Mateus 16

MCA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hekhewe' fariseol qa he' saduceol iye qa namii ha' Jesús qu' nijaajin, qa iyintaxijets qu' nethinij pa'qu' pakha' ƚunye'je' na' wa'sji'.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Qa ha' Jesús qa yeku'ƚ qa yit'ijiju'ƚ: —In metiyu'ju' ne' junu' ekheweli'ƚ ƚit'iƚijets in qi qu' ƚe'wise'kii qe na'l pa'qu' s'eye' na' wa'sji'.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Qa in leefiju' ekheweli'ƚ qa ƚit'iƚijets qu' uƚ'axekii qe na'l na'aj s'e' qe i'ni' na' wa's qa a'taxiju'ƚ iye. Ehe, ekheweli'ƚ in ƚenikfe'li'ƚets pa' ƚunye'j ha'ne wa'sji' qa ¿inhats'ek in nite' ƚenikfe'li'ƚets ekewe' jutsiqetstaxij ha'ne ƚahats'ij?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Enewe' hane'ej jukhew qi in uƚ'ets qa nite' ewi'ƚƚi'i' iye nakha' yijayantax iyintaxets qu' net'ethinheti'yij pa'qu' ham ƚunye'ji'iju'ƚ, qa nite'ƚe ƚeke' qu' net'ethinheti'yij pa'qu' ham ƚunye'ji'iju'ƚ. Ewi'ƚƚe hatse' qu' net'ethinheti'yij qu' hik ƚunye'je' ka' ƚunye'jkii ka' profeta'ik'i Jonás.— Ma' qa' ha' Jesús in yili'ij qa' ikik'ui.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 In yijawe'jiiteje'm iye he' ƚ'ijatshenhei ha' ƚajaika' ke' kaƚi' qa nitapi'ii qu' neka'x ƚaqatse' pane'.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ma' qa yit'ijets ha' Jesús: —Qeku'nek, jeƚi'ƚiju'ƚ ne' ƚeqe levadura nekhewe' fariseol qa nekhewe' iye saduceol.—
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Qa he' ƚ'ijatshenhei qa yifaakateji' aka'an qa yit'ijju': —Ma in nite'ek jiteka'x pane'.—
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Qa ha' Jesús qa hatsƚe nikfe'lets, qa yit'ijji'ju': —Ekheweli'ƚ hayits qa ƚesqeku'uƚ, ¿inhats'ek in ƚit'iƚijets qu' hamitse' ine'm inqatse' pane?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Me nite' ƚenikfe'lik'i in hentisijju' ke' lee'fij (5) pan he' lee'fij mil (5.000) yamets he' jukhew? ¿Qa pa'n uja'x ke' ƚaqaxpalii topolij he' canastul?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ¿Me hats ƚantapi'iƚik'i iye in hentisijju' ke' wetsjuk tatsai (7) pan he' ikwetju'ƚ mil (4.000) yamets he' jukhew? ¿Qa pa'n uja'x iye ke' ƚaqaxpalii topolij he' canastul?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Inhats'ek in nite' ƚenikfe'li'ƚets yakha' in nite' k'iyetij pa'qu' pane', qe k'iyetij yijat'ij qu' jeƚi'ƚiju'ƚ ne' ƚeqe levadura nekhewe' fariseol qa ne' saduceol iye?—
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ma' qa nikfe'lik'iha hekhewe'en ha' Jesús in nite' iyetij ne'ej levadura yetsji'ƚ ne'ej pan, qete'e' kekhewe' i'nq'ijatshenij he' fariseol qa he' saduceol iye.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ha' Jesús in hats yamets ha' sehe' te'weyij ha' witset Cesarea de Filipo, qa nifaakanji'ju' he' ƚ'ijatshenhei: —¿Pa'n ƚ'anyejeyij ene' jukhew ha'ne Ƚa's na' Jukhew?—
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Qa yeku'ƚ he' ƚ'ijatshenhei: —Uja'x he' yit'ijets in akha'te' ka' Juan Bautista'ik'i, qa uja'x he' yit'ijetsek in akha'te' pa' Elias'ik'i, qa hekhewep qa yit'ijetsek in akha'te' pa' Jeremiasik'i qa yumtitax iye pekhewep profeta'ik'i.—
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Qa ha' Jesús qa yit'ijets he' ƚ'ijatshenhei: —Qa ekheweli'ƚ, ¿ƚekpa' ƚetsumti'iƚiikiyek qu' yakha'ye'?—
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Qa ha' Simón Pedro qa yeku'ƚ qa yit'ijets: —Akha' pa' Cristo, Ƚaa'sija pakha' nite' wa'm Dios.—
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Qi qu' e'ƚe'wisi'imkii, Simón, ƚa's ha' Jonás, qe nite' pa'qu' jukhewe'ƚe qu' nethinij in ƚenikfe'lets aka'an, qe ewi'ƚƚe na' Tata i'ni' na' wa's in nethinij qa ƚenikfe'lets aka'an.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Yakha' hit'ij ewets, in akha' e' Pedro, ute ƚasi', qa ene' qi ute qa' hik ene' haqsi'jipji' ne' yi'lijtsitjii. Qi qu' net'un, qa nite' yeqenijanij hatse' na' ƚe'nq'itset'ij ne' naxju' (Hades).
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 K'eƚisij ne' ƚejinjei na' tenek'enheiji' na' Dios. Qa pa'qu' ophe'ƚ ha'ne sehe' ipji' qa' hik ƚunye'je'jeek na' wa'sji' qu' not'opheƚitii, qa pa'qu' iwejin ha'ne sehe' ipji' qa ƚunye'je'jeek qu' netwejinhetii iye na' wa'sji'.—
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets he' ƚ'ijatshenhei qu' hasu'uj nenfel'ekuni'm pe'ye' in ƚakha'ija pa' Cristo.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Qa hik aka'aj ha' Jesús qa nifeeli'mha he' ƚ'ijatshenhei in ƚakha' qu' namii hatse' ha' Jerusalén qa he' tenek'enhe'yij ha' witset qa hekhewe' iye tenek'enhe'yij he' pa'il qa he' i'nq'ijatshenij iye ke' Moisés ƚe'lijei qu' qi qu' naatsheten hatse'. Qa yit'ijets qu' nilan qa' iƚa'xe'ƚe iye qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ha' Pedro qa ikijfik'i ha' Jesús qe qa' naq'ayinij aka' yit'ij, ma' qa yit'ijets: —¡Nite' hisu'un qu' ƚexke'yi'ij kakha'an pa' Dios, Yatsat'axyij! ¡Aka'an nite' ƚeke' qu' ejunye'je'kii!—
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Qa ha' Jesús qa tetwek'ela'xets, qa yit'ijets ha' Pedro: —Me'niton ye'mii, Satanás, hik ejunye'j ne'ej ute qu' hilanifi qa' natsamju', qe akha' nite' ƚijamti'ets pa'qu' nisu'un na' Dios, qe uja'xƚe eke' yisu'un ene' jukhewƚe.—
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets he' ƚ'ijatshenhei: —Qu' nana'l pa'qu' nisu'un qu' natsjayanija, qa' nili'ij pa'qu' ƚakhayeƚetax qu' nisu'un, net'eku'mi' yijat'ij pe'qu' ƚeqe cruze' qa' natsjayan.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Qe pa'qu' nisu'un pa' witiƚa'x ha'ne sehe' ipji', qa qu' nawa'm qa' hami'im hatse'. Qa pakha'ƚe qu' nite' nana'yi'ij pa' witiƚa'x ha'ne sehe' ipji' qe ta'ƚ yiwets, qa qu' nawa'm qa' nana'li'm pa' witiƚa'x.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Qe, ¿ƚek pakha' qu' ne'weju'ƚij pa'qu' jukhewe' qu' natsat'axtaxij ha'ne week sehe' ipji' qa ham ƚi'im na' witiƚa'x na' wa'sji'? ¿Qa ƚekpa' iye qu' niƚeyijkitiju'ƚ pa'qu' jukhewe' qu' nataqha'yets pa'qu' ƚiƚa'xe' na' wa'sji'?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Qe ha'ne Ƚa's na' Jukhew te'nilit'ijju' hatse' na' qi ƚesa'x na' Ƚatata qa ne' ƚaqa angelits iye. Ma' qa' ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' nijaninij week ewiƚei in ƚunyejeyek pe'qu' naqsiijkii.(Sal 62:12)
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, enewe' uja'x hane'e'in mente' naxju' hatse' qa' ni'wen ha'ne Ƚa's na' Jukhew namijju' qu' netnek'enhei.—
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra