Apocalipse 2

MCBNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Maika tsirinkeneri sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Epesoku pinkante:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Nogotasanotakero magatiro povetsikageigakerira. Pipomirintsivageigakaro patsipereaventaigakenara. Tera pishineventavageigempari vetsikagisevageigirorira terira onkametite. Nogotake ipokimoigakempi kantaigavetankicharira: Nanti iritigankaneegi Jeso, kantankicha antari yogotagaigavetakempira onti pikemaigavakeri tera ario inkañoigempari yogotagantaigira notigankanesanorira ovashi tera pinkematsaigeri, pineaigaketari onti yamatagavageigaka kogapage.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Arisano patsipereakovageigaka patsipereaventavageigakenara tera pimperatumaigempa.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Kantankicha aityo patiro terira noshineventemparo, irorotari oka: Tenige pinkañoigaempa okyara pitasanoiganara.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Atsi sureigaempanityo tyara pikantaigaveta kameti pinkantatigaigaempaniri pinkañoiganaempara okyara pitasanoiganara. Garika pikantatigaiga nompokashiigutempi nonkisashiigakitempira ovashi ganige papatoventaigaana.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Kantankicha noshinetaka noneakera tera pishineventaigemparo yovetsikagisevageigakerira nikoraitaegi onti pikañoigakena naro teranika noshineventemparo.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo! Tyanirika shintsitashitakerone magatiro pokashitakerinerira nompakeri irogakemparora oi inchato ganiantatsirira timatsirira enoku okametigitetira itimira Tasorintsi.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Esemirinaku pinkante:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Nogotasanotake patsipereaventavageigakenara, aikiro tenige tatakona pashintumageigaempa, kantankicha pairo ikavintsaavageigakempi Tasorintsi. Nogotake iniashinaigimpira kantaigatsirira: ‘Nanti jorioegi’, kantankicha tera iriro, intiegitari yashintaigarira Satanashi.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Nonkantaigakempi gara pitsarogaigi pantsipereavageigakera. Yogari kamagarini irashitakotagarantaigakempi kameti noneasanoigakempiniri arisanorikara pikematsatasanoigakena. Pantsipereavageigake 10 kutagiteri, kantankicha ariompatyo pinkematsatasanoiganakenari gara papakuimaigi pikematsaigakera kigonkero pinkamaiganaera impo noganiaigaempi nontentaiganakempira enoku.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo! Tyanirika shintsitashitakeronerira magatiro pokashitakerinerira gara yatsipereavageti impogini intagakempara morekariku.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Peregamoku pinkante:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Nogotasanotakero magatiro povetsikageigakerira. Nogotake onti pitimaigake ivatsatira kematsaigiririra Satanashi, kantankicha tera irapakuakagaigempiro pikematsaiganara, ariompatyo pishintsiiganakeri. Pairani itimavetaka Antipashi piriniventavagetanarira ikenkitsatakovagetanara, irorotari yogavitunkani. Pineaigavetakatyo yogunkanira ariotari inakeri viroegiku kara ivatsatira kematsaigiririra Satanashi, kantankicha teratyo pampakuimaige pikematsatasanoiganakenara.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kantankicha aityo maanipage nonkanomaaviigakempirira, noneaketari pikonogagarantaigaka tera pampakuaigero yogotagantirira Varaame. Yogari Varaame irirotari kantakeririra Varaka pairani inkañovagetagaigakemparira iseraereegi, nerotyo yogakagantantaigakaririra ivatsa piratsipage yovetisakagantunkanirira impakenkanira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage. Aikiro ikantaigakeri kametitake iriatashiigakerora tsinaneegi.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Aikiro pikonogagarantaigaka tera pinkogaige pampakuaigerora yogotagantaigirira nikoraitaegi.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Irorotari nonkantantaigakempirira pinkantatigaiganakempara. Garika pikematsaigaana nompokakite nonkisaiguterira kañoigirorira maika nontentagantaigakitempirira. Iriroegi onti novatuantaigakempari nosavurite novagantekutirira.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo! Tyanirika shintsitashitakeronerira terira onkametite nompakeri irogakemparora manaa omanunkanirira. Aikiro nompakeri saamunkarekiri mapu ontsirinkakotantakenkanirira okyarira ivairo terira ogotumatenkani, intagani gotakerone yoga shintakemparonerira.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Tiatiraku pinkante:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Nogotasanotakero magatiro povetsikageigakerira. Nogotake pitasanoiganara, aikiro pikematsatasanoiganara. Aikiro nogotake pikavintsaavageigirira papigematsaegine ontiri patsipereaventasanovageiganara tera pampakuaigena. Pitsatagageiganakero nokogagetirira naro pavisaigakero vikyaenkara kematsaiganankitsi.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Kantankicha aityo patiro nonkanomaaviigakempirira, noneaketari tera tyara pinkantumaigero oga tsinane Jesavere kantatsirira: Nanti kamantakotiririra Tasorintsi, kantankicha onti amataviigakeri nomperaneegi okantaigakerira iriatashiigakerora tsinaneegi, aikiro okantaigakeri kametitake irogaigakemparira ivatsa piratsipage yovetisakagantunkanirira impakenkanira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Nogiavetakaro onkantatiganakempamera ampakuagetanakerora magatiro ovetsikagisevagetakerira kantankicha tera onkoge.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nonkantantaigakempirira maika nogimantsigaakero antsipereavagetakera tyampa onkantaempa. Yogari tentaigakarorira ikañovageigakara ario nonkañotagaigakeri iriroegi aikiro. Garika yapakuaiganakero yovetsikagisevageigakerira nantsipereakagavageigakempari.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Aikiro nogamagaigutakero otomiegi kameti irogoiganakeniri maganiro kematsaigatsirira tyarika irinaigavetakempa naro nanti neasurentaigiririra. Nogotasanotakero magatiro isuregeigarira. Nonkavintsaantaigakemparirira maganiro negintevageigacharira, aikiro nonkisashiigakempari maganiro vetsikagisevageigirorira terira onkametite.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Kantankicha gara tyara nokantaigimpi viroegi terira pinkematsaigero ogotagaigirira amatavinaigirira, aikiro tera povetsikagisevageigero magatiro yovetsikagisevageigirira ikañovagetagaigarira Satanashi.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Kantankicha pinkantakaniratyo pinkañoigakempa maika pinkematsatasanoigakera niganki nompokapaake.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Tyanirika shintsitashitakeronerira magatiro pokashitakerinerira, aikiro inegintevagetakempara intsatagakerora magatiro nokogagetirira nompegakagakeri igoveenkariegite maganiro matsigenkaegi timaigatsirira kipatsiku.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Tyarika ikantakena naro Apa ipegakagakenara koveenkari ariotyo nonkañotagakempari irirori.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Aikiro nompakeri impokiro koneatatsirira tsitekyamani.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo!
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra