Marcos 7
MCA vs ACF
1 He' fariseol qa he' uja'x iye hekhewe' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei ta'ƚii ha' Jerusalén in nekets ha' Jesús qa k'ooyijji'.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Qa hekhewe'en in yi'wenij he' uja'x hekhewe' Jesús ƚ'ijatshenhei in mexe yamij pa' uƚ'ax pe' ƚokoyei in tekju', ikji', nite' wa'nqa'ju'.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Qe hekhewe' fariseol qa week iye ene' judío in nite' tekju' qu' nite' nojoye' qu' nasinketik'iha kakha' ƚeqfenyejeyij in wa'nqa'ju', qe qa' nijayanij kakha' ƚunyejei pekhewe' ƚawa'mhitsik'i.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 In tepilik'ui na'aj witaqhawet, nite' tekju' qu' nite' nojoye' qu' nimpulijin ne'ej ƚokoyei. Qa olots iye kekhewep iye wekwek, tisij pe' ƚawa'mhitsik'i qu' naqsiijkii, axe'm ne'ej iya'aj tok'ol pa'n ƚeqfenyejeyij qu' nenimpulijinju', qa ne'ej eƚi'nil iye qa ne'ej atjatei iye.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Ma' qa he' fariseol qa hekhewe' iye i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei, qa nifaakan ha' Jesús: —¿Inhats'ek ne' ijatshenhei in nite' yijayanij aka' ƚunyejei eke' ƚawa'mhitsik'i, qe nekhewe'en in tekju' qa mexe yamij pa' uƚ'ax ne' ƚokoyei?—
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Wetsjuk ƚejusits, yasiinik'iha kakha' nifel qu' ejunyejeyi'iƚ ka' profeta'ik'i Isaías, qa yit'ij in yika'ajji': “Enewe' jukhew ƚejilƚe yittaxij yiwets qu' netsiwqinhet, qa nekhewe'ƚe ƚatawjets qa tots ye'miiha.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Nite' weju'ƚij qu' naqsi'jtaxijkii qu' netsiwqinhetji', ke' i'nq'ijatshenij ƚe'lijeiƚe ene' jukhewƚe.”(Is 29:13)
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Qe ekheweli'ƚ ƚili'iƚij kekhewe' yittaxijha na' Dios, qa ƚijayani'ƚ ke' ƚe'lijeiƚe ene' jukhewƚe.—
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Qa yit'ijets iye: —Ekheweli'ƚ ƚe'niyayi'ƚij ewek in ƚiwu'miƚfik'i kekhewe' yittaxijha na' Dios qe qa' ijayani'ƚ ke' ƚe'lijeiƚe ke' aqwa'mhitsik'i.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Qe ka' Moises'ik'i in yit'ij: “Ek'enets qa iwqinhet iye atata qa enene iye,”(Ex 20:12) qa yit'ij iye: “Pa'qu' uƚ'etsi'ik'i ƚe'lijeye'ets pa'qu' ƚatataye' i'nƚi'i pe'qu' ƚeneneye', les ƚe'wis qu' nattanithenhetiyij pa' witwamhi'.”(Ex 21:17)
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Ma' qa ekheweli'ƚ qa ƚit'iƚij: “Pa'qu' ewi'ƚe' jukhewe' qu' nit'ijets pa'qu' ƚatataye' i'nƚi'i pe'qu' ƚeneneye': ‘Week na'aj wekwek qek k'eƚistaxij hats hetisij na' Dios.’”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Qa aka'an in ƚit'iƚij, ma' hats nite' ƚiwejiniƚi'm qu' net'iftits'ets pa'qu' ƚatataye' i'nƚi'i qu' ƚeneneye'.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Qa aka'an in ƚunye'jkii, ma' qa hats ekheweli'ƚ in ƚaqsiiƚijkii in nite' weju'ƚij kekhewe' ƚe'lijei na' Dios qe ta'ƚets kakha' ejunyejeyi'ƚ ta'ƚets ke' aqa'jteyi'ƚik'i, qa olots iye kekhewep iye ke' wekwek ƚaqsiiƚijkii hik ƚunyejei aka'an.—
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Ha' Jesús qa taya'yii iye qu' nente'nijayets iye hekhewe' olots jukhew qa efuts iye, qa yit'ijets: —Ek'eni'ƚ yiwets e'weeki'ƚ qa' menikfelitiƚik'iha iye:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Ham pa'qu' na'nfik'i qu' nuiji'teje'm pa'qu' jukhewe' ma' qa' niwuƚ'enhet, qe pakha' yijat'ij t'atsji'ƚik'uifik'i pa'qu' jukhewe' hik pakha' yijat'ij in yiwuƚ'enhet pa'qu' jukhewe'.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Pekhewe' qu' nana'l ƚekfiiye' qa' nepiye'ek'iha aka'an.—
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ha' Jesús qa ikik'ui he' olots jukhew qa efuts qa uyifi ke' wititsi', he' ƚ'ijatshenhei qa nifaakanij pa' iikji'ha aka' yejeyumtshenijupi'.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ha' Jesús qa yit'ijiju'ƚ: —¿Me ekheweli'ƚ iye nite' ƚenikfe'li'ƚik'i? ¿Me nite' ƚenikfe'li'ƚik'i in week pa'qu' nuiji'teje'm pa'qu' jukhewe' in nite' yiwuƚ'enhet,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 qe nite' uiji'teje'm pakha' ƚatawe'j, qa ƚekutjiiƚe uiji'teje'm, qa i'nk'aƚe qa ikik'uifik'i iye?— Ha' Jesús in yit'ij aka'an qe qa' niwjutsiqenija in week ƚe'wis pa'qu' ƚunye'je'ƚe qu' netnekui.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Qa yit'ij iye: —Pakha' yijat'ij t'atsji'ƚik'uifik'i pa'qu' jukhewe', qa hikpa' yijat'ij in yiwuƚ'enhet pa'qu' jukhewe'.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Qe pakha' te'weiju', ikji', pakha' ƚatawejija ene' jukhew, hik pakha' ta'ƚiiju' pe' uƚ'ets ƚaqjamtikineyejeikii, qa ta'ƚets iye in wanawitjiƚi'ijju'kii ƚ'esenits, in t'ejtenkii, in teqek'ui, in hats tewhe'yeitax qa wo'oikii pekhepe' iye i'nƚi'i pakhape' iye qu' nanawitji'iƚ.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Qa hik pakha' iye ta'ƚiiju' in iftsaxijji' qu' les olotse' wiikfik'i pe'qu' nana'li'm wekwek, qa in yaqsiijkii iye pe' wekwek uƚ'ets, qa in inqawitji iye, qa in nite' wepinij iye in yisu'un qu' nanawitji'iƚ pakhape' i'nƚi'i pekhepe', qa in teqemtshenijkii na'aj wekwek, qa in uƚ'etsik'i ƚ'anye'jijkii nikhapij, qa yumti iye qu' les nat'anipji' pekhewepe' qu' qiye'ji', qa in hik ƚunyejei iye ne'ej nite' teik'unei wetju'ƚ.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Week ekewe' uƚ'ets ta'ƚiiju' pa' te'weiteje'm, qa hik ekewe' yiwuƚ'enhet pa'qu' jukhewe' qa hik ƚunye'j iye pe'qu' efuye'.—
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ha' Jesús qa ik iye qa yamii hakha' sehe' te'weyij ha' witset Tiro. Ma' qa uyifi ke' ewi'ƚ wititsi', nite' yisu'untax qu' ninikfe'l qa nite'ƚe ƚeke' qu' nanat'inkii.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Ma' qa aje'eƚ, in impi'ye'ej in tenifaakateyijju' hakha'an, ke' ewi'ƚ efu i'nji' pa' ewi'ƚ inwo'met pe' ƚasi', qa namii ha' i'ni' ha' Jesús qa wonokok'enifi.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ke' efu nite' judioki', qe sirofeniciaki'ƚe, qa qi in iyinijetskii ha' Jesús qu' nukinik'uifik'i pa' inwo'met in i'nji' pe' ƚasi'.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Iwejinƚe eku'nij ne' witlits qu' nojo'oj qu' netekju', qe nite' ƚe'wisijupi' ne' witlits qu' netitkamhiti'yij na' ƚaq ma' qa' netesti'yij ne' nunajits ƚelits.—
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Qa kikhe'en qa yeku'ƚƚe, qa yit'ijets: —Yijaa'ija, ha'ne jukhew, qa ƚeke'ƚe iye ne'ej nunajits ƚelits in i'nifi ƚatawe'j na'aj witkula'x qa ne'ej ƚaqamhiltiijukii ne'ej witlits qa hik ne'ej qe tuj.—
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ha' Jesús qa yit'ijets: —In ta'ƚets aka' ƚit'ij in ƚesku'ƚ, yape ma, na' inwo'met hats ikik'uifik'i ne' oqwomeki'.—
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ma' qa ke' efu in yamii pe' ƚetsi' qa yi'wen pe' ome'ƚaski' in i'wipji' pa' witiwhi'la'x, qa pa' inwo'met qa hats ikik'uifik'i.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Ha' Jesús qa ikik'ui iye ha' sehe' te'weyij ha' witset Tiro qa nekik'iju' iye hakha' sehe' te'weyijek ha' witset ƚii Sidón, ma' qa nametsju' ke' qi kaƚi' Galilea in namets hakha' sehe' ƚenqii Decápolis.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Qa hik hakha'a' qa tetka'xii ha' ewi'ƚ jukhew nite' yepi'ye'kii qa yaqaamij iye qu' ham ƚe'lijeye'. Ha' Jesús qa te'niyinhe'yijets qu' net'eku'mipji' hakha'an.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ma' qa ha' Jesús qa t'eku'mi' qa yeka'xik'uifik'i hekhewe' olots jukhew, qa uja'xƚi'iƚkii. Ma' qa t'eku'mik'iju' ƚekfii qa tek'iyi' iye he' ƚayaqsii qa t'eku'mijipji' ha' ƚelepep.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Qa yejeƚpha'm qa s'uuf yit'ij. Ma' qa yit'ij: —¡Effatá!— Ikji': “It'ij qhof.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Qa hik akaa'ijha qa qhofik'i pe' ƚekfii, qa hats q'ul iye ha' ƚelepep, ma' qa hats yeqet'axik'iha in iyet.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ha' Jesús qa yitji'ijtaxijets hekhewe'en qu' hasu'uj nenfeli'm pe'ye'. Qa in ƚunye'jek, na'aj yiyajiji'ijtaxetskii qa lesji'ij qa nifelji'ijkii.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ma' qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii hekhewe'en, qa yit'ijju': —Week yi'sinhetju' nakha'an. Yepiikitkii iye ne' nite' yepi'ye'tax wetju'ƚ qa yithinen iye ne' hamtax ƚe'lijeyitse'.—
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?