Rute 3

MBU vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ɓè pwari ka, Naomi banggi Rut, nkili-mǝɓwame ama, <<Muna-ɓwama mem, pà nǝ̀ ɓoaro mǝ kumbo usǝlǝo, ace mǝnana koman ngga ɓǝ̀ kyanbo pepè ka re?
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Ɗenyi ama mǝnia yì ɓwabura, yì Boaz mǝnana a kǝ wari a paktúró wunǝ amamǝna amǝtúró male ka, ɓǝla-nggurkwar ma'sǝma. Ado ka, kwakikiro. Nǝ pwarikpǝra man ngga, amǝtúró nǝ̀ nyaki wi mǝssa-bálì male a katǝra.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Acemani ka, sussǝo, hasǝ mùrú, sǝ wu oasǝ agir-nggūrǝu mô mǝɓoarne-katkat. Pǝlǝa wu kya a ban mǝnana à kǝ̀ nya mǝssa kam ngga, sǝama kǝa eari wi ɓǝ̀ sǝlǝ ama a nda a ban mǝno ɗàng, sheɓǝ̀ malǝna lǐ andǝ nu ka.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Tsǝkiro pepè wu sǝn ban mǝnana nǝ̀ nong kam ngga. Anzǝm mana kongŋǝna a ntulo ka, kya loasǝ nggubyau-kùmsǝo male, sǝ wu nong tù a ban akusǝi. Yì ka nǝ̀ banggo gìr mǝnana awu nǝ pàk ka.>>
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Rut earî Naomi ama, <<Mǝ nǝ pàk gìr mǝnana kat a banggam ama mǝ pak ka.>>
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 Nda Rut wari a ban nya mǝssa, sǝ pàk gìr mǝnana kat nkili-mǝɓwame ne wi ama ɓǝ̀ pàk ka.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Lang Boaz malǝna lǐ andǝ nu ka, banɓoari wi. Sǝ wari a ban mǝnana à ramgi akúnò mǝssa-bálì ka, sǝ nongŋo nǝ̀ nong'ntullo. Pǝlǝa Rut ging zàng, kya loasǝ nggubyau-kùmsǝo mala Boaz, sǝ nong tù a ban akusǝi.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Nǝ ɓadu ka, Boaz lo hǝrkit, sǝ lang pǝlǝ ka, ndali, sǝn ɓè ɓwama aban nongŋo a ban akusǝi!
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Boaz ɗì ama, <<A nda yana?>>
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Boaz ne wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝko bù, muna-ɓwama mem. Gìr mǝnia a kǝ pè ado ka, a ndaban lǝmdǝ domǝsǝcau mǝgule mǝnana kútì mana a lǝmdǝì nkilo-mǝɓwame ka. Ɓǝ́ a umǝna alta lagga-ɓwa mǝkume ko mǝ'tǝ̀r, sǝama a pak anggo ɗàng.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 Ado ka, cè ɓangciu pakko ɗàng ɓoarnsarilem. Mǝ nǝ pàk gìr mǝnana kat a bang ngga. Acili aɓwana mǝnana kat a là ka, à sǝlǝna ama a nda ɓwama mǝɓoarne.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Mǝsǝcau na ama mǝ nda mǝ'akmúrú, sǝama ɓeɓwa nakam mǝnana nda a dǝmbanǝ mim kǝla ɓǝla-nggurkwar ka.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Ue kani a dù man yalung ngga. Sǝ lí nǝ dǝmbari ka, sǝm nǝ̀ ɗì. Ɓǝ̀ eare nǝ̀ akmuro ka, mǝɓoarne na. Sǝ ɓǝ̀ earce nǝ̀ pàk anggo raka, ǝn panacau a bano ama, mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, mǝ nǝ akmuro. Ado ka, nong kani sheɓǝ̀ bankwarna ka.>>
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 Nda Rut nong kano nǝban akusǝ Boaz, sǝama kaniama ban nǝ̀ kwaro mǝnana ɓwa nǝ̀ gandǝ sǝn ɓì nǝ̀ súrǝì ka, Rut loapi ban mǝno. Boaz ka earce ama kǝɓwa ɓǝ̀ sǝlǝ ama ɓè ɓwama yiu kani a ban nya mǝssa ɗàng.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Boaz ne wi ama, <<Yinǝ nggubyau-koarǝu mô, sǝ wu sárǝi kani.>> Rut pǝlǝa pàk anggo, sǝ Boaz karǝkì wi mǝssa-bálì tasau tongno-nong-mwashat aɓa nggubyau-koarǝu, sǝ tsǝki wi amurí. Pǝlǝa Rut nyar a là nǝ mǝsǝsa mǝno.
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 Lang Rut yiu a ɓala aban Naomi nkili-mǝɓwame ka, Naomi ɗì ama, <<Muna-ɓwama mem, wu kya mal lang le?>>
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Nyare ne wi ɗǝm ama, <<Boaz banggam ama mǝ nggá nyar a bano nǝ ɓabuam atàrǝì ɗàng, nda pam mǝnia yì mǝssa-bálì kat ka.>>
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Pǝlǝa Naomi banggi wi ama, <<Ado ka, kúndǝô, muna-ɓwama mem, sheɓǝ̀ a sǝna gìr mǝnana nǝ̀ pur aɓalǝi ka. Boaz pà nǝ̀ usǝlǝ yalung ɗàng, sheɓǝ̀ malna cê ka.>>
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra