1 Tessalonicenses 4

MCA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yejefets, hane'ej qa k'iyini'ƚij ewets aka' ƚiiji' ha' Yatsat'ax'inij Jesús qu' aqsiiƚijkii kekhewe' hats k'ijatsheniƚij hats'inha qa' ƚe'wisi'imkii pa' Intata. Tsikfe'lets in hats ƚaqsiiƚijkii kekhewe' uja'x qa lesƚe ƚe'wis qu' week aqsi'ji'ƚijkii kekhewe'en.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 Ekheweli'ƚ hats ƚenikfe'li'ƚets kekhewe' k'ijatsheniƚij qe ta'ƚets in yit'ij yiwets ha' Yatsat'ax'inij Jesús.
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Pa' Intata yisu'un qu' jitotsi'imetsha pa' uƚ'ax. Hasu'uj ejteni'ƚ wetju'ƚkii pe' qu'nte' ewhe'yetsi'iƚ. Qa pe' mexe ham ƚewhe'yetse' qa' hasu'uj nanawitjiƚeju'kii iye. Qa pe' jukhew qa' hasu'uj napilƚe wetju'ƚ qa hik ƚunyejei iye pe' efuts. Qe i'nƚi'i qe wanawitjiƚi'ijju'kii ƚ'esenits ne'ej inqa'metets jukhew qa efuts.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Week ewiƚei ekheweli'ƚ les ƚe'wis qu' menikfeliti'ƚets ka' yisu'un pa' Intata pa'n ƚunye'j qu' mowo'oƚiikii pe'qu' yijaayi'ija qu' ewhe'ye'yi'iƚij. Qa hasu'uj pa'qu' e'niihe'yi'ƚij qu' neqwepin.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 Qa hasu'uj aqsiiƚijkii iye ka' ƚunyejei nekhewe' jukhew qa efuts iye nite' nikfe'lets pa' Intata. Enewe'en in yi'wen pe'ye' ma' qa aje'eƚ yisu'untax qu' qapi'i'.
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Week ekewe'en hasu'uj aqsiiƚijkii. Hasu'uj iye qu' awitji'iji' pe'ye' pa'qu' ejefeye' eke' wekwek i'nƚi'i pe'qu' ƚewhe'ye'ye'. Ha' Yatsat'ax'inij yitanithen hatse' pekhewe' qu' naqsiijkii ekewe'en. Hik ta'ƚijupi' qu' hasu'uj antapi'iƚik'i ekewe'en. Hik aka' ka' hayiits hi'ttaxi'ƚij ewets iye.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Pa' Intata nite' t'eku'm i'ni' ma' qa' jintaqsiijkii pa' uƚ'ax. T'eku'm i'ni' qe qa' jintaqsiijkii pa' ƚe'wis.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Hik ta'ƚijupi' in hats ƚijayani'ƚ ha' Cristo, pakha' qu' not'oqowe'yiju'ƚ aka' wi'tlijei ikji' t'oqowe'yiju'ƚ pa' Intata, qe eke' wi'tlijei nite' ta'ƚets pa'qu' jukhewe'ƚe. Ekewe'en ƚe'lijei pa' Intata hik pakha' hats neƚisi'ƚij pa' Espíritu Santo.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 Ekheweli'ƚ in hats ƚijayani'ƚ ha' Cristo qa hats ƚewetsu'uni'ƚ, qa hik ta'ƚijupi' in hats nite' ƚeke' qu' hika'aƚ e'm pe'ye' qu' net'ejuyets aka'an. Qe pa' Intata ƚakhaa'ija in nijatsheni'ƚij in ƚewetsu'uni'ƚ.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 Ekheweli'ƚ ƚ'ethiniƚij pa' e'qsu'unka'xi'ƚij pe' week hats yijayan ha' Cristo i'ni' na' sehe' Macedonia. Yejefets, k'iyini'ƚij ewets qu' week neƚuts net'ijaifik'i qu' lees qi qu' mewetsu'uni'ƚha.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 Hisu'un qu' mowo'oƚii qu' nana'li'ƚ e'm pa' wit'ikesimeya'x. Ithayiki'iƚ pe'qu' ithayijkititsi'iƚ qa hasu'uj qu' ithayi'meteni'ƚ pe'ye'. Qa ithayiki'iƚ iye pakha' qu' nata'ƚets qu' nana'li'ƚ e'm pekhewe' hamitstaxi'ƚ e'm. Hik aka' hayiits hit'iƚij ewets iye.
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 Hats'inha qa' ham pa'qu' ƚ'anyejeyi'iƚ ej nekhewe' mexe amaneifik'i qa hasu'uj qu' isu'uni'ƚ qu' estiiƚi'iƚijkii eke' wekwek.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 Yejefets, nite' hisu'uni'ƚ qu'nte' enikfe'li'iƚets pa' ƚunye'jkii in wa'm na'aj hats yijayan ha' Jesús ma' qa'nte' ika'metetsi'iƚkii, qa'nte' hik ejunyejeyi'iƚ ne'nte' yijayan ha' Jesús.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 Inekhewel jinikfee'letsha ha' Jesús in wa'mtax qa iƚa'xƚe iye, qa hik ƚunye'je' iye hatse' pa' Intata qu' nanjayankeninijju' ha' Jesús pekhewe' tek'enets hats naxtaxju'.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Week ekewe' hane'ej k'efeli'ƚi'm ta'ƚets ha' Yatsat'ax'inij. Inekhewel in mexe ji'ƚii, qu' namtaxets qu' netpiltaxju' iye ha' Yatsat'ax'inij, inekhewel nite' jitojo'ok'oipha'm hatse' pekhewe' hats naxtaxju' tek'enets ha' Yatsat'ax'inij.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 Ha' Yatsat'ax'inij qa' nente'nilitju' ta'ƚetspha'm na' wa's qi qu' net'un pa' yit'ij qu' natyayii pe' hats yijayan. Qa' natyai iye pa' qiji' ángel, qa' nat'ai iye pe' ƚofoj pa' Dios. Ma' qa pe' yijayan ha' Cristo hats naxtaxju' qa' nojo'oj qu' iƚiye'.
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Qa inekhewel in mexe ji'ƚii, qa qu' iƚiye' pe' hats naxtaxju' qa' ewi'ƚ jina'ni'ƚi' ma' qa' je'weeki'iƚpha'm, qa' ji'nuiji'teje'm pe' wasil, qa' hikpa' jinewe'tweni'ƚi' ha' Yatsat'ax'inij ma' qa nata'ƚi' qu' pakhaayi'ij qu' jina'nijupkiiha ha' Yatsat'ax'inij.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Hik ekewe' henfeli'ƚ e'm hats'inha qa' enfeli'ƚi'm nekhewe' hats yijayan ha' Cristo pekhewe' qu' qi qu' nika'metetstaxik'i pa'qu' nawa'm hats yijayan ha' Cristo.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra