Mateus 19
MCA vs ACF
1 Ha' Jesús in yili'ij in nifel ekewe'en, qa ikik'ui ha' Galilea qa yamii ha' ƚeqe sehe'ek ha' Judea neƚu'uju'ƚ te'weyii ha' ƚajaika' ai ha' haqqi' Jordán.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ma' qa olootsija iye he' yijayaniiteje'm, qa hik hakha'a' qa niƚiniju' he' wanqaats'etaxju'.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Uja'x he' fariseol qa nekets qu' nijaajin, ma' qa nifaakan: —¿Me ƚenexke'ej pa'qu' jukhewe' qu' neweqle'eƚ pe'qu' ƚewhe'ye'ye' in na'l pa'qu' nata'ƚijupi'?—
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Me nite' ƚejeƚi'ƚ ke' we'nika'ajji', nakha' naqsi'jju' in i'nk'aa'ija ha'ne week yaqsiijkii pa' jukhew qa pe' efu?(Gn 1:27)
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Qa yit'ij iye ke' we'nika'ajji': “Qa hik ta'ƚijupi' pa'qu' jukhewe' qu' nak'esik'ui ƚ'alhei, ma' qa' ewi'ƚ na'ni'ƚi' pe'qu' ƚewhe'ye'ye', qa in wetsjuktax qa hats ewi'ƚƚe pa' wit'ese'n.”(Gn 2:24)
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ma' qa hats nite' wetsjuk, hats ewi'ƚ pa' wit'ese'n. Qa hik ta'ƚijupi' hasu'uj pa'qu' nak'esinhetje'm pekhewe' hats ewi'ƚ yeni' pa' Dios.—
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Pekhewe'en qa yit'ijets iye pa'aj: —¿Qa inhats'ek pa' Moises'ik'i in inaqyaji'ij pa'aj pe'qu' efuye' qu' netesti'yij pa'qu' witfaakanek'e t'ejuyets qu' neweqle ma' qa nakik'ui pa'qu' ƚewhe'ye'ye'?—(Dt 24:1-4)
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Qa yit'ijiju'ƚ ha' Jesús: —Qe t'units pe' atawjetsi'ƚ, ham eq'iltaxitsi'iƚ. Qa ka' Moises'ik'i qa ƚexkeliƚij e'm qu' meweqle'eƚju' pe' ewhe'yetsi'ƚ. Qa nite'ƚe hik aka' qu' ƚunye'je' in yojo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Yakha'ƚe qa hit'iƚij ewetsek pakha' qu' nili'ij pe'qu' ƚewhe'ye'ye' ma' qa ƚewhe'ye'yi'ij iye pekhepe' efu ma' qa hats yaqsiijkii iye aka' witwuƚ'ax (adulterio). Qa qu' nata'ƚƚe'ets pe'qu' efuye' in wanawitji'iƚ pakhape', ma' qa pa' jukhew qa hats nite' yaqsiijkii aka' witwuƚ'ax (adulterio) qu' ƚewhe'ye'yi'ij pekhepe'.—
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Qa he' ƚ'ijatshenhei qa yit'ijju': —Ye'ehe, qu' hik aka' ƚunye'je' in t'ejuyets na'aj jukhew qa ne'ej ƚewhe'ye', qete'e' les ƚe'wistax pa'qu' jukhewe' qu' hasu'uj netewhe'yei.—
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Qa yeku'ƚ ha' Jesús: —Nite' week qu' ƚeke'ye' qu' net'eku'mi' qu' ƚunyejeye' aka' ƚit'iƚijets. Uja'xƚe pe'qu' netisij na' Dios qa' net'eku'mi' qu' ƚunyejeye' aka'an.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Qe na'l pe' ta'ƚij ji'teje'm wittawe'j in uƚ'ets pe'qu' ƚeqeƚeye' qa nite' ƚeke' qu' netewhe'yei. Qa na'l iye pe' wetwu'mƚe pe' ƚeqeƚei yiwu'mik'ui ene' jukhew. Qa pekhewepƚe qa ƚekhewelƚe in wanaqsi'jƚetijkii in hik ƚunyejei qu' newetwu'm ƚeqeƚei, qe ta'ƚets pa' tenek'enheiji' pa' Dios. Pakha' qu' ƚeke'ye' qu' net'eku'mi' aka'an, qa' net'eku'mi'.—
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Ma' qa tetka'xii ha' Jesús he' uja'x omehets qe qa' net'eku'mipji' ƚesinjel qu' niyinipji'. Qa he' ƚ'ijatshenhei qa yaq'ayintaxij hekhewe' neka'x he' omehets.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ij: —Enwejini'ƚ met ne' omehets, hasu'uj aq'ayini'ƚij qu' nenek yiwets, qe nekhewe' i'nji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Dios hik ƚunyejei nekhewe'en.—
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ma' qa in hats yili'ij in t'eku'mipji'kii ƚesinjel he' omehets, qa ikik'ui iye hakha' i'ntaxi'.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ewi'ƚ ha' jutjana'x namii ha' Jesús qa nifaakan: —Maestro, ¿pa'n ƚunye'j pa'qu' ƚe'wise' qu' haqsiijkii hats'inha qu' nana'l ye'm pa' witiƚa'x nite' yili'ij?—
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Inhats'ek in ƚatsfaakanij pakha' t'ejuyets pa' ƚe'wis? Ewi'ƚƚe nakha' ƚe'wis. Qa qu' isu'un qu' nana'l e'm na' witiƚa'x qa' ek'enik'iha ke' yit'ij nakha'an tisij ka' Moises'ik'i.—
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Qa yit'ij ha' jutjana'x: —¿Qa pa'n ikji' pakha'an kekhewe'en?— Qa ha' Jesús qa yeku'ƚ iye: —Hasu'uj eqek'ui. Hasu'uj ejtenij qu' a'qapi'i pekhepe' iye efuye' qu' hats ewhe'yei. Hasu'uj ejtenkii. Hasu'uj mowotk'onƚi'imkii pa'qu' netnek'enhei.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Iwqinhetji' qa ek'eenetsha iye pa'qu' atataye' qa enene iye. Isu'un week pa'qu' mete' e'm jukhew qa efuts in ejunye'jek in ƚewetsu'unƚe.—(Ex 20:13-16)
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Qa ha' jutjana'x qa yit'ij: —Week ekewe'en yakha' qi in heik'enik'i qa haqsiijkii iye. ¿Qa pa'n ƚunye'j pa'qu' mexe hami'ik'ui qu' haqsiijkii?—
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Qu' isu'un qu' atsathenija, yape ma hane'ej, qa' ihinijkii week pekhewe' na'l e'm. Qa pe'qu' ƚajale' qa' week ƚisij nekhewe' if'iljetsits ham yiwq'axine', qu' hik aka' eqfenye'ji'ij ma' qa' nana'l e'm yijat'ij nekhewe' ƚe'sits t'ejuyets na' wa'sji'. Ma' qa' i'nk'aƚe etpil qa' enek qu' atsjayan.—
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ha' jutjana'x in yepi'ye' ek'i aka'an, qa ik qi in uƚ'axi'mkii, qe ƚakha' qi in yiwq'axin wekwek.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ha' Jesús qa yit'ijji'ju' he' ƚ'ijatshenhei: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets in jutsitaxija pa'qu' qi wekwek niwq'axin qu' nuiji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Dios.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Hit'iƚij ewets iye in les qu' nite' jutsitaxe' pa'qu' ats'etaxe' qu' nuyii ne'ej tawjena'x ƚoto', qa nite' hik ƚunye'j pa'qu' qi qu' niwq'axin wekwek in jutsitaxija qu' nuiji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Dios.—
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 In yepi'ye' ej aka'an he' ƚ'ijatshenhei, qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii, qa yit'ijju': —Maa, ¿qa pa'n ƚii pa'qu' ƚeke'ye' qu' nuiji'teje'm pa' tenek'enheiji' pa' Dios?—
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Qa ha' Jesús qa yejeƚ ji'teje'm qa yit'ijji'ju': —Ene' jukhewƚe jutsitax qu' naqsi'jƚetaxijkii aka'an. Ewi'ƚƚe pa' Dios in nite' jutsitaxi'm.—
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ha' Pedro qa yit'ij: —Yekheweli'ƚ week henejeti'ƚ he' week yiwekwekitsi'ƚ ma' qa k'ajayani'ƚ. ¿Qa ƚekpa' qu' heyesti'yi'ƚij hatse'?—
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets qu' namtaxets hatse' pa' ƚahats'ij, qa ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' na'nipji' na' qi ƚe'wis ƚots'oji'la'x, ekheweli'ƚ in ƚatsjayani'ƚ qa' ni'iƚipji' ek ne' doce (12) wits'ojilaxits. Qa ekheweli'ƚ qu' enek'enhe'yi'ƚij ene' doce (12) witsetits Israel ƚelits.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Week pekhewe' qu' nenejet ƚetsil, i'nƚi'i ƚamatsits qa ƚek'injats, i'nƚi'i ƚekutii qa ƚek'injai, i'nƚi'i ƚatata, i'nƚi'i ƚenene, i'nƚi'i ƚelits qa i'nƚi'i ƚeq'ejinqa'wetitse' qe ta'ƚets aka' yii, ma' qa les olotsii'ija pe'qu' netesti'yij qa' netesti'yij iye na' witiƚa'x nite' yili'ij.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Qa olotsƚe nekhewe' hane'ej yojo, qa' hik nekhewe'ye' hatse' qu' netke'lenju'. Qa olots iye nekhewe' hane'ej teke'lenju' qa' hik nekhewe'ye' hatse' qu' nojo.—
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?