Marcos 11
MCA vs ARIB
1 Ha' Jesús in hats k'esiyu'ui ha' Jerusalén, qe hats meti'm hekhewe' witsetits ƚelits Betfagé qa ha' Betania, metitsi'm ke' utek ƚii Olivo. Ma' qa yukin he' wetsjuk hekhewe' ƚ'ijatshenhei
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 qa yit'ijets: —Ma'aƚiiteje'm na' witset ƚa's, qa qu' uyi'ƚ ji'teje'm qa' aje'eƚ i'weni'ƚ pa'qu' nonophe'ƚ matikatax ƚa's mexe ham i'ni' ipji'. Qa' enit'iƚijii qa' enka'xi'ƚ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Qa qu' nana'l pa'qu' ni'ttaxi'ƚij ewets: “¿Inhats'ek in eqfenyejeyi'ƚij kakha'an?” qa' it'iƚijiju'ƚ: “Ha' Yatsat'ax'inij yisu'un. Aje'eƚƚete' ek tit nenpilet iye hatse'.”—
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Hekhewe'en qa ikiiteje'm ha' witset qa yi'wen ha' matikatax ƚa's wo'nophe'ƚi' pa' ipƚu'umets pa' ƚeji' pa' wit'ikheyi'jji'. Qa nit'ijii pa'aj.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Qa pe' uja'x pekhewe' i'ni' pakha'an, qa yit'ijets pa'aj: —¿Inhats'ek in ƚenit'iƚijii na' matikatax ƚa's?—
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ma' qa hekhewe'en qa yeku'ƚijiju'ƚ pa'aj kekhewe' hats ƚ'anye'jets ha' Jesús. Ma' qa ƚexkeliji'm qu' nenka'xii.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ma' qa neka'xii ha' Jesús ha' matikatax ƚa's, qa yipk'eni'pji' he' ƚe'ntaafitits ƚaqlatiyij, ha' Jesús qa i'nipji' hakha'an.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Qa olots he' yipk'enik'uyiju'kii ha' wit'ikheyi'jik'i he' ƚe'ntaafitits, qa hekhewep iye qa yifekinik'i ek ke' najak ƚesejets qa yenik'uiji'kii iye ha' wit'ikheyi'jik'i.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Hekhewe' yojo'ok'oi qa he' teke'lenijupju' iye, week taya'yijipji': —¡Ƚe'wisija ha'ne nam inii! Ƚe'wis ha'ne namij aka' ƚiiji' pa' Yatsat'ax'inij.(Sal 118:26)
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Qi in ƚe'wis in nam qu' netnek'enhei qu' hik ƚunye'je' pa' i'nalek'ik'i David'ik'i in tenek'enhei pa'aj! ¡Ƚe'wisija pakha' i'ni' pa' les in toxpha'm!—
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ma' qa hats uiji'teje'm ha' Jerusalén, qa yamets ke' witlijtsitjii qa uyifi. Ma' qa in hats yejeƚkii ke' wekwek ha' ƚatawejifi, qa ikik'uifik'i iye, ma' qa wapilik'i iye qe qa' nakii ha' Betania qe hats metiyu'ju' junu' qa week iye he' doce (12) ƚ'ijatshenhei.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Qa kakhap neƚuji', in ikik'uifik'i iye ha' Betania, ha' Jesús qa yoksi'wen in iyipkun.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Qa mexe toxii in yi'wenii ke' ewi'ƚ najkak higokuk hats tesejeitax. Ma' qa iktaxets qu' nejeƚji'teje'm me na'ltu'u pe'qu' ƚe'ye', qa in yamtaxets qa ham yi'wene' uja'xƚe ke' ƚesejets, qe mexe nite' ƚahats'ij ne'ej higokuk qu' netei.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ha' Jesús qa yiyaji'ets ke' najkak, qa yit'ijets: —Nite' ƚ'anuuyi'i pa'qu' netuj pe'qu' eiye'.— Qa he' ƚ'ijatshenhei qa yepi'ye' ej aka' yit'ij.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ma' qa yamets iye ha' Jerusalén, ha' Jesús qa uyifi iye ke' witlijtsitjii, ma' qa yapeƚek qa yiwutshenfik'ikii hekhewe' t'ihintaxij ke' wekwek qa hekhewe' iye taqhayetskii ke' wekwek in i'nijifi ke' witlijtsitjiyifi. Qa yiwu'mkii ke' ƚeqe mesal hekhewe' wetpiletetskii ƚ'astai, qa kekhewe' iye ƚots'oji'laxits hekhewe' t'ihinij ke' ofol.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Qa nite' ƚexke'ej iye pa'qu' ƚ'ikheyi'jeƚi'ij qu' nijaqhitjiteje'm ke' witlijtsitjii in yeka'x pe'qu' wekweke'.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Qa yit'ij in yijatshenij: —¿Me nite' yit'ij ke' we'nika'ajji': “Ene' yitsi' qu' ƚenqiyi'ij ƚ'iyinhetjii pe' week witsetits”?(Is 56:7) Qa ekhewelƚi'iƚ qa ƚaqsi'ji'ƚijkii in “ƚewejij ne' ejtenhetsilets.”—(Jer 7:11)
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Qa he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa hekhewe' iye i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei yepi'ye' ej ekewe' yit'ij, ma' qa wo'oikii pa'n qu' ƚeqfenye'ji'ij qu' nilan, qe hats nijiweyiju'ƚ, qe week hekhewe' olots jukhew qa efuts iye yisu'unik'i kekhewe' i'nq'ijatshenij.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Qa in hats uiju' ke' junu' ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei qa ikik'uifik'ikii ha' witset.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ma' qa hats neƚukii iye, qa leefiju' in nekijup iye ke' higokuk'ik'i. Qa yi'wen in hats week yisƚax qa yamijiiju' ke' ƚefitetsiyik'i.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ha' Pedro qa yijamti'ik'i, ma' qa yit'ijets ha' Jesús: —Maestro, jeƚ qeku'n, eke' ƚiyaji'ets najkak'ik'i. Hats wa'mji', hats yisƚax.—
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ijets hekhewe'en: —Hasu'uj eqeku'uƚ na' Dios.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets pa'qu' ƚunye'je'ƚe qu' niyaji'ets ene' utek qu' nit'ijets: “Ma'ak'ui hane'e'in qa' anamji'ju' na' qi iweli'.” Qa qu' nite' neqeku'yi'ik'i, qe yumti'ija pa' ƚatawe'j qu' ƚunye'je' pakha' hats yit'ij, ma' qa' hik pakha' qu' ƚunye'je'.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hit'iƚij ewets in week ekewe' wekwek pa'qu' iyini'ƚets qu' iyini'ƚ, hasu'uj eqeku'uƚik'i in hats ƚ'estiyiƚij, ma' qa' hik aka' qu' ƚunye'je'.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Qu' iyini'ƚ, yojo qu' e'ƚe'sitse' eku'ni'ƚ wetju'ƚ qu' nana'l pakha' qu' mexe nite' e'ƚe'sitsi'iƚij wetju'ƚ, hats'inha qa' ƚunyeje'ji'jek na' Atata'aƚ i'ni' na' wa's qu' niwu'miƚ'ek'ui pe' ewuƚ'etsi'ƚ.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Qa qu' nite'ƚe isu'uni'iƚ qu' e'ƚe'sitsi'iƚ wetju'ƚ, qa' ƚunyeje'ji'jek na' Atata'aƚ i'ni' na' wa's qu' nite' niwumi'iƚ ek'ui pe' ewuƚ'etsi'ƚ.—
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei qa yamii iye ha' Jerusalén. Ha' Jesús in mexe yijalkisifikii ke' witlijtsitjii, qa namets he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa he' i'nq'ijatshenij ke' Moisés ƚe'lijei qa hekhewe' iye tenek'enheiji' na' witset.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Hekhewe'en qa nifaakan: —¿Ƚekpa' tenek'enhei neƚisij qu' aqsiiji'kii hane'e'in ekewe' wekwek? i'nƚi'i ¿ƚekpa' neƚisij pa' ƚet'unha'x in tenek'enhei hats'inha qu' aqsiijkii ekewe'en?—
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ha' Jesús qa yeku'ƚiju'ƚ, qa yit'ijets: —Yakhap ji'jek qu' k'afaakanjiiƚek, ojo'oƚij qu' enfeli'ƚ ye'm aka' qu' k'afaakani'ƚij, ma' qa henfeljii'ƚ e'mek hatse' nakha' ta'ƚets in haqsiijkii aka'an.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 In wenqimpulijin ka' Juan, ¿Me ta'ƚets na' Dios? ¿Me i'nƚi'i ene' jukhewƚe? ¡Enfeli'ƚ ye'm!—
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ma' qa wapilƚi'ij wetju'ƚ in iyetijju', qa yit'ijju': —Qu' jintit'ijets “ta'ƚets pa' Dios,” ma' qa nit'ij inwets nakha'an: “¿Qa inhats'ek in nite' ƚ'ek'eni'ƚets?”
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Qa qu' jintittaxijets “jukhewƚe ene' ta'ƚets.”— Hekhewe'en qa nite'ƚe ƚeke' qu' nit'ij, qe nijiweyiju'ƚ hekhewe' olots jukhew qa efuts, qe week yumti ka' Juan in yijaa'ija in ewi'ƚ profeta.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ma' qa yit'ijiju'ƚ hekhewe'en in yeku'ƚ ha' Jesús: —Nite' tsikfe'li'ƚets.— Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijiju'ƚek: —Qa' yakhape' ji'jek qu' nite' henfeli'ƚ e'm na' hata'ƚijets in haqsiijkii ekewe' wekwek.—
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?