Lucas 4
MCA vs ARIB
1 Pa' Jesús qi in topo'oj pa'aj pa' Espíritu Santo, qa tepilik'uipha'm pa'aj ha' haqqi' Jordán qa pa' Espíritu Santo qa yeka'xii pa' ham i'ni'i',
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 qa yamijets pa'aj cuarenta (40) neƚuts in i'ni'kii. Qa pa' inwo'met qa yijaajintax pa'aj. Ham tuje' pa'aj pe' neƚutsji' in i'ni'kii pa' ham i'ni'i'. Ma' qa i'nk'aƚe yoksi'wen in iyipkun.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ma' qa pa' inwo'met qa yittaxijets pakha'aj: —Qu' yijaa'ija qu' o' Dios Ƚa'se' qa it'ijets ene' ute qu' pani'ij.—
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Qa yeku'ƚ pa'aj pa' Jesús: —Kekhewe' we'nika'ajji' yit'ij: “Nite' ewi'ƚƚe pa'qu' pane' qu' niƚin pa'qu' jukhewe'.”—(Dt 8:3)
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ma' qa pa' inwo'met qa yeka'xiipha'm pakha' les in toxpha'm ma' qa aje'eƚ yethinij pe' week witsetits ha'ne sehe' epji'.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Qa yit'ijets: —Yakha' qu' k'eƚisij enewe' ƚet'unhaxitstax qa week iye aka' ƚe'sinyejeitax enewe' witsetits, qe yakha' hats heyesti'yij enewe'en, qa ƚeke' qu' hetisij pakha' qu' hisu'un qu' hetisij.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Qa hik ta'ƚijupi', qu' monokok'enyifi qa' iyinyii ma' qa' week antsat'etsij enewe'en.—
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Pa' Jesús qa yeku'ƚ iye pa'aj: —Ke' we'nika'ajji' Dios ƚe'lijei yit'ij: “Iyinii pa' Yatsat'ax'inij eqe Dios. Ewi'ƚƚe qu' aqsiijkii pa'qu' nit'ij.”—(Dt 6:13)
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ma' qa pa' inwo'met qa yeka'xii iye na' Jerusalén qa yeka'xiipha'm ƚesinje'eipha'm pe' qi witlijtsitjii, qa yit'ijets iye pa'aj: —Qu' yijaa'ija qu' o' Dios Ƚa'se' qa' ilit'iiju' na' sehe',
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 qe ke' we'nika'ajji' Dios ƚe'lijei yit'ij iye: “Qa' nenukinju' ne' ƚaqa angelits qa' nejeƚ ewets,”(Sal 91:11)
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 qa yit'ij iye: “Qa pe' ƚokoyei qa' net'eku'm e' hats'inha qa'nte' neqfe'metene' ne' utel ne' ef'iyei.”—(Sal 91:12)
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Pa' Jesús qa yeku'ƚ iye pa'aj: —Yit'ij iye ke' Dios ƚe'lijei: “Hasu'uj ijaajin pa' Yatsat'ax'inij eqe Dios.”—(Dt 6:16)
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Pa' inwo'met in hats ham pa'qu' ƚeqfenye'ji'ij iye in yijaajintax pa'aj, ma' qa mexe ikik'ui iye pa'aj qe qa' nonotki'ets pakha' qu' niwemetsintaxij iye qu' nijaajin.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Pa' Jesús qa wapilii iye pa'aj ha' Galilea topo'oj pa' ƚet'unha'x pa' Espíritu Santo. Ma' qa weekij pe' witsetits na' sehe' Galilea in i'ye'ej wetju'ƚ pa'aj pa' ƚunye'j.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Qa i'nq'ijatshenjiifi pe' ƚe'lijtsitjiyits pe' witsetits, qa qi in yiwqinhetji' pekhewe' week.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Pa' Jesús qa yamii iye pa'aj ha' Nazaret, hik hakha' qi'i' pa'aj. Qa hayiitsƚe yaqsi'j jiijkii qa yamji'jets na'aj witwapiihijii (sábado) qa uyifi pa'aj pe' witlijtsitjii. Qa niipha'm pa'aj qe qa' niyinenik'i ke' Intata ƚe'lijei.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Qa testi'yij pa'aj pakha' ƚafaakanek pa' profeta'ik'i Isaías. Qa mexe yejeƚiikii pa'aj pakha' yisu'un qu' niyinenik'i, qa yi'wen pa'aj pakha' yiyinenik'i, qa yit'ij:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 —Na' ƚeqe Espíritu na' Yatsat'ax'inij i'nyipji', qe tsiwjutsiqen in tseqethenju' qe qa' henfeli'm eke' ƚe'sits wi'tlijei nekhewe' if'iljetsits. Ts'ukinju' qe qa' henfeli'm qu' netwejinhetiikii nekhewe' wit'opheƚiitax, qa' ni'wen wetju'ƚ iye nekhewe' puk'aletstax. Qa' netwejinhetiikii iye nekhewe' qi in tawitjaxtiitax.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Qe qa' henfel iye pa'n ƚunye'j hatse' pakha' ƚeqe'ninqa'pji' pa' qi ƚeqi'fenkeye'j pa' Yatsat'ax'inij.—(Is 61:1,2)
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ma' qa yili'ij in yejeƚ qa yepiletje'm iye pa'aj pa' witfaakanek qa tisij iye pa' yejeƚik'ui pe' witfaakanhei, qa i'nju' pa'aj. Week pekhewe' i'nifi pe' witlijtsitjii qa nite' nitalket'ij in yejeƚju' pa'aj.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ma' qa iyet pa'aj pa' Jesús, qa yit'ij: —Hane'ej ha'ne neƚuji' hats yafits aka' we'nika'ajji' pa'aj ƚepi'ye'eƚik'i.—
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Qa week qi in ƚe'sitsik'i pe' ƚe'lijeyij pa'aj qa yitjuƚaxijpha'mkii iye pekhewe' yit'ij in qi in ƚe'sitsik'i, ma' qa yit'ijju' pa'aj: —¿Me nite' hik ha'ne ha' ƚa's ka' José?—
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ma' qa pa' Jesús qa yit'ijji'ju' pa'aj: —Tsikfe'letsha qu' it'iƚij yiwets iye kakha' yi'niyayetsju' qe wenit'ij: “Weihetax meteƚinƚe ete'm. Week kekhewe' k'impiye'eƚij in ƚaqsiiji'kii ha' Capernaum, aqsiiji'kii iye ha'ne etsetiitsija.”—
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Qa yit'ij iye: —Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets in ham pa'qu' ewii'ƚe' profeta qu' qi qu' nineqju'nu qe yamtaxii na'aj ƚetsetitsija.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Qa yijaa'ija iye aka' qu' hit'iƚij ewets kekhewe' ƚeqe neƚutsji' ka' Elias'ik'i olotstax kekhewe' wikiihaleiyik'i ha'ne Israel, hik aka'aj hik ƚunye'j qu' netit'oiji' na' wa's yamijets wetshetk'ewi'ƚ ininqapits qa ewi'ƚ k'itsje'm, qa qi in iyipkunju' ha'ne week sehe'.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Qa ka' Elias'ik'i qa nite' ewii'ƚe' pe'qu' net'ukinhetiyii ke' wikiihaleyik'i Israel ƚeiƚekiyik'i, qe t'ukinheti'yii yijat'ij ke' ewi'ƚƚe efu wikiihale' Sarepta ƚeiƚeki', meti'm na' witset Sidón.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Qa hik ƚunye'j iye ha'ne Israel in olotstax kekhewe' i'nij ka' witja'me't lepra kekhewe' ƚeqe neƚutsji' ka' profeta'ik'i Eliseo. Qa ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' nanaxpa'lij kekhewe'en, qe ewi'ƚƚe yijat'ij kakha' Naamán in naxpa'lij, Siria ƚeiƚe'.—
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Qa week pekhewe' i'nifi pe' witlijtsitjii qa qi in nayu'kii in yepi'ye' ek'i ekewe' wekwek.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Qa niyijupha'mkii pa'aj, qa yukinik'uifik'i pa' witset, qa yeka'xii pa' koomo'oijo' pe' utek, hik pekhe' i'nipji' pa' witset, ma' qekha niwu'mtaxiiju'.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Qa pa' Jesús qa tetwek'elaxiju'ƚ qa ikji'teje'm pa'aj ƚeqewuk'u, qa ik iye.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Pa' Jesús qa yamii iye pa'aj ha' witset Capernaum, i'ni' na' sehe' Galilea. Qa i'nq'ijatshenji'ij week qa yamji'jets na'aj witwapiihijii (sábado),
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 qa qi qa yitjuƚaxjiijpha'mkii pe' i'nq'ijatshenij qe in iyet hik ƚunye'j na'aj qi qe tenek'enhei.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Qa na'l pa'aj pe' witlijtsitjiyifi pa' ewi'ƚ jukhew i'nji' pa' ewi'ƚ espíritu uƚ'ax. Pakha'an qa tayai pa'aj qi in t'unik'i in yit'ij pa'aj:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 —Etswejinƚi'iƚ. ¿Ƚekpa' ƚanami'ƚ yijii, Jesús Nazaret ƚeiƚe'? ¿Ye' me hats ƚanami'ƚyii qu' etswuƚ'enheti'ƚju'? Yakha' tsikfe'l ewets pa'n ejunye'j: Akha' eƚ'ewi'ƚƚe in ƚataƚiiha pa' Dios.—
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Pa' Jesús qa yaq'ayinij pa'aj pa' inwo'met, qa yit'ijets: —¡Ewuikitek qa' ma'ak'ui nakha'an!— Qa pa' inwo'met qa niwu'metsju' pa'aj sehe' pa' jukhew ƚeqewuk'uji'ju' pekhewe'en, ma' qa ikik'uifik'i pa'aj, qa nite'ƚe yeqfe'meten.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Qa week qi in yitjuƚaxijpha'mkii pa'aj, qa yifaakateji', qa yit'ijju': —¿Pa'n ƚunyejei ekewe' wi'tlijei? Qe ekewe'en na'li'm pa' ƚenek'enheye'jipji' qa pa' ƚet'unha'xipji' iye in yukinfik'ikii pe' espíritu uƚ'ets, qa ikfik'ikii.—
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ma' qa pa' ƚeniihe't qa weekij in yamipji' pe' metitsi'm witsetits.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Pa' Jesús qa niipha'm pa'aj, ma' qa ikik'uifik'i pa'aj pe' witlijtsitjii, qa iki'ƚii qa uyi'ƚifi pa'aj pe' ƚetsi' ha' Simón. Pe' ƚeqewketi' ha' Simón qi in wanqaats'e' qe qi'ij in iwilhan pa'aj, ma' qa iyinijets pa'aj wete'm pa' Jesús qu' ni'fen.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Pa' Jesús qa t'upi'yetsju' pa'aj pekhe'en qa yaq'ayinij pa' witwilhat, qa pa' witwilhat qa ikik'uifik'i pa'aj pekhe'en. Pekhe'en qa aje'eƚ niipha'm pa'aj ma' qa yithayiki'im pa' ƚaq.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 In uiju' pa'aj pe' junu', ma' qa tetka'xii pa'aj pa' Jesús week pekhewe' wanqaats'eju' ƚawtshenyejeiƚe wetju'ƚ. Qa t'eku'mipji'kii week pekhewe'en, ma' qa iƚii.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Qa olots iye pe' ikik'uifik'ikii pe' inwo'metets, qa tayaiji'ij qa yitji'jij: —¡Akha' Ƚaa'sija pa' Dios!— Qa pa' Jesús qa yaq'ayinƚeji'jij, nite' yiwejini'm qu' niyet, qe pekhewe'en nikfe'lets in ƚakhaa'ija pa' Cristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Qa in hats neƚukii iye pa'aj, pa' Jesús qa ikik'uifik'i pa'aj pa' witset qa ikii pa' ham i'ni'i'. Qa pe' olots jukhew qa efuts iye qa wo'taxiikii pa'aj, ma' qa in yafits'ii pa' i'ni' pa'aj, qa yisu'untax qu' nenyejinju' hats'inha qu'nte' toxi' imets pekhewe'en.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Qa pakha'ƚe Jesús qa yit'ijets pa'aj: —Nite' ƚeke' qu' ya'maneƚi'ikii hane'e'in qe les ƚe'wis iye qu' henfeljiimek eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets na' tenek'enheiji' na' Dios nekhewep witsetits, qe hik aka' he'yukinheti'yijetsju' ha'ne sehe' epji'.—
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ma' qa ikijik'i in nifel eke' ink'aihits wi'tlijei pe' ƚe'lijtsitjiyits pe' judiol.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?