Romanos 7

MCBNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Napigematsaegine, atsi gaige kavako. Viroegi pogoigirotari tyara okanta magatiro okantavitantagetaganirira. Intaganitari ikantavitagani tekyarira inkame. Antari inkamumatanaera ario pinkante ganigetyo ikantavigetaagani, kamaketari.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Pine okantantaganirira ogari tsinane suraritakotatsirira tera onkametite okerira ojime tekyara inkame agaera pashini. Antari ogara inkamanae ario pinkante ganigeniroro okantavitaagani.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Kantankicha antari aiñokyarika intime ojime impo okanakeri agaera pashini, ario pinkante onti ovetsikake terira onkametite. Antari ontirika inkamake ojime ario pinkante tatampatyo onkantavitakenkani, kametitaketyo agaera pashini, gara okantagani ovetsikake terira onkametite.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Irorotari maika, napigematsaegine, viroegi kañoigamatakavi ontinirikatyo pikamapitsaigakero itsirinkakotanakerira Moiseshi, pitentagaigakarira Kirishito ikamakera kameti irashintasanoigakempiniri, irirotari kitareanaacharira ikitavetunkanira. Ario okañotaka maika kameti pintsatagasanoigakeroniri ikogagetirira Tasorintsi.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Antari tekyara ankematsaige onti apiriniventaigaveta avetsikageigirora tatarika oita akogageigakerira aroegi. Antari ogotunkanira okantavitantagetunkanira pairotyo akogasanoiganake avetsikageigakera posantepage terira onkametite, atanatsime ankañoigempara maika aigakemetyo morekariku.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Kantankicha maikari maika kañomataka ontinirika akamapitsaigakero itsirinkakotanakerira Moiseshi kantaviigavetakairorira posante terira onkametite. Maika onti apiriniventaiganake atsatagaigakerora magatiro ikogagetirira Tasorintsi. Tera iroro kañotakagaigaene otsirinkakotunkanirira, intityo kantatigakagaigakai Isure Tasorintsi.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Iroroventi, ¿tyarika ankantaige maika? ¿Matsi ario ankantaigake tera onkametite itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¡Garatyo! Antari gamera nogotiro tyara okanti, ario pinkante gamerorokari nogoti onti nokañovagetaka. Pine gamera okanti: “Gara pikogutantiro yashintagetarira pashini”, gametyo nogoti tera onkametite nonkogutakerira.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Maikari maika nogotakerora irorotari okenantanaka nokogasanotanakera novetsikasanogetanakera posante terira onkametite namenianakarora, nashitari nogakero nakyara nokañovagetara. Antari gamera agoigi okantavitantaganira posante gametyo akogasanoigi avetsikageigakerora, kantankicha agoigakerora okantavitantunkanira ovashi akogasanoiganake avetsikageiganakerora posante terira onkametite.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Pairani tekyara nogotasanotero itsirinkakotanakerira Moiseshi mameri tatampa vankinaakagavagetakenane, tera nogotenika onti nokañovagetaka, kantankicha impogini nogotasanotanakerora nogotasanomatanaketyo onti nokañovagetaka ovashi nokenkisureavagetanaka, nogotanaketari inkisashitakenara Tasorintsi impogini.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Pairani Tasorintsi itsirinkakagakeritari Moiseshi magatiro ikantakerira ontsatagakenkanira kameti intimagantsivageigakeniri maganiro tsatagaigakeronerira, kantankicha narori noneakero irorotyo okenantakarira inkisashitakenara Tasorintsi impogini, teranika nontsatagagetero magatiro.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Iroro nogotasanotanakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, tera noshineventemparo nontsatagakerora, ontityo noshineventanakaro magatiro okantavitantunkanirira irorotyo novetsikagetake. Irorotari nogotantakarira onti inkisashitakena Tasorintsi, nakiirotari kañotagantankicha.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Kantankicha agoigake ogari itsirinkakotanakerira Moiseshi pairo okametiti, ontitari itsirinkakotake ikantagetakeririra Tasorintsi, aikiro ogotagaigakai anegintevageigakempara.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Iroroventi maika ¿tyarika nonkante? ¿Matsi ario nonkantake onti kañovagetagakena itsirinkakotanakerira Moiseshi inkisashitantakenarira Tasorintsi? ¡Garatyo nokanti! Nakiirotyo kañotagantankicha, nashitari nogakero naro nokañovagetakara. Nogovetakarotari ikantakerira Tasorintsi kantankicha onti okenantanakaro novetsikanakera okantavitantunkanirira. Iroroniroro ogotantunkani pairora navisake nokañovagetakara.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Agoigaketari inti Isure Tasorintsi tsirinkakagakeri Moiseshi magatiro ikantakerira Tasorintsi kameti agoigakeniri anegintevageigakempara, kantankicha naro teratyo nagavee nontsatagakerora, nashitari nogakero nokañovagetakara.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ¡Tyarikara nokantakara naro! Nokogavetakatyo nontsatagakerora ikantakerira Tasorintsi, kantankicha teratyo nagavee. Ontityo novetsikanake terira nonkogavetemparo novetsikakerora.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Antari novetsikira terira nonkogavetemparo novetsikakerora nogotake onti novetsikake terira onkametite, irorotari ogotantunkanirira pairo okametiti itsirinkakotanakerira Moiseshi, okantavitantakerotari novetsikakerira.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Narori teratyo nonkogavetempa nonkañovagetakempara, kantankicha kantakanatari nokañovagetara irorotari nokañovagetantakarira.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nogotaketari ario nokantaka naro tera nagaveimate nonegintevagetakempara. Nokogavetakatyo nonegintevagetakempara, kantankicha teratyo nagavee.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Nokogavetakatyo nontsatagakerora ikogagetirira Tasorintsi, kantankicha teratyo nagavee. Ontityo novetsikanake terira onkametite terira nonkogavetempa naro novetsikakera.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Iroroventi ¿tyara nokantakara novetsikakerora terira nonkogavetempa novetsikerora? Ariotari nokantakari naro nokañovagetakara.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Arioniroro nokañotakari maika. Nokogagevetakatyo novetsikakera kametiri nonegintevagetakempaniri, kantankicha teratyo nagavee, ontityo novetsikanai terira onkametite.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Noshineventavetakarotyo magatiro ikantagetakerira Tasorintsi, nokogavetakatyo nontsatagasanotakerora.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Kantankicha noneaka tera nagavee, kantakanatari naro nokañovagetakara, nerotyo tyampa nonkantakempa nontsatagagetakerora.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra