Efésios 2

MCBNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pairani viroegi ikisashiigavetakempi Tasorintsi teranika pinkematsaigavetempari onti povetsikageigavetaka posantepage terira onkametite.
1 Ele vos vivificou, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Ontitari pikañoigavetakari maganiro vetsikageigatsirira terira onkametite, aikiro inti pikematsaigavetaka Satanashi itinkamiegi kamagarinipage. Irirori intitari shintaigaririra maganiro terira inkematsaigeri Tasorintsi, aikiro inti peraigaririra.
2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência,
3 Aroegi maganiro ariotari akañoigavetakariri iriroegi. Asuregisetantavageigavetarira, aikiro avetsikagisetantavageigavetarira posantepage tatapagerika akogaigakerira, tera ampashiventumaigempa. Nerotyo ikisantaigavetakairira Tasorintsi ikañotagaigavetakairira iriroegi.
3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 — ausente —
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo {pela graça sois salvos},
6 Antari yogavisaakoigakaira kañomatakatyo ontinirikatyo itentagantaigakairi Jesokirishito yoganiaigajaira impo yamaiganakai enoku iriroku.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus,
7 Ikañotaka maika kameti inkantakanira irogotasanoigake maganiro pairora ikavintsaavageigakai. Ariotari ikantari irirori, nerotyo ikavintsaantaigakairira aroegi kematsaigiririra Jesokirishito.
7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 Nonkantutaigaempityo aikiro ikavintsajaigakempi Tasorintsi yogavisaakoigakempira pikematsaigakerira Kirishito, pineaigaketari arisano ikamaventaigakempi. Teranika tsikyata pogavisaakotagantaigempa viroegi, tsikyatatyo ikogake irirori irogavisaakoigakempira.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não vem de vós, é dom de Deus;
9 Garorokari paventakotumaiga, teranika iroro irogavisaakoviigempi Tasorintsi povetsikaigakera viroegi.
9 não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Pairani tekyara ontimumagetenkani Tasorintsi igantaga ikogakera avetsikaigakera kametiripage. Irorotari ikematsatagantaigakairira kameti antentagaigakemparira Jesokirishito ankañoigakerora maika avetsikaigakerora ikogakerira irirori.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus antes preparou para que andássemos nelas.
11 Maikari maika viroegi, terira viroegi jorioegi, atsi sureigaemparo tyara pikantaigaveta pairani tekyara pinkematsaigeri Kirishito, ontitari ikantaigakempi jorioegi “terira ogaratsaitenkani ichonkirimeshinate”, ineaigakempitari tera ario pinkañoigempari iriroegi yogaratsaitunkanira.
11 Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens,
12 Aikiro tera pinkematsaigavetempari Kirishito ontiri aikiro tera pogotumaigavetemparo ikantaigakeririra Tasorintsi iseraereegi pairani, teranika viroegi itovaireegi. Tera pogoigavetempari Tasorintsi, aikiro tera pogoigavetempa irogavisaakoigakempira.
12 estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Irirori onti yontainaigavetakempi, kantankicha impogini ikamaventaigakempi Jesokirishito impo pikematsaigakeri, nerotyo tenige irontainaigaempi Tasorintsi, onti itentaigakempi.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Pairani naroegi jorioegi tera nontentaigavetempi viroegi ontitari akisavakagaiga, kantankicha impogini ipokuti Kirishito yogavisaakoigakai. Maika tenige ankisavakagaigaempa, atentavakagaigakatari akematsaigakerira.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
15 Ikamake Kirishito ganigeniri tyani tsipereaventumatairo intsatagakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, nerotyo maika tenige ankantatigaigaempa, ariotyo akañovakagaigaka maganiro, irirorika jorioegi intirika terira iriroegi jorioegi. Maika akematsaigakerira irirori tenige ankisavakagaigaempa.
15 isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz,
16 Ikamaventaigakaitari Kirishito koroshiku kameti irishineigakaeniri Tasorintsi maganiro aroegi. Maikari maika ario akañoigaka aroegi aikiro tenige ankisavakagaigaempa onti ashinevakagaigaka.
16 e pela cruz reconciliar ambos com Deus em um só corpo, tendo por ela matado a inimizade;
17 Naroegi jorioegi nogoigavetaro Iriniane Tasorintsi, kantankicha tera nonkematsaigeri. Viroegiri tera pogotumaigavetemparo, kantankicha antari ipokutira Kirishito ario yogotagaigakai maganiro aroegi tyara ankantaigakempa ankematsaigakerira Tasorintsi kameti irishineigakaera,
17 e, vindo, ele evangelizou paz a vós que estáveis longe, e paz aos que estavam perto;
18 irorotari nagaveantaigakarira naroegi jorioegi nokantakanira noniaigiri Tasorintsi, kantankicha tera paniro nagaveaige naroegi, pagaveaigityo viroegi aikiro piniaigirira, intitari gaveakagaigakempi Isure Tasorintsi gaveakagaigakenarira.
18 porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Irorotari nonkantantaigakempirira maika viroegi tenige pinkantatigaigaempa onti pikañoigakari maganiro kematsaigiririra Tasorintsi, pikematsaiganakeritari viroegi aikiro, nerotyo itomintantaigakempirira.
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Yogaegiri iritigankaneegi Jesokirishito intiegiri kamantantaigatsirira kenkitsatakoigiririra iriroegitari gotagaigakempi ovashi pikematsaiganakeri Jesokirishito Atinkamiegi maganiro aroegi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina;
21 — ausente —
21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor,
22 — ausente —
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra