Colossenses 4
MCA vs ARC
1 Qa ekheweli'ƚ pekhewe' witqapatunitsij yijayan pa' Intata, yatsathen qa ƚe'wis iye pa'qu' ejunyejeyi'iƚij pe' eqejkunenheyi'ƚ (witƚinhei), qa' menikfeliti'ƚets in ekheweljiiƚek na'l pa' aqa patuni'ƚ i'ni' na' wa'sji'.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Hasu'uj antapi'iƚii qu' iyini'ƚ. Qa in ƚ'iyini'ƚ qa' iyiini'ƚha hasu'uj pekhel ijamti'iƚik'uiji'kii qa' itjiiƚijetspha'm iye ƚe'wisij pa' Intata.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Qa yekheweli'ƚ iye qu' iyinyi'ƚ yipji'kii, hats'inha pa' Intata qa' nit'iƚij ye'mik'i qhof pe' ƚejil ma' qa' henfeli'ƚ ke' ƚe'lijei, hats'inha qa' ninikfe'l aka' nite' hayiits pa'qu' nenikfe'lets t'ejuyets ha' Cristo, qa hik aka' iye ho'yopheƚiti'yipji'.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Iyini'ƚyipji' hats'inha qu' neqet'aaxik'iha qu' henfel, qe hik aka'tax qu' haqsiijkii.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Mewetjeƚi'ƚ otok'oiha qa' anatkini'ƚ pa' ikfeliyaxitsi'ƚkii in ƚa'ni'ƚ ji'teje'm ne' nite' tek'enets ha' Cristo. Ƚe'wis qu' iwq'axini'ƚij qu' nana'l pa'qu' ƚahats'i'ij qu' enqif'eli'iƚij qa' enfeli'ƚi'm.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Af'ayai qa yimax iye pe'qu' e'lijeyi'iƚ in ƚ'iyeti'ƚ, hats'inha qa' enikfe'li'ƚets pa'qu' it'iƚij qu' inku'ƚi'ƚ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Qa nakha' qi in jitesu'un inejefe Tíquico, ƚe'wis yithayife qa ƚeq'ithayinenek iye ha' Yatsat'ax'inij, hik nakha' qu' nefeliƚi'm hatse' pa'n yijunye'jkii.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Qe hik aka' ta'ƚets in he'nukin qu' enikfe'li'ƚ yiwets pa'n yijunyejeyi'ƚkii, hats'inha qu' nakakƚin iye pe' atawjetsi'ƚ.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Na' Tíquico qa nakha' qu' ƚijts'eye'kii hik nakha' Onésimo, hik nakha' iye qi in nite' yeqeku' pa' Intata qa qi in hisu'uni'ƚ, hik nakha' iye etsetife'eƚ. Enewe'en hik enewe' qu' nefeliƚi'm week ekewe' yijunyejeyi'ƚkii.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Na' Aristarco, hikna' yinopheƚife, wetfeli'ƚ ei. Qa hik ƚunye'j iye na' Marcos, ƚaqa a's ha' Bernabé, hik nakha' iye hayiits na'l pekhewe' nijatsheni'ƚij, qa qu' nanami'ƚ ei qa' eneqjunu'uƚijha hatse'.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Qa nakhap iye Jesús, ƚii iye Justo, wetfeli'ƚ ei iye. Enewe'en hik enewe' uja'xƚe in judío in yithayifetsij aka' wit'ithayijkit t'ejuyets pa' tenek'enheiji' pa' Dios. Qa hik enewe' qi qa yisimetsinji'ij pa' yitawe'j.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Qa nakha' iye Epafras wetfeli'ƚ ei iye, hik nakha' etsetife'eƚ qa ƚeqejkunenek iye ha' Jesucristo. Nite' yili'ij in qi qa iyinjii'ƚ epji', hats'inha qu' ham neqenijani'iƚ ej, qu' ham pa'qu' hami'ik'ui in t'ejuyets in ƚijayani'ƚ pa' Intata qa qu' nami'ƚ ejju'ha iye qu' enikfe'li'ƚetsha week pa' yisu'un pa' Intata.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Yakha' tsikfe'lijets na' Epafras in qi in ƚatawe'ji'ƚ eikii ekheweli'ƚ qa week pekhewe' i'ni' ek pa' witset Laodicea qa pe' i'ni' ek pa' witset Hierápolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Qa na' Lucas hikna' weihetax witeqjunhetits ƚeiƚe', hikna' iye qi in hisu'uni'ƚ, wetfeli'ƚ ei iye, qa nakha' iye Demas wetfeli'ƚ ei iye.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Hewetfelii week pekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek pa' Laodicea, qa ke' Ninfa iye qa week pekhewe' inejefetsipji' not'axjii wetju'ƚ pe' ƚetsi'ii.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Qu' hats week iyinentaxi'ƚik'i ha'ne witfaakanek, qa' ƚisi'ƚij pe' inejefetsipji' Laodicea ƚeiƚets qu' niyinenjiik'i' ek, qa ekheweli'ƚ qa' iyineni'ƚik'i ek ha' witfaakanek k'inqekenijiyek pe' Laodicea ƚeiƚets.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Qa ha' Arquipo qa aka' qu' it'iƚijets: —Me'neniha pa' ithayijkit neƚisij pa' Yatsat'ax'inij hats'inha qu' aqsiijkii.—
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Yakha' Pablo. Yakhaa'ija in hewetfeli'ƚ ei qa hika' ha'ne ƚ'aka'the'ju' ha'ne witfaakanek. Menikfeliti'ƚyiikii wat'ij in ye'wit'opheƚik. Pa' qi ƚeqi'fenkeye'j ha' Yatsat'ax'inij qu' hikpa' na'ni'ƚ ejupha.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?