Rute 1

MBU vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗiɗyal arǝ abákú mǝnana akasǝla kǝ yálmúrû ka, nzal-gula kpa aɓa nzali Isǝrayila. Sǝ ɓè ɓwabura ɓwa Betalami a bu-nzali Yahuda wari a nzali Mowap ace do abanì bǝti; wari andǝ māmí andǝ amuna-burana male ɓari.
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 Lullǝ ɓwabure ama Elimelek, sǝ lullǝ māmí ama Naomi; lullǝ amuna-burana male nda ka Malon andǝ Kiliyon. Yià ka amǝ'Efǝrat mala Betalami a bu-nzali Yahuda na. Yì ka do a Betalami a bu-nzali Yahuda. À kùtí aɓa nzali Mowap sǝ à ue kam.
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 Lang à ndaban do kano ka, Elimelek bura Naomi paklú, sǝ Naomi ueo andǝ amuna-burana male ɓari.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Malon andǝ Kiliyon al amamǝna mala amǝ'Mowap. Alullǝ amālia nda ka Orpa andǝ Rut. Anzǝm apǝlǝa kǝla lum ngga,
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Malon andǝ Kiliyon gbal ka à paklú, sǝ Naomi ue nǝmurǝi, burí andǝ amuna-burana male pà kàm ɗàng.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Naomi ok a bu-nzali Mowap ama Yahweh yina aban aɓwana male, yi pania wia girlina; nda Naomi gilǝki atwalo male ace mǝnana yì andǝ ankili-mǝɓwame ka, à nǝ̀ nyarî nzali Mowap.
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 À bwal njar atārǝia andǝ ankili-mǝɓwame à nǝ̀ nyar a bu-nzali Yahuda, sǝama a njar aban o ka,
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Naomi banggi ankili-mǝɓwame ama, <<Wu nyar a là wu kya do wunǝ anggea wun. Ɓǝ̀ Yahweh pàkka wun mǝɓoarne kǝla mǝnana wu pàkkam, sǝ wu pàkkî aɓwana mǝnana à wuna ka.
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Sǝ ɓǝ̀ Yahweh tsǝa koyan atà wun ɓǝ̀ dukɓala ɗǝm, sǝ ɓǝ̀ pe wi usǝlǝo a ɓala mala burí.>>
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 à ne wi ama, <<Awo! Sǝm nǝ̀ ká atò, aban aɓwana mô.>>
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 Naomi nyesǝia wia ama, <<Wu nyare, amuna-mamǝna mem. Palang sǝ wu earce ama wun nǝ̀ yiu atàm? Wu kǝ sǝni kǝla mǝ nǝ gandǝnǝ ɓǝla wun amuna-burana ɗǝm mǝnana à nǝ̀ al wun ngga le?
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 Wu nyare a là, amuna-mamǝna mem, acemǝnana ǝn eni dolabura. Ko ɓǝ̀ ǝn twali ama tsǝkɓalǝu na kam piu, sǝ ǝn albura yalung, ǝn kum amuna-burana ka,
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 wun nǝ̀ kúndǝia she ɓǝà gulkina ka le? Wun nǝ̀ ginǝ albura acea? Awo, amuna-mamǝna mem, wu sǝlǝna ama mǝno ka pà nǝ̀ pàk ɗàng. Bù Yahweh pǝlǝna arǝàm, sǝ mǝ nda aɓa bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r ace wun.>>
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Nyare à kùtí a ɓua. Pǝlǝa Orpa tsǝk nkili-mǝɓwame andà, sǝ nyar a là, sǝama Rut ka lanzǝ arǝ Naomi.
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 Nda Naomi ne Rut ama, <<Sǝni, ɓio nyarna umǝna aban aɓwana male andǝ aɓakuli male. Wu nyar wunǝi a là.>>
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 Sǝ Rut earî wi ama, <<Ida, kǝa banggam mǝ nyio ɗàng! Ɗekiam mǝ o atò. Ban mǝnana kat awu nǝ kà kam ngga, mǝ nǝ ká; ban mǝnana kat a duk kam ngga, mǝ nǝ do. Aɓwana mô nǝ̀ duk aɓwana mem, sǝ Ɓakuli mô nǝ̀ duk Ɓakuli mem.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Ban mǝnana a wú ka, akàm sǝ mǝ nǝ wú, sǝ abanì sǝ à nǝ̀ tsǝk-luem. Ɓǝ̀ ɓashi mǝkǝ̀rkǝ́rnì mala Yahweh sulǝ amuram, ɓǝ̀ ǝn nying ɓekǝ gìr gau nrem sǝnǝ we ka, she lú!>>
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Lang Naomi sǝni ama Rut shamabumi nǝ̀ o atè ka, nyare ne wi kǝ cau ɗǝm ɗàng.
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Yià kǝm à lidǝmba nǝ gya ba yiu malea a Betalami. Lang à kùtí aɓa Betalami ka, là kat cam nǝ kusǝi acea, sǝ amamǝna mǝnana a lě ka, ɗìban ama, <<Naomi nda mǝnia?>>
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Naomi nyesǝia wia ama, <<Wu kǝa tunǝam ɗǝm ama Naomi ɗàng; wu tunǝam ama Mara, acemǝnana Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo kat ka, tsǝ̀ngŋǝ̀nà do mem pǝlǝna mǝlulle.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Lang ǝn nying ban mǝnia ka, mǝ ndanǝ agir kpǝm, sǝama Yahweh nyesǝnam nǝ ɓabuam atàrǝì. Palang sǝ wu tunǝam ama Naomi, yi mǝnana Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo kat ka tsǝ̀ngŋǝ̀nám aɓa tanni, sǝ yinanǝ murɓikea amuram ngga?>>
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 Anggo sǝ Naomi nyarî nzali Mowap andǝ Rut ɓwama'Mowap, nkili-mǝɓwame. À yi bik Betalami, a bàkú mǝnana aɓwe tita pwan mǝssa-bálì nǝi ka.
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra