Romanos 8

MCA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma' qa hik ta'ƚijupi' in hats ham pa'qu' ƚantanithenkeye'je' pekhewe' hats ewi'ƚ i'ni'ƚi' ha' Jesucristo, hikpe' nite' yaqsiijkii pa' yisu'un ene' i'nesenits qe yaqsiijkii pa' yisu'un pa' Espíritu Santo.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Qe pa' Espíritu jiyeƚisij pa' witiƚa'x ta'ƚets ha' Jesucristo, jiyiwejinik'uifik'ikii in jiyophe'ƚtaxju' pa' uƚ'ax in'initji' ma' qekha jineka'xtaxii pa' witwamhi'.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Qe kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley) nite' weju'ƚij qu' ji'nukinik'uifik'ikii pa' uƚ'ax i'nji' ene' i'nesenits qe kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley) nite' t'units qe ta'ƚets ene' i'nesenits. Qa hik ta'ƚijupi' pa' Intata Dios in nukinju' ha' ewi'ƚƚe in Ƚaa'sija qa hik ƚ'eseninyejei enewe' wit'esenits yaqsiijkii pa' uƚ'ax qe qa' newetƚisƚi'ij qu' hik ƚunye'je' na'aj ƚe'wis inqa'met ofrenda qu' nawa'mifi pe' witwuƚ'ets, qa hik aka' ƚunye'jkii pa' Intata in ƚeke' qu' niwamhitik'i pe' inwuƚ'ets.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Ma' qa' ƚeke'ye' qu' jintaqsiijkii pa' yit'ij kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley) qa hats nite' jitaqsiijkii pa' yisu'un ene' i'nesenits qe jitaqsiijkii pa' yisu'un pa' Espíritu Santo.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Qe pekhewe' yatsat'etsipji' pa' yisu'un ene' i'nesenits, qa ewi'ƚƚe in yijamti'ets pa' yisu'un ene' i'nesenits. Qa pekhewe'ƚe yatsat'etsij pa' Espíritu Santo, qa ewi'ƚƚe'ek in yijamti'ets pa' yisu'un pa' Espíritu Santo.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Qe pa'qu' witaqjamtikineye'je'kii in ewi'ƚƚi'i' pa' yisu'un ene' i'nesenits pakha'an qa witwamhi'. Qa pakha'ƚe witaqjamtikineye'jkii in ewi'ƚƚi'i' pa' yisu'un pa' Espíritu Santo qa witiƚa'x qa wit'ikesimeya'x iye.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Qe pa'qu' witaqjamtikineye'je'kii in ewi'ƚƚi'i' pa' yisu'un ene' i'nesenits pakha'an ƚ'ejuihife'ej pa' Intata, qe nite' yisu'un qu' naqsiijkii kekhewe' we'nika'ajji' pa'aj yittaxij pa' Intata (ley) qa in yisu'untax qu' naqsiijkii qa nite'ƚe ƚeke' qu' naqsiijkii.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Qa pekhewe' yatsat'etsij pa' yisu'un pa' uƚ'ax i'nji' ene' i'nesenits nite' ƚeke' qu' ni'sinheti'mkii pa' Intata.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Qa ekhewelƚi'iƚ qa nite' tenek'enhe'yi'ƚ ej pa' yisu'un pa' uƚ'ax i'nji' ene' i'nesenits qe tenek'enhe'yi'ƚ ej yijat'ij pa' yisu'un pa' Espíritu qu' yijaayi'ija qu' na'ni'ƚ etji'teje'm pa' Ƚeqe'spiritu pa' Dios. Qa pakha'ƚe qu' nite' na'ne' ji'teje'm pa' Ƚeqe'spiritu ha' Cristo, pakha'an nite' yatsat'axij hakha'an.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ne' esenitsi'ƚ hane'ej wa'm qe ta'ƚets pa' uƚ'ax. Qa pekhewe'ƚe eqe'spirituli'ƚ qa nite' wa'm qe ta'ƚets pa' yatsathen, qu' na'ni'ƚ etji' ha' Cristo.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Qa pa' Ƚeqe'spiritu pakha' niihinik'uipha'm pa'aj ha' Jesús pe' naxju' qu' na'ni'ƚ etji', qa' hik pakhaayi'ija iye Espíritu niihinik'uipha'm pa'aj ha' Cristo pe' naxju' qu' netisij hatse' pe'qu' ƚiƚaxitse' ne' esenitsi'ƚ hik nekhewe' nite' yape. Qa ekewe'en week ta'ƚets pa' Espíritu Santo in i'niƚ'etji'.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Qa hik ta'ƚijupi' yejefets, na'l pa' jitayajaxti'yijets qu' jintaqsiijkii, qa nite'ƚe pa' yisu'un pa' uƚ'ax i'nji' ene' i'nesenits
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 qe qu' natsat'etsi'ƚ ej pa' yisu'un pa' uƚ'ax i'nji' ene' i'nesenits, qa' anaxi'ƚju' hatse'. Qa qu' natsat'etsƚi'iƚ ej pa' Espíritu Santo qa' week neƚuts naqsiijkii qu' ilani'ƚ pa' uƚ'ax i'nji' ne' esenitsi'ƚ, ma' qa' i'ƚiyi'iƚ hatse'.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Qe week pekhewe' yojo'ok'oi pa' Ƚeqe'spiritu pa' Dios, pekhewe'en ƚelits pa' Intata.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Qe ekheweli'ƚ nite' ƚ'estiyiƚij pa'qu' espirituye' qu' nata'ƚets qu' hik ejunyejeyi'ƚ qu' e'witƚinheyi'iƚ ma' qa' e'nijiwe'yi'ƚi'm iye pa' Intata, qe ƚ'estiyiƚij yijat'ij pa' Espíritu yaqsiijkii in ƚelitsi'ƚ ej pa' Intata. Qa ha'ne Espíritu hik ha'ne iye ta'ƚets in jitit'ijets pa' Dios: —¡Tata!—
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Qa hik ha'ne iye ha'ne Espíritu yikfeliitetsha pa' intawe'j in yijaa'ija in ƚelits'inij pa' Intata.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Qa in ƚelits'inij, ma' qa week ewiƚei inekhewel qu' nana'l pa'qu' jinatsat'etsij hatse'. Pa' Intata jiyeƚisij hatse' pa'qu' jinatsat'etsij in ƚunye'jek pa' testi'yij ha' Cristo. Qe qu' ha'neyi'ij qu' week jintaats'e'eƚij hakha'an pe' wekwek ma' qa' jintestiijiijek hatse' pa'qu' inuk'eleji' in ƚunye'jek ha' Cristo in hats testi'yij pa' ƚuk'eeji'ha.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Qe humti pakha' jitesti'yij hatse' qu' les ƚe'wise' wiikfik'i hatse' qa nite' ƚeke' qu' neweju'ƚiju'ƚ qu' jintawapjuƚentaaju'ƚ aka' hane'ej injunyejei in jitaats'e'ej pe' wekwek.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Qa week pe' ƚaqsijiiju' pa' Intata, hats qi in notkitaxets qu' ne'twenhetiitax pe' ƚelits pa' Intata.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Qe week ha'ne sehe' epji' pe' jukhew qa efuts iye hats we'neni' pa'aj qu' les jutsitaxi'im pa'qu' nisu'untax, qa nite' ƚekhewelƚe qu' ne'nenƚi'i aka'an qe pakha' yeni' qu' hik aka' ƚunyeje'ye' hikpa' ta'ƚets, qa yentaxik'uyi' pa'aj pa'qu' ƚewetjumtikineyejeyi'ik'ui
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ha'ne week sehe' epji' pe' jukhew qa efuts qu' netwejinhetiyik'uifik'i hatse' in nophe'ƚju' pa' witwamhi' ha'ne sehe' ipji' hats'inha qu' na'n ji'teje'm hatse' pa' qi ƚesaxitsi'mkii qu' hats netwejinhetiiƚe hatse' pekhewe' ƚelits pa' Intata.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Jinikfe'lets ha'ne sehe' epji' pe' jukhew qa efuts iye in mexe tik'etij in yaats'etaxij pe' wekwek in ƚunye'jek ne'ej efu qe naqalkeyu'.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Qa nite' uja'xƚe enewe'en qu' naats'e'ej ekewe'en, qe inekhewel iye in hats na'l ine'm pa' Espíritu Santo in hikpa' yojoƚe qu' jintesti'yij qa' netke'lenju' hatse' pekhewep, hik injunyejei iye in jitaats'e'ej iye in hik ƚunye'j qu' jintik'etij in jit'otki'ets pa' ƚahats'ij qu' jineka'xtax pakha' hats jutsiqax qu' jinaqsi'j qa' ƚelitse'enij ma' qa' jineƚisij pe' ink'aihits i'nesenits.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Qe kakha' inwetjumtikineyejeyik'ui hikka' ta'ƚets in hats ji'ƚii. Na'aj jiwetjumtitaxik'ui in hats jite'wen ma' qa hats ham pa' inwetjumtikineye'jtaxik'ui. ¿Pa'n i'ni' pa'qu' no'notki'ik'ui pa'qu' hats nana'li'm?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Qa qu' ji'nt'otki'ik'ui pakha' mexe nite' jite'wen qa hasu'uj qu' ji'nitaqsunijup in jit'otki'ik'ui.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Qa pa' Espíritu Santo qa' jini'fen in jit'otkikii qe nite' jet'units, qe nite' jinikfe'lets ƚekpa' ƚe'wisju' qu' ji'niyinijets pa' Intata qa pakha'ƚe Espíritu Santo qa hikpa' iyin inipji', hik ƚ'anye'j na'aj tik'et in iyin inipji' nite' ƚeke' qu' jinenikfe'lik'i pe' yit'ij.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Qa pa' Intata in hikpa' yejeƚijupkiiha week pe' intawjets, ma' qa nikfe'lik'i pa' neqit'ijineyu'uj pa' Espíritu Santo qe pa' Espíritu Santo in iyinipji' pekhewe' yijayan ha' Jesús qa iyini'mets pakha' hats yisu'un pa' Intata qu' ƚunyejeye'.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Ye'ehe, hane'ej hats jinikfe'lets pa' Intata in yojo'ok'oi qa yaqsi'ji'mju' eke' wekwek pekhewe' qu' nana'l ƚeqsu'unka'xi'ij pa' Intata. Pa' Intata t'eku'miiji' pekhewe'en qa' naqsiijkii pa' yisu'un.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Qe pa' Intata, pekhewe' hayiits nikfe'lets pa'aj qu' nijayan hatse', in nikfe'lets qu' nijayan hatse' ma' qa yisu'un iye qu' hik ƚunyejeye' hatse' pa' ƚunye'j ha' Ƚa's, hats'inha qa' ƚakha'ye' pa' yojo in ƚa's qa inekhewelƚe qa i'nmats, qa week pe' olots inejefetsipji' iye.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Pekhewe' hayiits jutsiqax qu' net'ekumiiji', pakha'an qa taya'yiiji'. Qa in taya'yiiji' qa yatsathenket. Qa in yatsathenket qa yiwqinhetji'.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¿Qa pa'n qu' jintumti aka'an? In hats jinikfe'lets pa' Intata in ini'fe'ej, ¿ƚekpa' qu' ƚeke'ye' qu' nanax inij?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Pa' Intata in nite' yisu'un qu' niyejin ine'm yemjeetax in ewi'ƚƚe in Ƚaa'staxija qe yisu'un yijat'ij in jiyeƚisij qu' nawa'm'infi. ¿Qa inhats'ek qu' nite' jineƚisi'ij pekhewe' hats wekwekƚe?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Ƚekpa' jukhew qu' ƚeke'ye' qu' nanaxij pekhewe' t'eku'miiji' pa' Intata in nifeltaxijkii qu' uƚ'etse'? Qe pa' Intata hikpa' jiyatsathenket.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Ƚekpa' qu' ƚeke'ye' qu' jinitanithen? Qe ha' Jesucristo hats wa'm infi, qa iƚa'xƚe iye, qa i'ni' pa' yiya'yik'i pa' Intata qa hik hakha' iyet'inipji'.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Ƚekpa' qu' ƚeke'ye' qu' ji'nitonimets pa' ƚeqsu'unka'x ha' Cristo? ¿Me pe' wekwek jitaats'e'ej? ¿Me pa' wittawje'mete'? ¿Me qu' jintawitjaxtii? ¿Me pa' yipku'? ¿Me qu' ham pe'qu' inqhinataye'? ¿Me in iftsaxets pe'ye'? ¿Me i'nƚi'i pa'qu' nenqek'uyu'unij? Week ekewe'en nite' ƚeke' qu' ji'nitontaxi'mets pa' ƚeqsu'unka'x inij pa' Intata.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kakha' wit'iyinheye'j we'nika'ajji' yit'ij: —Akha' ta'ƚ ewets in week neƚuts yaqamijkii qu' natsaxi'ƚju'. Hik ƚeqfenyejeyi'ƚyij ne'ej kots'etets qe wetka'xii na'aj ƚenqek'uwet.—(Sal 44:22)
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Qa nite'ƚe nax'inij ekewe'en, inekhewel yijat'ij les qi wiikfik'i pa' jinaxij ekewe'en, qe ta'ƚets pa' qi ƚeqsu'unka'x inij ha' Cristo.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Qe yakha' tsikfee'letsha in nite' ƚeke' qu' ji'nitonimets pa' ƚeqsu'unka'x inij pa' Intata pa' witwamhi', pa' witiƚa'x ha'ne sehe' epji', pe' angelits, pe' tenek'enhe'yij pe' inwo'metets, qa pe' na'l hane'ej qa pe' mexe hamitsik'ui qa pe' qits witt'unhaxits,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 pekhewe' na'l pa' toxpha'm qa pekhewe' na'l pa' toxiiju' qa week pakha'ƚe qu' ƚunye'je' pekhewe' ƚaqsijiiju' pa' Intata week ekewe'en nite' ƚeke' qu' ji'nitontaxi'mets pa' ƚeqsu'unka'x inij pa' Intata. Hikpa' ƚeqsu'unka'x inij jiyikfelitets ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra