Mateus 26
MCA vs ARIB
1 Ha' Jesús in yili'ij in nifel week ekewe'en, ma' qa yit'ijets he' ƚ'ijatshenhei:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Ekheweli'ƚ hats ƚenikfe'li'ƚets in wetsjuk neƚuts pe' hamitsik'ui qa' namets pa' qiji' ƚe'wis neƚu Pascua, ma' qa ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' ne'tnineiji' qe qa' net'enhetii'ji'pha'm pe'qu' cruze'.—
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Hik pakha'aj hekhewe' tenek'enhe'yipji' he' pa'il qa hekhewe' iye tenek'enheiji' ha' witset, qa ewi'ƚ we'neni' pa'aj qa not'axi' wetju'ƚ ke' ƚaqa palacio'oi ha' qiji' ƚatata he' pa'il ƚii Caifás.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ma' qa iyetijju' in yijamtitaxets qu' nanat'inij qu' net'eku'mi' ha' Jesús qa' nilan.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Hekhewe'en qa yi'tƚi'ijju' iye: —Qa hasu'ujƚe jit'eku'm eku'ni' qu' jintalan enewe' ƚe'sits neƚutsji', hats'inha qa' nite' nat'ayeji' qu' na'nayu'kii ene' jukhew.—
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ha' Jesús i'nii ha' witset Betania, ke' ƚetsi'ii ha' Simón, hikha' ƚenqii iye leproso.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Qa hik hakha'a' qa nekets ke' efu, neka'xets ke' ewi'ƚ qi ƚe'wis ute ƚii alabastro eƚi'ni'ij topo'oj ka' ewjisii inyetax, ma' qa yatsi'yipji' ƚeiƚa' ha' Jesús in mexe i'nijup ha' mesa.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 He' ƚ'ijatshenhei in yi'wenij qa nayutaxkii, qa yit'ijju': —¿Inhats'ek in yaq'ayinƚekii kakha'an?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Qe aka' ewjisiyik'i olotstax pe' qek ƚaja'ye'tax ƚ'astai qek ne'tninei, ma' qekha netestiitaxij ne' if'iljetsits.—
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ha' Jesús in yepi'ye' ej hekhewe'en aka' yit'ijju', ma' qa yit'ijji'ju': —¿Inhats'ek in pekhel anyejeyi'ƚijkii ene' efu? Aka' ƚeqfenye'jyij qi in ƚe'wis.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Qe ene' ham yiwq'axine' nite' yili'ij week ƚahatsiyij qu' nana'li'ƚ ejup. Qa yakha'ƚe qa nite' week ƚahatsiyij qu' ha'ni'ƚ ejup.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Aka' ƚeqfenye'jij ene' efu in yatsi'yipji' aka' ewjisii qa yewjisit ha'ne yaj, qe qa' najilet qu' nets'ewjisit aje'eƚ in mente' hayajkati'yik'ui qu' hawa'm.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pa'qu' na'ne'ƚi'i qu' netfelhitii hatse' eke' ƚe'sits wi'tlijei ha'ne week sehe' epji', qa' netfelhitii iye aka' ƚeqfenye'jyij ene' efu, ma' qa' natjamtaxti'yik'ikii nekhe'en.—
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ma' qa hik aka'aj ka' ewi'ƚ he' doce (12) ƚ'ijatshenhei ƚii, Judas Iscariote, qa ikii pa'aj hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 qa yit'ijets: —¿Pa'n uja'x pe'qu' isu'uni'ƚ qu' esƚisi'ƚij hats'inha qu' k'eƚisiƚij ha' Jesús?— Ma' qa he' pa'il qa yijaninij pe' treinta (30) nijketits ƚiyits plata.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ma' qa hik aka'aj pa'aj ka' Judas qa wo'oikiiha pa'aj pa'qu' iwemetsaxe' qu' ƚeke'ye' qu' net'ihinij ha' Jesús.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ka' yojo neƚuji' kakha' qi ƚe'wis neƚu witkujiiji' ne'ej pan nite' yetsji'ƚ pe'qu' levaduraye', he' ƚ'ijatshenhei ha' Jesús qa nekets qa nifaakan: —¿Pa'n i'ni' pa'qu' isu'un qu' jinaniji' qa' haqsiiƚiji'kii pa'qu' jinteƚuj qu' net'ejuyets ha'ne qi ƚe'wis neƚu Pascua?—
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Qa yeku'ƚ qa yit'ij: —Ma'aƚiiteje'm na' witset qa' i'weni'ƚi' pa'qu' jukhewe' qa' it'iƚijets: “Ha' Maestro yit'ij: Hats k'esets qu' namets yeqe hora, hik ta'ƚijupi' qu' henekii ne' etsi' qu' ha'ni'ƚiji' ene' yijatshenhei qu' heyeki'ƚji' pa' qi ƚe'wis neƚu Pascua.”—
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ma' qa hekhewe' yukin ƚ'ijatshenhei, qa week yaqsiijkii aka' hats yit'ijets ha' Jesús. Qa yaji'let week ke' ƚaqats t'ejuyets ka' qi ƚe'wis neƚu Pascua.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Qa in hats najaleikii, ha' Jesús qa hats i'nijupju' ha' mesa qa week iye he' doce (12) ƚ'ijatshenhei.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 In mexe tekju', ha' Jesús qa yit'ijji'ju': —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, ekheweli'ƚ na'l nakha' ewi'ƚ qu' net'ihinyij hatse'.—
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Qa hekhewe'en qa qi in yitawje'meten qa week nifaakantax: —Yatsat'axyij, ¿me yakha'?—
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Qa ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ij: —Nakha' ewi'ƚ na' yoqotok'o'oƚ in hilke'eƚijetsju'kii ne' pan, hik nakha' pa' t'ihinyij hatse'.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ha'ne Ƚa's na' Jukhew hats ikƚi'ij, in ƚ'anyejeyek kekhewe' hats we'nika'ajji' in t'ejuyets nakha'an. Qa ¡hiye' ha'nus nakha' t'ihinij hatse' ha'ne Ƚa's na' Jukhew! Les ƚe'wistax nakha' jukhew qek hasu'uj nenekfik'i pa'aj.—
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ma' qa ha' Judas hik hakha' t'ihinij, qa nifaakan: —Maestro, ¿me yakha'?— Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Akha' hats ƚit'ij aka'an.—
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 In mexe tekju', ha' Jesús qa t'eku'mi' ka' pan qa yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Dios, qa netisijju' he' ƚ'ijatshenhei qa yit'ijets: —Ku'mi'ƚiju'ƚ qa' ƚuji'ƚ, hane'en hik ha'ne yese'n.—
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ma' qa t'eku'mi' iye ha' tok'o qa in hats yit'ijetspha'm iye ƚe'wisij pa' Dios qa tisijik'i iye he' ƚ'ijatshenhei, qa yit'ijets iye: —E'weeki'iƚij qu' iya'aƚij ha'ne tok'o,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 qe ha'ne i'nji' hane'en hik enewe' yathits, hik enewe' qu' nata'ƚets pakha' ink'ayik wenit'ij, ma' qa' nawantsiifik'i qe ta'ƚets pekhewe' olots hats'inha qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Qa hit'iƚij ewets in hats nite' k'iya'ji' iye ni'khap iye uwa ƚ'i', ipƚu'ui qu' namtaxets pa' neƚuji' qu' ji'niyataxji' iye na' ink'ayik uwa ƚ'i' na' tenek'enhe'yi' na' Tata.—
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 In yili'ijju' kakha' ewi'ƚ in yiji'ik'i, ma' qa ikkii qu' nakiiteje'm ke' utek Olivos.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijji'ju': —Hane'ejija ha'ne naja'xji', week ekheweli'ƚ qu' me'nitoniƚets hatse' qe yakha' qu' nata'ƚ yiwets, qe kekhewe' we'nika'ajji' Intata ƚe'lijei yit'ij: “Hilan hatse' na' kots'etets ƚenilayets, qa ne' kots'etets qa' nak'eskii.”(Zac 13:7)
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Qa qu' yi'ƚa'xe'tax iye qa' hathayini'ƚ ek'uyii ha' Galilea.—
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ma' qa ha' Pedro qa yeku'ƚ, qa yit'ijets: —Yemjeetax qu' week ne'nitontax e'mets hatse' qe akha' qu' nata'ƚ ewets, qa yakha'ƚe qa' nite' ƚ'anuuyi'i qu' he'niton e'mets.—
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Yijaa'ija aka' hit'ij ewets ha'ne naja'xji' qu' mente' nape' pa'qu' ta'a'aye' qa hats wetshetk'ewi'ƚij qu' mewelku'tyijkii.—
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Ha' Pedro qa yit'ijets iye: —Ƚunye'jij qu' week jinanaxju', nite' hewelku't ejkii.— Qa week ƚ'anyejeitax aka'an he' ƚ'ijatshenhei.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ma' qa hats namets ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei ha' najkaket ƚii Getsemaní, qa yit'ijji'ju' he' ƚ'ijatshenhei: —Hik ha'ne ni'ekuni'ƚi'ju'kii qa yakha'ƚe qa' mexe ha'nii hakijji' qu' nek'iyin.—
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Qa t'eqe'mets ha' Pedro qa he' wetsjuk ƚelits ha' Zebedeo. Ma' qa yapeƚek ha' Jesús in yoksi'wen in qi in ika'metkii qa qi iye in itawje'met.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ma' qa yit'ijets: —Qi in hoksi'wen in naq'aliyuyij pa' yikameta'xkii. Ha'ne a'maneyi'iƚi'. Hasu'uj mama'aƚ yijup.—
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ma' qa ikfik'i pa' ha'niiji'in, qa wonokok'enju' qa yamitetsju' sehe' ƚotkoyek, qa iyin qa yit'ij: —Tata qu' ƚeke'ye', qa' hasu'uj anamit yiwets wat'ij ha'ne qi ek'imiiji', qa hasu'ujƚe pa'qu' yakha' ye'ƚe qu' hisu'un, akha' yijat'ij pa'qu' isu'un.—
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ma' qa tepilii iye pa' i'ni' he' ƚ'ijatshenhei qa yi'wen in imaa'ju'ha pa'aj. Ha' Jesús qa yit'ijets ha' Pedro: —¿Me nite' ƚeke' qu' ewi'ƚ horaye' qu'nte' ama'ye' eku'ni'ƚ yijup?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Hasu'uj mama' a'ƚju'. Iyini'ƚ hats'inha qa' nite' nanami'iƚ ewets na' witaqjaajinkeye'j. Pe' atawjetsi'ƚ hats qi in yisu'untaxija qu' naqsiijkii aka'an, qa nite'ƚe t'units ne' esenitsi'ƚ.—
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Qa ewi'ƚij iye in ikfik'i iye pa'aj, qa iyin iye, ma' qa hats wetsjuk'ij, qa yit'ij iye pa'aj: —Tata, qu' nite' ƚeke'ye' qu'nte' anamite' yiwets qa'nte' nek'iya'ye'ji' pa' qi ek'imiiji', qa' aqsiijkii pakha' ƚisu'un.—
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Qa tepiltaxii iye qa yi'wen iye in ima'ju' iye he' ƚ'ijatshenhei, qe nite' ƚekheweliju'ƚ pa' nijati'.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Qa ikfik'i iye, qa iyin iye ma' qa hats wetshetk'ewi'ƚij, qa yiyeketij kakha' hats yit'ij.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Qa tepilii iye pa' i'ni' he' ƚ'ijatshenhei qa yit'ijets pa'aj: —¿Me menjiit ƚama'aƚju' qa ƚawapiyi'ƚju' iye? Hats yamets ne' hora, qa ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' netesti'yij nekhewe' uƚ'ets jukhew.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Eniyi'ƚpha'mkii qa' jinakkii. Jeƚ qeku'ni'ƚiju'ƚ, hats met nakha' t'ihinyij.—
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 In mexe iyet ha' Jesús qa namets ka' Judas. Hikka' i'ntaxji'teje'm he' doce (12) ƚ'ijatshenhei. Olots he' ƚijts'eyek taqatsjikinetii qa uja'x he' najak he' t'eku'mi'. Ƚ'ukinhei he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa he' tenek'enheiji' ha' witset.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ka' Judas in t'ihinij qa hayiits na'l pa'aj pa'qu' niwjutsiqenij, qa yit'ij pa'aj: —Hakha' qu' hetu'je'm, qa' hik hakha'ye', qa' ku'mi'ƚi'.—
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Qa in hats namets qa aje'eƚ nekets ha' Jesús, qa yit'ijets: —Ƚanam, Maestro.— Ma' qa tu'je'm.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Waika', aqsiijkii pakha' ƚanamij met qu' aqsiijkii.— Ma' qa hekhewe' ƚijts'eyek qa nekets ha' Jesús qa t'eku'mi' qa niyejinju'ha.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ma' qa hakha' ewi'ƚ hekhewe' ƚ'ijatshenhei qa t'eku'metsju' ha' ƚaqa'tsjikinet qa' weqfekin je'm qa yasinii ke' ƚekfi'ik'i ha' ƚeqejkunenek hakha' qiji' ƚatata he' pa'il.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ha' Jesús qa yit'ij: —Ukinik'iju' iye na' ƚejii na' aqa'tsjikinet. Qe week pe'qu' nawatlanij na'aj witqatsjikinet, qa' hik na'aj iye qu' naq'alij.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Ye' me ƚumti qu' nite' ƚeke'ye' qu' nek'iyinets na' Tata, qa ƚakha' qa' aje'eƚ nenukinju' pe'qu' nat'ani' doce (12) legión angelitse'?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Qa qu' hik aka' ƚunye'je'kii, ¿qa pa'n ƚunye'j qu' nafits kekhewe' we'nika'ajji' in hayiits yit'ij qu' hik aka' ƚunye'je'kii?—
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Qa hik aka'aj qa yit'ijji'ju' ha' Jesús hekhewe'en: —¿Inhats'ek in ƚ'aqatsjikineti'yi'ƚyii qa ƚenka'xi'ƚ iye ne' ek'uli'ƚ najak qu' ots'opheƚi'ƚ? ¿Me hik yijunye'j na'aj ejtenhetsax? Week neƚuts yakha' ha'nifi ne' witlijtsitjii he'nq'ijatshenifi qa ham ts'opheƚe'.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Qa hatsƚe week qu' ƚunyejeye'kii hane'ej ekewe'en, qe qa' nasinik'i kekhewe' yika'ajji' ke' profeta'ik'i.— Ma' qa hik aka'aj he' ƚ'ijatshenhei qa week yak'esik'uikii qa ilatkii.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Hekhewe' t'eku'mi' ha' Jesús qa yeka'xii ke' ƚetsi' ha' Caifás, hikha' qiji' ƚatata he' pa'il, qe hik hakha' not'axi' wetju'ƚ hekhewe' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa he' tenek'enheiji' ha' witset.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ha' Pedro qa yijayanpha'mkii pa'aj qa toxƚi'imii, yamƚi'ijiiji'ha pa'aj ha' jofji'ju' ke' ƚetsi' ha' pa'il ƚatata. Qa uiteje'm qa i'nijupju' pa'aj hekhewe' witeqjeƚinenheyipji' ke' witlijtsitjii qe qa' niweenijha week pa'qu' ƚeqfenyejeyi'ij.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa week pekhewe' Junta Suprema wo'oikii pa'qu' witwotk'onhet'eƚe qu' net'ejuyiju'ƚ ha' Jesús, hats'inha qu' ƚeke'ye' qu' natlanhetii.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Qa nite'ƚe yi'wen, yemjeetax in olotstax pe' jukhew in wotk'onƚetaxiikii pa'qu' ƚunye'je' ha' Jesús. Qa i'nk'aƚe pa'aj qa na'l pe' wetsjuk jukhew qu' nowotk'onijkii iye.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Enewe'en qa yit'iju' pa'aj: —Ha'ne jukhew hik ha'ne yit'ijets: “Yakha' ƚeke' qu' hiwuƚ'enhetijkii ene' qi witlijtsitjii, qa' wetshetk'ewi'ƚ neƚuts qu' heniihinpha'm iye.”—
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ma' qa ha' pa'il ƚatata qa ts'ap'a, qa yit'ijets ha' Jesús: —¿Me nite' ƚ'inku'ƚ? ¿Pa'n qu' it'ij qu' eku'ƚik'i aka' wenit'ij ewets?—
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Qa ha' Jesús qa nite'ƚe inku'ƚ. Qa ha' pa'il ƚatata qa yit'ijets iye pa'aj: —Aka' ƚiiji' pa' nite' wa'm Dios qu' hit'ij ewets yape enfeli'ƚ ye'mha, ¿me hik akha'ija pa' Cristo, Ƚaa'sija pa' Dios?—
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —I'woyaxijik'iha ka' ƚit'ij in hik yakha'. Qa hit'iƚij ewets iye ekheweli'ƚ in ƚi'weni'ƚ hatse' ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' na'ni'ju' na' yiya'yik'i nakha' Ham Ƚet'unhenye'ji'iju'ƚ in T'un, qa qu' nenekijju' iye ne' wasil ha'ne wa'sji'.—(Sal 110:1)
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ma' qa ha' pa'il ƚatata qa yiwjaf'itik'i pa' ƚ'uihitjiiƚe, qa yit'ij: —Eke' yit'ij ha'ne jukhew qi in uƚ'etsik'i ƚe'lijeyets pa' Dios. ¿Ƚekpa' qu' hami'ik'ui qu' nenfel iye pakhape' iye ƚunye'je'kii hane'en? Ekheweli'ƚ ƚepi'ye'eƚik'i ke' yit'ij in uƚ'etsik'i.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Pa'n ƚumti'iƚ qu' ƚenifenye'je' hane'en?— Qa yeku'ƚ pekhewe'en: —Ewi'ƚƚe in weju'ƚij qu' nawa'm.—
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ma' qa tek'iije'mkii ƚeju's qa yi'wiƚtenji'ijje'm iye. Qa pekhewep qa yeqsilanje'm ƚeju's,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 qa yitjiijets: —Akha', in hik akha' pa' Cristo ¿ƚekte'ek pa' nalan?—
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ha' Pedro i'niju' hakha' joofji'ju' ke' wititsi'ii. Ma' qa nekets pa'aj ke' ewi'ƚ witqejkunenki', qa yit'ijets: —Qete'e' hik akha' iye hekhewe' ƚijts'eyekji'ijkii ha' Jesús Galilea ƚeiƚe'.—
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Qa hakha'ƚe'en qa welkut'ijkii qa week yepiikinij hekhewe'en in yit'ij: —Axe'm, nite' tsikfe'lets kakha' ƚit'ij.—
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ma' qa ikii pa'aj qa i'ntaxi' pa'aj ha' ƚeji'ii, qa hik hakha'a' qa yi'weni' iye pekhep iye, pekhe'en qa yit'ijji'ju' pekhewep iye: —Hik ha'ne ha' ƚijts'eji'ijkii ha' Jesús Nazaret ƚeiƚe'.—
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ma' qa ewi'ƚij iye in welkut'ijkii, qa hats les in yatinhettaxik'i in welkut'ijkii: —Axe'm, yakha' nite' tsikfe'lets hakha' jukhew.—
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Qa sujƚe iye pa'aj pekhewe' i'ni' pakha'an qa nekets iye ha' Pedro qa yit'ijets iye pa'aj: —Yijaa'ija in hik akhap iye hekhewe' ƚijts'eyekkii. Hik anyejei qe iyetju'.—
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ma' qa yapeƚek ha' Pedro in uƚ'axik'i ƚ'anye'j qa weniwjutsiqentaxijha iye in yit'ij: —Qu'nte' yijaayi'ija aka' hit'ij qa les ƚe'wis qek nastanithen pa' Dios. ¡Nite' tsikfe'lets hakha' jukhew!— Ma' qa hik pakha'aj qa ip pa' ta'a'a'.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Qa ha' Pedro qa yijamti'ik'i pa'aj in hayiits yit'ijets ha' Jesús: —Qu' mente' nape' pa'qu' ta'a'aye' qa hats wetshetk'ewi'ƚij qu' newelku'tyijkii.— Ma' qa ikfik'i pa'aj ha' Pedro qa qi in ip pa'aj.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?