Colossenses 2

MCA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qe hisu'un qu' enikfe'li'ƚets in qi in hent'unhet qe qa' e'ƚe'sitsi'iƚju' week pekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek pa' witset Laodicea qa week pekhewe' mente' tsi'wen.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Hent'unhet qe qa' hakakƚin pe' ƚatawjets pekhewe'en, qa qu' ewi'ƚ na'njiiji'ek iye qu' newetsu'un, qa qu' ƚe'sitsi'imkii qa' nikesimen iye pe' ƚatawjets qu' nata'ƚets in hats nikfe'lets in yijaa'ija, ma' qa aka'an qa' nata'ƚets qu' nenikfe'letsha aka' nite' hayiits qu' nana'l pa'qu' nenikfe'lets ta'ƚets pa' Intata, ikji' aka'an ha' Cristo,
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 hikha' pakha' wanat'in ji'teje'm pa' qi witikfeliyaxets pe' wekwek qa pa' qi witikfeliya'xkii.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Aka'an hit'iƚij ewets hats'inha qu' ham pa'qu' nawitji'iƚiji' pe'qu' ƚe'sitsi'ik'i ƚe'lijei qa nite'ƚe yijaalija.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Qe in yemjeetax in nite' ha'ntaxi'ƚ etji'teje'm qa pakha'ƚe yeqe'spiritu qa hik ƚunye'j qu' ha'ni'ƚ etji'teje'm, qa tsi'sinheti'mkii in hik ƚunye'j qu' hi'wen in ƚanaqsi'jiƚju'ha qa in nite' ƚili'iƚij in nite' ƚeqeku'uƚ ha' Cristo.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Qa hik ta'ƚijupi' ekheweli'ƚ in ƚ'eku'mi'ƚiju'ƚ ha' Jesucristo qu' hik hakha'ye' qu' natsat'etsi'ƚ ej, ye'ehe, qa' ejunyejeyi'iƚ pa' yisu'un.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Hik ejunyejeyi'iƚ ne'ej totsiiju'ha ƚefitetsii qu' nite' eqeku'yi'iƚ, qa week neƚuts qu' ijatsheni'ƚfik'iha iye pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij, in ƚunye'jek in hats ƚ'ijatshenheti'yi'ƚij, qa' itjiiƚijetspha'm iye ƚe'wisij pa' Intata.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Jeƚi'ƚiju'ƚha, neqif'elikite'eƚ ejju' pe'ye' qu' nata'ƚets pe' ham weju'ƚi'ij ƚeq'ijatshenkeyejei yumtiƚetax qu' ƚunye'je', qa pe' yit'ij in t'ejuyets ha'ne sehe' epji' qa ta'ƚƚe'ets iye ene' jukhewƚe qa nite' ta'ƚets ha' Cristo.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Qe pa' week ƚunye'j pa' Intata i'nji'teje'm pa' ƚ'ese'n hakha'an.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ma' qa hats ham pa'qu' hami'iƚ ejup in ƚa'ni'ƚ ji'teje'm ha' Cristo hikha' te'weyik'uipha'm week pe' witt'unhaxits qa pe' witnek'enheyejei.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Ƚakha' in ƚijayani'ƚ ma' qa yaqsi'ji'ƚ e'mijkii pakha' circuncisión, nite' ƚunye'jiju'ƚ kakha' circuncisión yaqsiijkii ene' jukhewƚe, qe in yiwu'mi'ƚ ek'ui pa' uƚ'ax ejunyejeyi'ƚ qa hik aka' ƚeqe circuncisión ha' Cristo.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 In ƚempuliji'ƚijju', ma' qa hik ƚunye'j qu' week ajkati'yi'ƚik'ui ha' Cristo, ma' qa in iƚa'x qa i'ƚiijiiƚek iye, qe nite' ƚeqeku'uƚ pa' ƚet'unha'x pa' Intata in yiƚin iye ha' Cristo.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Ekheweli'ƚ toxik'i mexe hik ejunyejeyi'ƚ qu' anaxi'ƚju' qe ta'ƚets pe' ewuƚ'etsi'ƚ qa in mexe hamitsi'ƚ e'm iye pakha' circuncisión ta'ƚets ha' Cristo, qa ha'neƚi'ij pa' Intata qa hats neƚini'ƚ e'weeki'ƚ ha' Cristo, hikpa' yiwu'm i'nk'ui week pe' inwuƚ'ets.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Ƚakha' yiwamhitijkii week pe' inekumhifkinel i'ntaxji' pa' witfaakanek, pe' inekumhifkinel week t'ejuitax inju'ƚ, qa nitƚi'ijetsji' qa yilaniji' pe' ƚeqe cruz ha' Cristo
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 qa nitka'mij pe' ƚet'unhaxitstax pe' ƚunyejeiƚe wetju'ƚ tenek'enhei inwo'metets, qa yethinij qa week yi'wen in hats tanaxii pekhewe' ƚunyejeiƚe wetju'ƚ tenek'enhei inwo'metets qe ta'ƚets ha' Cristo.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Qa hik ta'ƚijupi', hasu'uj pa'qu' nejeƚi'ƚij ewets qu' nejeƚik'ui pa'qu' etuji'ƚ i'nƚi'i pa'qu' iya'aƚji', i'nƚi'i pa'qu' ƚe'wis neƚuye', i'nƚi'i ne'ej ink'aiki' juwel, i'nƚi'i na'aj witwapiihijii.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Week ekewe'en hik ƚunye'j qu' ƚesinq'ale'ƚe ƚeq'eneƚeya'x hakha' mexe hamik'ui pa'aj, hakha'an hikha' Cristo.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Hasu'uj pa'qu' naq'ayiniƚij qa' netka'miƚij pakha' enisit'iƚ hatse' ma' qa yisu'un qu' ojonketiƚik'i in wetf'iljetsin qa in iyinii iye pe' angelits, yit'ij ƚetets in i'nji'kii ƚotoi pe' wekwek, ma' qa weniwqinhetij qa nite' ta'ƚets pe'ye', qe pe' ƚaqjamtikineyejeiƚekii hikpe' ta'ƚets.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Qa nite'ƚe ewi'ƚ i'ni'ƚi'ha hakha' Cristo, hikha' ƚejiƚa' week pa' wit'ese'n, hikha' ta'ƚets in tek pa' wit'ese'n, hikha' niqatijwetju'ƚkii iye pe' ƚ'astai pa' wit'ese'n pe' ƚ'aka'thel wetju'ƚ pa' wit'ese'n, ma' qa pa' wit'ese'n qa t'ijaifik'i in ƚunye'jek pa' yisu'un pa' Intata.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Qu' hats week anaxi'ƚik'uiju' ha' Cristo pekhewe' yit'ij ene' jukhew qu' net'ejuyets pe' iyinii, qa ¿inhats'ek in hik ejunyejeyi'ƚ qu' natsat'etsi'ƚ epji' ha'ne sehe', ma' qa hik ejunyejeyi'ƚ qu' netnek'enhe'yi'ƚ epji' kekhewe' wenit'ij in yit'ij:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 —Hasu'uj anatkin, hasu'uj ijaajin qu' ƚuj, hasu'uj ku'mets?—
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Week ekewe'en nite' yape in tanatkinhei qe ƚe'lijeiƚe i'nq'ijatshenij ene' jukhewƚe.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Yijaa'ija ekewe'en in ƚeke' qu' jintumti qu' yijaali'ija, qa ta'ƚƚe'ets ene' jukhewƚe pa' yumtitax qu' ƚunye'je' qu' nijayan pa' Intata. Qa jitumti qu' yijaali'ija qe wetf'iljetsin qa in yawtsheten iye na'aj ƚ'ese'n. Qa nite'ƚe weju'ƚij ekewe'en qu' niwu'm pa' uƚ'ax yisu'un ene' i'nesenits.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra