Atos 2

MCDNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ascano Israelifoan aton fusititian ahuun anu Pentecostés ini. Nantianri Jesús tanamisifo pushu fusti muran ichanannifo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ichanancatan pushu muran tsaocashon nicafo samamashta nai ariashu fuhuan nicatsain nicanifo. Pushu muran fuhuan rupifurannaiton nicanifo.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nocotoshiaino ana ointsa chi rucun maratamufafainafo oinnifo.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ascaino Diospan Yoshin Shara aton nomuran nanutanaino nantifi tsain futsanman ipaitama inifoannifo. Nantifi ascai futsunifo.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ascaino nantianri Israelifoan Dios tanasharapaicani manifoti anoashu Jerusalén ano funifo. Fusititian Jerusalén ano funifo.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ascan fuuhuanun oi cuscara nicafuracani Jesús tanamisifo ichananfo ano ichotoshinifo. Yorahuanrasi nocotoshinifo. Nococatan yoinannifo, —¡Aira! ¿Ahuuscashucon iscaimun? ¿Ahuuscain na yorafo nocon tsainman icanimun?
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 — ausente —
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Nonfin tsain futsa futsatapa yafo. Atirifi Partia anoashu caiyainfono, atirifi Media anoashu caiyainfono, atirifi Elam anoashu caiyainfono, atirifi Mesopotamia anoashu caiyainfono, atirifi Judea anoashu caiyainfono, atirifi Capadocia nan Ponto muran anoashu caiyainfono, atirifi Asia anoashu caiyainfono.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Atirifi Frigia anoashu caiyainfono, atirifi Panfilia anoashu caiyainfono, atirifi Egipto anoashu caiyainfono, atirifi Africa nan Cirene orima futsa anoashu caiyainfono, atirifi Roma anoashu caiyainfono, atirifi Israelifo yafi mani futsafoan Diosin tanapainifo.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Atirifi Creta anoashu caiyainfono, atirifi Arabia anoashu caiyainfono. Nonfin manifoti anoashu nuno ichanain fuaquin nan Galileafoan nocon tsainman noco yoicani. Ahuara sharafo Diospan huaa noco yoiafo, man non nicai.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 ¿Ahuuscai na yorafoan nocon tsain tapiamafiashon noco tsainman noco yoicanimun? —inifo.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ascano futsanfoan ato cashu mutsama huaifoan, —Na yorafo pauncaniran, —ato huanifo.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ascan Jesús fu rafuafo once ato nastui nishon Pedronun oi ashcafinin isca huaniquin. —Uhuun yoramishtichin Israelifoan nunoa Jerusalén anoafo futan ua nicasharacahuun. Un mato cayacafi yoinon.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Atirifiton man shinan raca non pauin. Ma. Noncai pauinma. Man shuni cuyainano nocon yorafo paunmisima.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Non pauntamarocon man oiain cuscan nocon shuni Joel inonpacoai cuscan yoiniquin. Diosinhuushon isca huaquin yoini,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Upa Diosin noco yoi isca huaquin,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ua yonoshonafori nocofunufo yafi ainfofo uhuun Yoshin Shara un nantianri atoqui nichishquin inonpacoaifoanri uhuun tsain yoishcani.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ahuamamishti tsoan oinyomisima cuscara un nai aria yafi mai ano un ato ismai. Imi yafi chi urumanhuan non coinmahuan ishquin.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Uhuun facu nan maton Ifon fasi sharashtacoin matoqui oaiton man oinshquin. Oataima faquishihuancoin ishquin. Oshuri imi ointsa oshicoin ishquin. Afanan oaitian ahuamamishti tsoan oinmisima cuscara nantifiton oinshcani.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ascanfiashon ratoran futsan isca huaquin, ‘Ifon, Jesús, uhuun ramapaihuu. Ua numahuu,’ huaiton Diosin numaiquin,”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Uhuun yora Israelifoan ua nicasharacahuun. Jesús nan Nazaret anoaton Upa Diosin aqui unimani mato isma. Tsoan atiroma cuscan huafain tsoan oinyomisima cuscara huafain ahuamamishti futsafori ahuunshon Upa Diosin mato isma. Man man tapia non iconcoin.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ascafia Upa Diosin inon pacoai cuscan shinanni cuscan mato ahuun Furun inanni man rutunon. Manfin nocofunu chacafo futan ihui coyan iquinanqui mastaitaqui nanon.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Naafiacun Upa Diosin funimana afanan omitsiscacai nanonma. Jesuscai tsoan namapacutiroma.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Nocon shuni David niaifoan Jesushuunoa yoini isca,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 — ausente —
