Mateus 4
MCBNT vs ARIB
1 Iroro yagatakera iniakera Tasorintsi yogari Isure yamanakeri Jeso parikoti osarigagitetapaakera kameti ineasanotakerira kamagarini ariorika iragaveake irapakuakagakerira ganigera ikematsatairi Iriri.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Ario inake kara 40 kutagiteri onti ipitashitakaro kogapage tera isekatumatempa niganki itaseganake.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Impo yaiñonitanakari kamagarini ikantakerira:
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Kantankicha Jeso ikantiri:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Impo ariokya itentanakari Jerosarenku yaratinkaigapaakera ivankoku Tasorintsi otishitapankoku onavagetiratyo enoku kara
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ikantiri:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Iniitanaatyo Jeso ikantiri:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Impo ariokya itentanakari enoku ochovaankakera otishi yogikoneatimotutarityo magatirosanotyo kipatsi ontiri aikiro magatiropage timantagetakarorira.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Impo ikantiri:
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Iniitanaatyo Jeso aikiro ikantiri:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Impo ovashi iatai. Irirokya pokaigapaatsi isaankariite Tasorintsi yamaigakenerira iseka ishintsitagaigakerira.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Impogini yogari Jeso ikemakotakerira Joan yashitakotunkanira iatake Garireaku,
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 kantankicha tera intimae Nasareku, onti iatake itimakera Kaperenaoku. Ogari Kaperenao onti onake otsapiaku inkaare paitacharira Garirea ochoenitakotakarora kipatsipage itimantaigarira pairani iyashikiiganakerira Savoron intiri Nepetari.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ario ikañotaka maika kameti ontsataganakenkaniniri itsirinkakotanakerira kamantantatsirira Isaiashi pairani ikanti:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ogari kipatsi itimantaigarira iyashikiiganakerira Savoron intiri Nepetari,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Yogaegiri timaigatsirira kara yapavatsaakoigavetaka,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Impo ikenkitsavagetanake Jeso ikanti: “Kantatigaiganakempa pampakuaiganakerora povetsikageigira terira onkametite, panikyatari aganakempa impegantakemparira Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro kematsaigakerinerira.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Impogini ikenanake Jeso kara ishitetanaka otsapiaku inkaare Garirea. Ineaigapaakeri Sumo intiri irirenti paitacharira Anturishi kitsavageigake, irorotari ipiriniventavageigi iriroegi.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Impo ikantaigiri:
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Impo iriroegi iokageigapanutiro igitsareegi yogiaiganakerira.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Iaigavetanaka antakona anta irirokya ineapaake Santiago intiri irirenti paitacharira Joan pirinitaigake pitotsiku shitikagisevageigake igitsareegi. Itentaigakari iriri paitacharira Severeo. Impo yogari Jeso ikantaigiri Santiago intiri Joan:
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Iroro ikemaigavakerira ogatyo ikenaigake iokaiganakeri iriri pitotsiku yogiaiganakeri Jeso.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Impogini iatanake Jeso itsotenkanakerotyo Garirea yogotagantavagetakera pankotsipageku yapatoitantaigarira jorioegi ikenkitsatimoigakerira ikantaigakerira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite. Aikiro yovegagematityo tovaini oposantetashigeigakarira mantsigarintsipage, tenigetyo tyara inkatsitumageigae paa vegasanovageigaa.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Impo yogaegiri timageigatsirira parikotipageku Suriaku ikemakoiganakeri yovegantagetaira nerotyo yamageigapaakeneri maganiro mantsigaigankitsirira. Iriroegi iposanteivagetanakatyo kara ikonogaka yatsipereintevageigaketyo kara. Pashini onti ikamakamaigi, pashinikya ishinkogiseigaka, kantankicha irirori yovegageigairi maganiro. Aikiro yoneaganontaigakari itimaguigakerira kamagarinipage.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Impo yogiavageiganakerityo tovaini matsigenkaegi poniageigankicharira Garireaku, Tekaporishiku, Jerosarenku, Joreaku ontiri aikiro intati Jororanku, itovaigavagetiratyo kara.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?