Mateus 17
MCA vs ARC
1 In naxijik'i ke' ewi'ƚ tatsai (6) neƚutsik'i ha' Jesús qa ikijfik'i ha' Pedro qa ha' Jacobo (Santiago) qa hakha' iye ƚejefeƚe ha' Jacobo, Juan. Qa uja'xƚi'iƚkii in iki'ƚik'ipha'm ke' qipha'm utek.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Qa hik hakha'a' pa'aj qa we'nethinets ha' Jesús in tanalit pa' ƚunye'j. Ma' qa pa' ƚeju's leppepep hik ƚunye'j ne' junu' qa pe' ƚeqhinatai qa tujji'ha in foo'ija.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Qa laxa iye pa'aj pa' Moises'ik'i qa pa' Elias'ik'i tafaakate'yi'ƚju' pa'aj ha' Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ha' Pedro qa yit'ijets pa'aj ha' Jesús: —Yatsat'axyij, hayits qa ƚe'wisi' ha'ne ju'uni'. Qu' isu'un qa haqsiiƚijkii wetshetk'ewi'ƚe' wititsil ƚelitse', ewi'ƚ pe'qu' etsi'yi'ij qa ewi'ƚ pe'qu' Moisés ƚetsi'yi'ijek qa pekhep iye qa' ƚetsi'yi'ijek na' Elías.—
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 In mexe iyet pa'aj ha' Pedro qa nametsju' pa'aj pe' tujji'ha wasi' qa tit'oyijju' pa'aj qa hikpe' nokes ji'teje'm pa' iyet qa yit'ij pa'aj: —Hane'en hik ha'ne Ya's qi in hisu'un, hik ha'ne qi in tsi'sinheti'mkii. Qa hik ha'ne ek'eni'ƚik'iha pa'qu' nit'ij.—
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 In yepi'ye' ek'i pa'aj aka'an he' ƚ'ijatshenhei qa namju'kii, weniipinju'kii pa'aj qa qi in nijiwei.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ha' Jesús qa ikets pa'aj qa t'eku'metsju'kii qa yit'ijets pa'aj: —Eniyi'ƚpha'mkii. Hasu'uj e'nijiwe'yi'ƚ.—
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Qa yejeƚtaxik'ipha'm pa'aj qa hats hamits pekhewep hats ewi'ƚƚekii pa'aj ha' Jesús.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 In tepilik'uiju'kii iye ke' utek, ha' Jesús qa yiyaji'ijets pa'aj qu' hasu'uj nenfel, qa yit'ijets: —Hasu'uj enfeli'ƚi'm pe'ye' aka' ƚi'weni'ƚ. Hatse'ƚu' qu' iƚa'xe'tax iye ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' enfeli'ƚkii yijat'ij.—
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ma' qa he' ƚ'ijatshenhei qa nifaakanij ha' Jesús qa yit'ijets: —¿Inhats'ek ne' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei in yit'ijets qu' nonjo qu' nanam pa' Elias'ik'i qa ink'aye'ƚe pa' Cristo?—
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Yijaa'ija qu' nanam hatse' pa' Elías, qa' hikpa' week naqsi'jju' hatse' ekewe' wekwek.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Qa yakha'ƚe qa hit'iƚij ewets ka' Elías in hats namtax qa nite'ƚe nikfe'lij, qe ƚeqfenyejeyij yijat'ij kakha' ƚekhewelƚe in yisu'un qu' ƚeqfenyejeyi'ij. Qa hik qu' ƚeqfenyejeyi'ij iye hatse' ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' naatsheten iye nekhewe'en.—
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ma' qa he' ƚ'ijatshenhei qa nikfe'lik'i in kakha'ƚe Juan Bautista'ik'i in iyetij.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 In yamii iye ha' i'ni' he' olots jukhew qa efuts iye, ma' qa nekets ha' ewi'ƚ jukhew qa wonokok'enijupju' qa yit'ijets:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 —Yatsat'axyij, enq'eletij wat'ij ha' ya's, qe qi qa iftsaxji'ijji' qa nekji'jets pa' ƚaja'me't, ma' qa yik'elelinhetji'ijkii qa hats qi in wanqaats'e', qe olotsij in namijji'ju' na'aj fe't qa olotsij iye in namijji'ju' na'aj iweli'.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Hats henka'xtaxets ene' ijatshenhei qa nite'ƚe ƚeke' qu' niƚin.—
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ha' Jesús qa yeku'ƚ qa' yit'ij: —Peijaat'ij, enewe' hane'ej namji'ju' ha'ne ƚahats'ij hayits qa qi in inqeku' qa uƚ'ets iye. ¿Pa'n ipƚu'uk'ui qu' mexe ha'ni'ƚ etji'teje'mkii? ¿Pa'n ƚahats'ij qu' mexe ye'weju'ƚi'iƚ eju'ƚ? Enka'xi'ƚ met hane'e'in pa' omeƚa's.—
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ha' Jesús qa yaq'ayinij qa pa' inwo'met qa ikik'uifik'i hakha'an. Ma' qa hik akaa'ijha ha' omeƚa's qa hamiikii pa' ƚunye'jtax.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ma' qa he' ƚ'ijatshenhei qa uja'xƚi'iƚkii in tafaakate'yi'ƚ ha' Jesús, qa nifaakanij: —¿Inhats'ek yekheweli'ƚ in nite' ƚeke' qu' hiwutsheni'ƚfik'i pa' inwo'met?—
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ha' Jesús qa yit'ijiju'ƚ: —Qe ƚammi'sƚe in nite' ƚ'inqekutaxi'ƚ, qe yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, qu' hik ƚuk'eye' ne'ej mostaza ƚo' pa'qu' nite' eqekuyejeyi'iƚ qekha ƚeke'ye'tax qu' it'iƚijets ene' utek: “Ijayik'ui ha'ne ƚa'ni' qa' tujtseika'ye' pa'qu' ni'i'.” Ene' utek qekha net'ijaitax. Hamtax pa' qek nite' ƚeke'ye'tax qu' aqsiiƚijkii.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Aka'an in ƚunye'j pa'qu' inwo'met'e nite' ikfik'i, qe ewi'ƚƚe yijat'ij qu' nukinfik'i pa'qu' niyiinija qa nite' tek iye.—
21 Mas esta casta
22 In mexe i'ni' wete'm ha' Galilea ƚeqe sehe', ha' Jesús qa yit'ijets he' ƚ'ijatshenhei: —Ha'ne Ƚa's na' Jukhew testi'yij hatse' nekhewe' jukhew.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Ma' qa' nilan, qa qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts qa iƚa'xe' iye.— Hekhewe'en qa qi in ika'metetskii in yepi'ye' ej aka'an.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei in yamets ha' witset Capernaum qa hekhewe' yijanin wo'oi ƚ'astai qu' net'ejuyets ke' witlijtsitjii qa nekii ha' Pedro qa nifaakan: —Na' aqa maestro'oƚ ¿me nite' yijaninji'ij ke' qi witlijtsitjii?—
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Qa yeku'ƚ ha' Pedro: —Hats yijaninji'ij.— Ma' qa in uyifi ke' wititsi' ha' Pedro, qa ha' Jesús qa aje'eƚ nojo'ojpha'm in nifaakanij aka'an ha' Pedro in mexe ham yit'etaxij, qa yit'ijets: —¿Pa'n ƚumti'ek Simón qu' ƚunye'je' aka'an? Week pekhewe' tenek'enhe'yipji' ha'ne sehe', ¿pa'n ƚii pe' iyinijets qu' nijaninji'ij pe' wekwek? ¿Me pekhewe' ƚelitsƚe? ¿Me i'nƚi'i pekhewe' tujtseikal?—
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Qa yeku'ƚ ha' Pedro: —Pekhewe' tujtseikal.— Ha' Jesús qa yit'ijets: —Ye'ehe, qa pe' ƚelits qa' hik pekhewe' qu' nite' nijanine'.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Qa qu' hasu'uj na'nayu' ine'm pe'ye', ma'aiju' ne' kaƚi' qa' aqaqanhen, qa pa'qu' nojo qu' aqaqanhene'ye' qa' hikpa' i'wenji' ƚeji' pe'qu' ƚ'astaki'ye' qa hik pekhe'ye' qa' hijaninij qa' akhap iye qu' ijaninij iye. Qa' eka'xii qa' ƚisij.—
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?