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ahuuscashumain un nipasharatiroquin mian tapimana. Un miqui nocoano mian unimamacoinshquin,”
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Uhuun yoramishtichin, un tapicoian cuscan mato yoi. Nocon shuni David nani. Man maifiani nanno natianri non ointiro.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ascafiano David inonpacoai cuscan Diosin tsain yoiyopaoni. A Diosin yoiyotiani cuscan tapia ini. Diosin yoiyoni chipo ahuun funari niaifocoin ishqui oi. Nocon caifo Israelifo a cuscarari nocon niaifo inon. “Un mia icon yoi min funa chipo mia cuscarari min caifoan aton niaifocoin inon,” ishon Upa Diosin David yoini. Diosicai tsoa paratiroma David tapini.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Ascano David chipo fari ichapa inaca cuscan yoini. Cristo funinonpacoai cuscari yoini. “Naacucai Apan naafo muran potanonpacoinma. Ahuun cayaricai payoconacamaran,” ishon yoini.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Icon, Upa Diosin Jesús funimaita nipanon. Nantififain man non oian.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Natian Apa Dios fu niaifocoin nantifi iquina. Apa yoiyotiani cuscan Jesús ahuun Yoshin Shara nocoqui nichian. Ascacufin natian man oian cuscan huafain man nica cuscan Diospan Yoshin Sharapan aca.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ascacufin nantifi Israeli anoafoan maton nomuran tapisharacahuun. Jesús man ihui coyan iquinanqui mastaitafo Diosin yonoa nocon Ifo Cristo inon. Nan Apan catonni, —ishon Pedro yoini.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nicaquin aton ointi noconifo, —¡Ohua! Non chaca huaita, —ishon shinannifo. Pedro non Jesús fu rafuafo futsanfo yocanifo, —Nocon yoramishtichin, non mato nica. ¿Non ahuuscatiromun? —ishon yocaifoan.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 —Man chaca huamisi cuscan shatucahuun. Afanan chaca huatamarocon Dios shinancahuun. Jesucristo Ifo huacahuun. Man Ifo huaino mato unu muran iquimapacutiro maton chaca soafain Upa Diosin mato numanon. Asca huano Diosin ahuun Yoshin Shara matoqui nichishquin matofu rafucoinon.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Jesús yoiquin isca huaita, “Ratoran futsan nuno nocon Ifo Diosin catoan ahuun Yoshin Shara mato ya rafumashquin. Maton facufo ya chai manifoannafori ato ya rafumashquin,” —ishon Pedronun ato yoini.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Yoitan afanan Pedronun ato tsain ichapa yoini. Ato yoiquin isca huani, —Maton chaca shatucahuun, uhuun yoramishtichin. Nocon caifo futan mani futsanfoanri man fasi chaca huamisifo. Ascarafo iyamacahuun. Jesús icoinra huacahuun mato numanon, —ishon Pedronun ato yoini.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Nicacaquin tres mil yorafoan icoinra huanifo. Ascano ato unu muran iquimapacuni.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ascatan Jesushuunoa tapipaiyaifoan Jesús fu rafuafo ya ichanancashon ato tapimafain ato futan pifain Upa Dios cufinifo. Asca huapaonifo.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nantififain Jesús shinancoinnifo. Ahuun tsain noiquicai ahua futsan shinanpainifoma. Nantianri Jesús fu rafuafoan atofu inifo. Doce Jesushuunshon afu rafuafoan tsoan atiroma cuscan huafain oinyomisifoma cuscarafo ato oinmanifo.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ascatan Jesús icoinra huamisifo shafatifi ichanannifo. Nantifi aton ahuarafoya cuscan pashcananpacunifo.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Aton mafo non ahuarafo inanmitsacashon ahuun rafanan pui ficashon yopaifo ato inanshcaquin.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Shafatifiri Dios fu tsainti pushu muran ichanannifo Dios cufincani. Aton pushu muranri fasi unimacoinyanan ichananshon pishcaquin. Picaquin, —¡Aicho! Upa Diosin min noco shara huafafainiran, —ishon yoinifo.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 —Upa Diosin min shararan, —ishon huapaonifo. Nantififain atohuunoa yoinifo, —Jesús icoinra huafoan shararan, —huanifo. Ascatari nocon Ifohuunshon shafatifi futsafoanri ato futan Jesús icoinra huanifo. Ato fu ichanannifo.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra