoa yoiai cuscan un fasi unimacoinni.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Ascacun mun tapian man ua cufishonai cuscan yafi Jesucristo Yoshin Sharapan ua ashoain cuscan un fasi unimai. Ascatan nan ahuara ahuu cuscararan un finonfiashucain un shinanchacaima. Ascatamarocon nan un finon huain cuscan ua shara huashoin.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Upa Diosin ua amapaiyai cuscan un fasi huapaicoincai un rafitiroma. Un rafitamarocon un niyoashu iyamarai un naicain un ratuima. Un ascaiton oinquin futsafoan Jesushuunoa shinansharanonfo.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Cristo fustihuunoashu un afu ipapai. Ascashu un nairifi shara finacoin itiro unmain nanriashu afu fasi unimacoin cayamaifin.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ascafia un nataima iquisi futsafo Jesús icoinra huamayotiro afu ipanonfo. ¿Ascan ratocaimun sharaquin? ¿Niyoashu iyamarai un naamun shara? ¿Ascacun ratomun un catontiroquin? Uncai tapiama.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 — ausente —
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ascano man fasi ua yopaifin mun tapiaquin. Ascatari mun tapia un nayoataima un matofu iyoano man Jesús icoinra huaqui finacoianshu man fasi unimacointiro.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Ascano un afanan matofu iyoaiton oin Cristo Jesushuunoashu man fasi unimacoinshquin. Ascashon man yoiquin isca huashquin, —¡Aicho! Jesucriston min afanan nocoquin Pablo nichian nocon cayacafi tapimasharanon, —ishon man yoishquin. Ascanshu man uhuunoashu fasi unimai finacoinshquin.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ascacun isharacahuun. Man isharaiton oinqui yoitirofo isca huaquin, —Jesús icoinra huafo isharacoinmisifo. Ascashon nan tsain shara Jesushuunoa iconcoinran, —ishon yoishquicani. Ascan un matofu iyoano iyamarai un chaicushon matohuunoa nicaquin un tapitiro man Jesús tanashara. Man nannorisi shinainton Diospan Yoshin Sharahuunshon futsafo man ato Jesús icoinra huamashquin.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Icoinra huamafoan mato tsain shatumapaifiaino mancai atoqui ratushquima. Rahuinmafain man ato Jesushuunoa yoifafainshquin. Ascashu man atoqui ratuyamaiton oinquin tapitirofo mato Upa Diosin numa. Ascashu nanfo funofiainocai man funotama man Dios fu ipanaca.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Upa Diosin mato shara huashoan man Cristo icoinra huafain marifi man ahuunoashu omitsiscanon.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Un nocon Ifo Jesushuunoashu un omitsiscamisi. Man man maficoin ua oinpaoni natianri man ua nica ahuunoashu un omitsiscaiton. Un ahuunoashu omitsiscai cuscan marifi nanscarifiai man omitsiscai.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra