Filipenses 4

MCA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hik ta'ƚijupi' mattsathenketiƚiiha ha' Yatsat'ax'inij. Yejefets, ekheweli'ƚ qi in k'esu'untaxi'ƚ qu' k'eweni'ƚ. Ekheweli'ƚ ta'ƚi'ƚ ewets iye pa' yisa'xi'mkii. Qa ekheweli'ƚ iye hik ejunyejeyi'ƚ pa'qu' yinisit'e'.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 K'iyinijets ke' Evodia qa kekhe' iye Síntique qu' yape ewi'ƚ na'niji' iye qu' witjefekiyi'ipji' iye ha' Yatsat'ax'inij.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Qa akha', ƚe'wis yithayife, k'iyinij ewets qu' iftits'ets enewe' efuts qe hik enewe' iye qi in ikifikii in t'ithayii in henfel ke' ƚe'sits wi'tlijei qa ha' Clementeji'ij iye qa hekhewep. Enewe'en qi in tsi'fenij ka' haqsi'jijkii. Pe' ƚiyits hats i'nji'teje'm pa' witfaakanek t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Hasu'uj ili'iƚij qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii in ta'ƚets ha' Yatsat'ax'inij. Ewi'ƚij iye qu' hit'ij. Hasu'uj ili'iƚij qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Les ƚe'wis qu' mowo'oƚii qu' week nenikfe'lets in ƚ'ineqsu'uni'ƚ. Pa' Yatsat'ax'inij hats met.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Hasu'uj pa'qu' natawje'meten. Qa qu' natawje'meten pe'ye', qa' iyiiniiha pa' Intata qa' iyinijets iye pa'qu' hame'em qa' itjiijetspha'm iye ƚe'wisij.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Ma' qa pa' Intata qa' neƚisij pa' wit'ikesimeya'x, hikpa' wit'ikesimeya'x ham pa'qu' nenikfe'letsha. Pa' wit'ikesimeya'x qa' nejeƚets pa' atawe'j qa pa' aqjamtikineye'jkii iye qe ƚijayan ha' Jesucristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Hatse', ewi'ƚƚi'ij yejefets, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pa' yijaa'ija, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets qu' ƚe'wise' pa'qu' ejunyejeyi'iƚ, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pa' yatsathen, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pekhewe' wekwek hamitsji' pa'qu' uƚ'axe', ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pekhewe' ƚe'wis in jit'ekumets, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pakha' qu' ninikfe'l in ƚe'wis wekwek i'nƚi'i pakhape', qu' nana'l pakhape' iye qu' ne'weju'ƚij pe'ye' i'nƚi'i pa'qu' ne'weju'ƚij qu' jintefel qa hikpa' qu' ijamti'iƚets iye.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Kekhewe' k'ikfelitiƚets qa ƚ'eku'mi'ƚi' qa ke' ƚespi'ye'eƚij qa ƚe'tsweni'ƚij iye, hik kekhewe' iye aqsiiƚijkii qa pa' Intata hikpa' ta'ƚets pa' wit'ikesimeya'x qu' na'ni'ƚ ejupkii.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Qi in ye'ƚe'wisi'mkii qe ta'ƚets pa' Yatsat'ax'inij in hats ƚijamti'iƚyiikii iye qa ƚetsifeni'ƚ. Yijaa'ija in ƚeneqjunu'taxi'ƚyij qa jutsitaxƚe qu' ewi'ƚi'ik'i qu' etsi'feni'ƚ.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 In hit'ij aka'an nite' ikji' qu' hisu'un qu' qi qu' heifenhetii qe hats tsitjo'le'ej in hi'wejuƚenij na'aj na'l ye'm.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Yakha' tsikfe'lets pa'n ƚunye'j qu' jina'nji' pa' witf'iljetsi' qa tsikfe'lets iye ka' ƚunye'j qu' ham hame' ine'm. Yakha' hats tsitjo'le'ej pa'qu' ƚunye'je' qu' nanam yiwets, week ekewe'en hi'wejuƚenij. In k'iƚin qa hi'wejuƚenij qa ƚunye'j ji'ij iye in k'iyipkun hi'wejuƚenij iye.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Yakha' week yeke' qe pa' Cristo tsit'unhet.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Qa hatsƚe weju'ƚij ekheweli'ƚ in ƚenekiƚijup week na'aj yijunye'jkii.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Qa ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets Filipos ƚeiƚets, in i'nk'a ƚepi'ye'eƚik'i eke' ƚe'sits wi'tlijei in henfeli' ha' witset Filipos qa ink'aƚe in hats hakik'ui ha' sehe' Macedonia, qa ham pe'qu' uja'xe' inejefetsipji' pa' Intata qu' netsi'fenij pe'ye' i'nƚi'i qu' ƚ'astaye', qa ekheweli'ƚ qa u'ja'xƚi'iƚ in ƚ'inqekeniƚijyiikii ekewe'en.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Qa hik ƚunye'j iye in mexe ha'ni' ha' witset Tesalónica hikha' i'nji' iye ha' sehe' Macedonia qa na'l iye ke' ƚ'inqekeni'ƚyijiikii ƚ'astai qu' etsi'feni'ƚ.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 In hit'ij aka'an nite' ikji' qu' qi qu' hisu'un qu' esƚisƚi'iƚijkii pe'ye', ewi'ƚƚe in hisu'un qu' les net'ijaifik'i pekhewe' hats na'li'ƚ e'm na' wa'sji'.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Week heyesti'yij kekhewe' ƚ'inqekeni'ƚyijii ƚenke'kineniƚij ha' Epafrodito qa mexe na'l ene' ya'maneyij. Kekhewe' ƚ'inqekeni'ƚyijii hik ƚunye'j qu' ewjisiyi'im pa' Intata na'aj testi'yij (ofrenda), ma' qa yisu'unija.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Qa hik ta'ƚijupi' pa' yeqe Dios qu' neƚisi'ƚij week pa'qu' hami'iƚ e'm qe ham ƚ'aka'the'ye' pe' ƚewekwekits qu' neƚisiƚijkii qe ƚijayani'ƚ ha' Jesucristo.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Pa' Intata Dios jitewqinhetji'ha ene' week ƚahatsiyij. Hik aka' yijat'ij qu' ƚunye'je' (Amén).
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Hewetfelii week hekhewe' hats yatsat'etsij ha' Jesucristo. Qa enewe' i'nyijup inejefetsipji' ha' Cristo wetfeli'ƚ ei iye.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Qa week hekhewep iye inejefetsipji' ha' Cristo wetfeli'ƚ ei iye, qa hik ƚunyejei iye in wetfeli'ƚ ei ne' i'ni' ne' ƚetsi' na' qi wittata César.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Pa' ƚeqi'fenkeye'j ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' na'ni'ƚ ejupkii. Amén.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra