Romanos 7
MCA vs ARC
1 Yejefets, k'efeli'ƚi'm hane'ej in t'ejuyets pekhewe' qu' nenikfe'lets pa'qu' leye'. ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚets na'aj ewi'ƚ jukhew in mexe iƚa'x qa mexe tek'enets pa'qu' nit'ij na'aj ley?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Jitejeyumtshen qeku'nijupi' ek na'aj ley in yit'ijets ne'ej efu iwhe'yele' nite' ƚeke' qu' nili'ij in mexe iƚa'x pa'qu' ƚewhe'ye'ye'. Qa in hats wa'm pa'qu' ƚewhe'ye'ye'tax, pekhe'en qa hats ikik'uifik'i pa' yittaxij pa' ley in t'ejuitaxets pa' ƚewhe'ye'.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Qa hik ta'ƚijupi' pe' efu qu' ƚewhe'ye'yi'ij pakhape' in mexente' wa'mtax pa'qu' ƚewhe'ye'ye', ma' qa pekhe'en qa hikpe' pekhewe' ƚenqiyits “wo'oi jukhew.” Qa in hatsƚe wa'm pa'qu' ƚewhe'ye'ye'tax, pekhe'en qa hats ikik'uifik'i pa' yittaxij pa' ley. Ma' qa qu' ƚewhe'ye'yi'ij pakhape' iye qa hats nite' pekhewe' ƚenqiyits “wo'oi jukhew” qe hats wa'm pa' hayiits ƚewhe'ye'tax.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Qa hik ejunyejeyi'ƚ iye yejefets, in hats ƚanaxiƚik'uiju' pa' ley qe ta'ƚets in ƚa'ni'ƚ ji'teje'm pa' ƚ'ese'n ha' Cristo hikha' iƚa'xik'ui pa'aj pe' naxju' hats'inha qa' aqsiiƚijkii pa'qu' ƚunye'je'ƚe pa' yisu'un pa' Intata.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Qe inekhewel toxik'i in mexe tenek'enhei inij kakha' uƚ'ax injunyejei qa kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley) hik kekhewe' ta'ƚets in les yisu'un qu' naqsiijkii pa' uƚ'ax ene' ƚewekwekits ene' i'nesenits, qa pe' jitaqsiijkii qa ewi'ƚƚe in weju'ƚij pa' witwamhi'.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Qa hane'ej qa hats hik injunyejei qu' hats jinanaxik'uiju' in tenek'enheitax inipji' kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley) ma' qa hats ju'ukik'uifik'i. Ma' qa hats jit'ithayi'yi'm pa' Intata qa jitatkin pa' ink'ayik int'unha'x ta'ƚets in in'initji' pa' Espíritu Santo, qa nite' ta'ƚets kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley).
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Qa hane'ej ¿ƚekpa' jitumti qu' nakji' aka'an? ¿Me jitumti qu' uƚ'etse' kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley)? Nite', nite' ƚeke' aka'an. Qe qek hamitse' kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley) qekha nite' netsikfe'letaxets pa' ƚunye'j pa' uƚ'ax. Axe'm yakha' tees qek netsikfe'ltaxets in nite' ƚe'wis qu' jintesu'un qu' jinatsat'axij pa'qu' natsat'axij pakhape', qa hik aka'ƚe ka' yit'ij ka' ley in yit'ij: —Hasu'uj isu'un qu' antsat'axij pa'qu' natsat'axij pakhape'.—
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Pa' uƚ'ax yiwq'axinik'i kakha' ley ma' qa tsatkin qa hisu'untax qu' nastsat'axij na'aj nite' tsatsat'axij, qe in ham pa'qu' leye' qa hik ƚunye'j qu' hame' pa'qu' witwuƚ'axe' qe ham pa'qu' nenikfe'lets pa'qu' witwuƚ'axe'.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Na'l ka' ƚahats'ij in na'l ye'm pa' witiƚa'x qa nite' ƚeke' qu' netnek'enheiyij ka' ley. Qa in hats yamets ƚahats'ij qu' netnek'enheiyij ka' ley, ma' qa pa' uƚ'ax qa niipha'm qa yakha' qa hawa'm.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Qa ka' ley in t'ejuitaxets qu' yi'ƚaxe' qa ju'f qa tseka'xtaxii pa' witwamhi'.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Qe pa' uƚ'ax yiwq'axinik'i kakha' ley ma' qa tsaqankii qa yaq'alyij qe i'nijji' ka' ley.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Ma' hayits, kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley) ta'ƚets pa' Intata. Qa week ewiƚei kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley) ta'ƚets pa' Intata, week ekewe'en yatsathen qa ƚe'sits iye.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Qa in ƚe'sits kekhewe'en ¿me qa ikji' qu' nesƚisij pa' witwamhi'? Nite', nite' inek ikji' aka'an. Pakha'ƚe uƚ'ax tseƚisij pa' witwamhi' in yiwq'axinik'i kekhewe' ƚe'sits wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley) hats'inha in ta'ƚets ka' ley qa jinikfee'letsha pa' ƚunye'j pa' uƚ'ax in uƚ'aaxija.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Jinikfe'lets kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley) in ƚe'sits qe ta'ƚets pa' Intata qa yakha'ƚe qa yuƚ'ax qe hata'ƚets ene' jukhewƚe. Yakha' heininei pa'aj qa hik ƚunye'j qu' ƚeƚinek'eyij pa' uƚ'ax.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nite' tsikfe'lets pa' ƚunye'jkiiha kakha' yijunye'j, qe nite' haqsiijkii na'aj hisu'untax qu' haqsiijkii. Qa na'aj nite' hisu'untax hutentax qu' haqsiijkii qa hik na'aj qa haqsiijkii.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Qa in haqsiijkii pakha' nite' hisu'untax qu' haqsiijkii, ma' qa tsikfe'letsha in ƚe'siitsija kekhewe' wenit'ij we'nika'ajji' pa'aj (ley).
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Qa nite'ƚe yakha' qu' nata'ƚ yiwets in haqsiijkii pakha' nite' hisu'untax qu' haqsiijkii. Pakha'ƚe uƚ'ax i'nyitji' hikpa' ta'ƚets.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Qe tsikfe'lets yakha', ha'ne yese'nƚe te'eme, in hamji' pa'qu' ƚe'wise', qe in hisu'untax qu' haqsiijkii pa'qu' ƚe'wise' qa nite'ƚe ƚeke' qu' haqsiijkii.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ma' qa nite' haqsiijkii pa' ƚe'wis hisu'untax qu' haqsiijkii, qa pa' uƚ'ax nite' hisu'untax qu' haqsiijkii qa haqsiijkii.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ye'ehe in haqsiijkii pakha' nite' hisu'untax qu' haqsiijkii, qa ikji' in pakha'ƚe uƚ'ax in i'nyitji' yaqsiijkii aka'an qa nite' qu' yakhaayi'ija qu' haqsiijkii.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ma' hats tsikfe'lets aka' ƚunyee'jkiiha, qe in hisu'untax qu' haqsiijkii pa' ƚe'wis, qa pa' uƚ'ax in i'nyitji' qa niyejinik'uikii.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Qa pakha'ƚe te'weiju' hikpa' yitawe'j qa yi'sinheti'mkii in yisu'uunija kekhewe' we'nika'ajji' pa'aj yit'ij pa' Intata (ley).
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Qa na'lƚe iye kakhap tsikfe'lets in ƚunye'jkii kakha'an pa' yisu'un ene' ƚewekwekits ha'ne yese'n. Qa pa' yisu'un ene' ƚewekwekits ha'ne yese'n watlani'ƚkii pa' yisu'untaxek pa' yaqjamtikineye'jkii qa hik ta'ƚijupi' in ts'ophe'ƚ pa' uƚ'ax i'nyitji'.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Ya'ha'nus yijaat'ij! ¿Ƚekpa' qu' netswejinik'uifik'i pa' uƚ'ax i'nji' ene' ƚewekwekits ha'ne yese'n, hik ha'ne yese'n wa'm hatse'?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ¡Pa' Intata hikpa' qu' netswejinik'uifik'i! Qa hit'ijets ƚe'wisij pakha'an in tsiwejinik'uifik'i qe ta'ƚets ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo. Ma' qa hik ta'ƚijupi' aka' ƚunye'jkiiha ekewe'en, aka'an: pa' yitawe'j tek'enets kekhewe' yit'ij pa'aj pa' Intata (ley) qa ha'neƚe yese'n i'nji' pa' uƚ'ax qa tsijufta'xtaxij qu' haqsiijkii pa' uƚ'ax.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?