Rute 4

MBU vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Boaz wari a [ban ramba mala aɓwana] a kún là, sǝ dumnǝdo abanì. Pǝlǝa ɓè ɓǝla-nggurkwar, yì ɓwabura mǝnana Boaz bangcau male aban Rut ka, yiu kǝ kútiô; sǝ Boaz tunǝi ama, <<Gyajam mem, kàra yiu, yi dumnǝdo kani.>> Ɓwabure pǝlǝa kàra wario kya dumnǝdo.
1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, vem cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.
2 Sǝ Boaz tunǝ aɓwana-mǝgule lum mala lê, sǝ banggia wia ama ɓǝà dumnǝdo gbal. Lang à dumǝna ka,
2 Então tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Boaz ne ɓǝla-nggurkwar male ama, <<Ado mǝnana Naomi nyarǝnì nzali Mowap ka, kǝ earce ama nǝ̀ mak nzali mala ɓǝla ma'sǝm Elimelek,
3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, está vendendo.
4 sǝ ǝn sǝni ka, ndanǝ ɓoaro wu sǝlǝa. Ado ka, ɓǝ̀ a kǝ earce ka, kúrí aɓadǝm aburana mǝnia à dumnǝdo kani ka, sǝ aɓadǝm aɓwana-mǝgule mala aɓwana mem. Sǝ ɓǝ̀ a kǝ earce raka, na kúno mǝ sǝlǝa, acemǝnana a nda ɓwa mǝnana ɓoaro wu kúrí ka. Anzǝmó ka, mǝ nda.>>
4 E eu resolvi informar-te disso e dizer-te: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime-a, e se não a houveres de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Pǝlǝa Boaz banggi wi ama, <<Ndanǝ ɓoaro, sǝama a pwari mǝnana a nǝ kúr nzalinì a bù Naomi ka, awu nǝ twal Rut yì mā-lú ɓwama'Mowap gbal, ace mǝnana ɓǝ̀ nzali liɓalanî ueo a bù aɓwana mala lú ka.>>
5 Disse porém Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, também a comprarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Ɓwabure eari wi ama, <<Ɓǝ̀ cê na anggo ka, pà mǝ nǝ kúr nzalinì ɗǝm ɗàng, acemǝnana nzalinì pà nǝ̀ duk nzali liɓala mala amunem ɗàng. Kúrí, acemǝnana pà mǝ nǝ gandǝ akmúrí ɗàng.>>
6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não prejudique a minha herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não a poderei redimir.
7 A nza mǝno ka, kuncau mala amǝ'Isǝrayila amur cau mala akmúr nzali ko mê ka, nda mǝnana ama: ɓwa mǝnana kǝ mak nzali ka, nǝ̀ pusǝ nkura male a kusǝi, sǝ nǝ̀ pè ɓwa mǝnana nǝ kúr nzalinì ka. Anggo sǝ amǝ Isǝrayila kǝ lǝmdǝ ama cê ka dumǝna.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e permuta, para confirmar todo o negócio; o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Acemani ka, lang ɓwabure ne Boaz ama, <<Kúrí>> ka, pusǝ nkura male pè Boaz.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Pǝlǝa Boaz banggi aɓwana-mǝgule andǝ acili aɓwana mǝnana a ban mǝno ka ama, <<Yalung ngga, wu dumǝna amǝ'nakún kat ama, ǝn kúrna gìr mǝnana kat mala Elimelek na, andǝ gir mǝnana kat mala amuna-burana male, yià Kiliyon andǝ Malon na ka.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,
10 Ɗǝm ngga, Rut ɓwama'Mowap, yì mā-lú mala Malon, pǝlǝna māmám, ace ɓǝlî lú muna mǝnana nǝ̀ yia liɓala male ka, ace mǝnana lullǝ lú ɓǝ̀ kǝa ndǝrmì ɓalǝ aɓǝla-nggurkwar male andǝ là male raka. Wu nda ka amǝ'nakún, a pwari man yalung ngga.>>
10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Aɓwana-mǝgule andǝ aɓwana mǝnana kat à nda a ban ramba a kún lá kà à bang ama, <<E, sǝm nda ka amǝ'nakún. Ɓǝ̀ Yahweh tsǝk ɓwama mǝnia kǝ yiu a kútiô a ɓala mò ka ɓǝ̀ duk kǝla Rahila andǝ Liya, mǝnana nǝbania yià kǝm sǝ à kum ɓwapǝndǝa mala ɓala Isǝrayila ka. Ɓǝ̀ Yahweh tsǝa wu hangǝli a Efǝrata, sǝ ɓǝ̀ lullǝo zǝki a Betalami.
11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Ɓǝ̀ Yahweh tsǝa amuna mǝnana nsari man nǝ̀ ɓǝlô ka, à nǝ̀ tsǝk ɓala mò ɓǝ̀ pa kǝla ɓala mala Perez, muna-ɓwabura mala Yahuda mǝnana ɓǝl andǝ Tamar ka.>>
12 E seja a tua casa como a casa de Perez (que Tamar deu à luz a Judá), pela descendência que o Senhor te der desta moça.
13 Nda Boaz twal Rut pǝlǝ māmí ka. Yahweh tsǝki Rut bù, kum muna a bumi sǝ ɓǝl muna-ɓwabura.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele a possuiu, e o Senhor lhe fez conceber, e deu à luz um filho.
14 Amamǝna mala Betalami ne Naomi ama, <<Ɓwangsǝban ɓǝ pà aban Yahweh! Yalung ngga, Yahweh pano mǝ'kau muna-ɓwabura ace tsǝkiro. Ɓǝ̀ Yahweh tsǝa ɓǝ̀ lullǝ mune zǝki a Isǝrayila!
14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Nkilo-mǝɓwame mǝnana kǝ earceo, sǝ pàngŋǝ́nò gìr mǝnana kútì mǝnana amuna-burana tongno-nong-ɓari nǝ̀ pàkkô ka. Sǝ ado ka, ɓǝlǝno mǝ'kau muna-ɓwabura mǝnana nǝ̀ yinǝo nǝ bǝsa yilǝmu, sǝ nǝ̀ tsǝkiro aɓa è mô ka.>>
15 Ele te será por restaurador da alma, e nutrirá a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Naomi twal mune, nongsǝi a byali, sǝ iulǝi.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu colo, e foi sua ama.
17 Amamǝna mǝnana à nda murkala andǝia ka, à tsǝkî mune lullǝu ama Obet. À bang ama, <<À ɓǝlǝni Naomi muna-ɓwabura!>>
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E deram-lhe o nome de Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom,
19 — ausente —
19 E Hezrom gerou a Rão, e Rão gerou a Aminadabe,
20 — ausente —
20 E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra