Números 13

MBU vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahweh bangcau nǝ Musa ama,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 <<Tasǝ aburana ɓǝà kya shenzǝ nzali Kan'ana, mǝnana ǝn nggǝ pè amǝ Isǝrayila ka. Aɓa koya tàu mala akeâ ka, à nǝ̀ tasǝ ɓwa mwashat mǝnana múrû na aɓalǝia ka.>>
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 Pǝlǝa Musa tasǝia, à lo a pǝɗanban Paran, kǝla mǝnana Yahweh bang ngga, yia kat ka, amúrû mala amǝ Isǝrayila na.
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Alullǝia nia ka: A tàu mala Ruben ngga, nda Shamuwa muna-ɓwabura mala Zakkur;
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 a tàu mala Shimiyon ngga, nda Shafat muna-ɓwabura mala Hori;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 a tàu mala Yahuda ka, nda Kalip muna-ɓwabura mala Jefune;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 a tàu mala Isaka ka, nda Igal muna-ɓwabura mala Yisǝfu;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 a tàu mala Ifǝrem ngga, nda Hoshiya muna-ɓwabura mala Nun;
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 a tàu mala Benjami ka, nda Palti muna-ɓwabura mala Rafu;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 a tàu mala Zebulu ka, nda Gadiyel muna-ɓwabura mala Sodi;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 a tàu mala Manasa (mǝnana a tàu mala Yisǝfu ka), nda Gaddi muna-ɓwabura mala Susi;
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 a tàu mala Dan ngga, nda Amiyel muna-ɓwabura mala Gemalli;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 a tàu mala Asha ka, nda Setur muna-ɓwabura mala Makel;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 a tàu mala Naftali ka, nda Nabi muna-ɓwabura mala Vopsi;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 a tàu mala Gad ka, nda Gewel muna-ɓwabura mala Maci.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Amǝnia ka à nda ka alullǝ aburana mǝnana Musa tasǝia ɓǝà shenzǝ nzalî ka. Sǝ Musa pè Hoshiya muna-ɓwabura mala Nun lullǝu ama Jesǝwa.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 Musa tasǝia ɓǝà shenzǝ nzali Kan'ana sǝ nea wia ama, <<Wu eauwe, wu kàr nǝ Negev, sǝ wu kya eauwe a nzali múr ankono,
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 sǝ wu sǝn ko lang sǝ nzalî pa, sǝ ko aɓwana mǝnana à do aɓalǝi ka à ndanǝ rǝcandǝa ko amǝ'rǝwukea na, ko à nda kpokyak ko à bundǝo,
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 sǝ ko nzali mana à do aɓalǝi ka mǝɓoarne na ko mǝɓane na, sǝ ko anggea-là mǝnana à do aɓalǝia ka, akàttì na ko akanggǝrang ala na,
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 sǝ ko nzali gǝna na ko nzali tǝle na, sǝ ko anggun na aɓalǝi ko à pà kàm ɗàng. Wu dumnǝ mǝsǝ'kang'kangŋa wu yinǝ aɓea aɓǝla-nggun mala nzalî.>> Ado ka nda kún tita bangŋa mala aɓǝla-anap.
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 Pǝlǝa à eauwe à wario à kya shenzǝ nzalî nǝ bu pǝɗanban Zin aban ká Rehop, tù nǝ Lebo Hamat.
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 À eauwe à o a Negev sǝ à yiu a Hebǝron. Aɓwana mala atau mala Ahiman, Sheshai, andǝ Talmai, amǝkà Anak ka, à nda kano. (Hebǝron ngga à ɓè, apǝlǝa tongno-nong-ɓari sǝ à yi ɓak Zowan a Masar.)
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 Sǝ lang à yiu a Ɓangŋaban Eshkol ka, à kasǝ bu-nggun nǝ dangŋanshi ɓǝla-anap, sǝ aɓwana ɓari twali arǝ gara; ɗǝm ngga à yinǝ aɓǝla mɓǝring andǝ vwari.
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 Mǝno yì ban ngga à tunǝi ama Ɓangŋaban Eshkol, ace dangŋanshi ɓǝla-anap mǝnana amǝ Isǝrayila kasǝ kano ka.
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 A masǝlǝata anongŋo lumi-ine ka, à nyarî shenzǝ nzalî.
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 Sǝ à yiu aban Musa andǝ Haruna andǝ ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila a pǝɗanban Paran a Kadesh. À yinǝ cau sǝ à yi bǝlì Musa andǝ Haruna kunia andǝ ɓwabundǝa kat, sǝ à lǝmdǝia wia aɓǝla-nggun mala nzalî.
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Sǝ à ne Musa ama, <<Sǝm warina a nzali mana a túr sǝm kam ngga. Mur-nyi andǝ kiura kǝ ɓang kam, sǝ mǝnia ka nda ɓǝlanggun male.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Sǝama aɓwana mǝnana à do a nzalî ka, amǝ'candǝe na, sǝ anggea-là ka, à gulkio sǝ à kària nǝ asheran. Sǝ ɗǝm ngga, sǝm sǝn amǝkà Anak kàm.
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 Amǝ'Amalek ka, à ndanǝdo a Negev. Amǝ'Hiti andǝ amǝ'Jebus, andǝ amǝ'Amor ka, à do a nzali múr ankono. Sǝ amǝ'Kan'ana ka, à do a kún nggeamùr, sǝ a nkanggari Jodan.>>
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 Pǝlǝa Kalip pwasǝlǝ aɓwana a ɓadǝm Musa, sǝ bang ama, <<Ɓǝ̀ sǝm lo ado ɓǝ̀ sǝm kya ak nzalî, acemǝnana sǝm ndanǝ rǝcandǝa pepè mala limurǝm amurí!>>
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Sǝ aɓwana mǝnana à wari andǝia ka, à na ama, <<Pà sǝm nǝ̀ gandǝ ká a munǝo arǝ amǝno yì aɓwana ka ɗàng, acemǝnana à kútì sǝm nǝ rǝcandǝa!>>
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 Anggo sǝ à yinǝì amǝ Isǝrayila cau mǝɓane amur nzali mana à kya shenzǝi ka, ama, <<Nzali mana sǝm wari aɓalǝi a shenzǝe ka, nzali na mǝnana kǝ shak aɓwana mǝnana à do aɓalǝi ka, sǝ aɓwana mana kat sǝm sǝnia aɓalǝi ka, à dāh'riki mwat-mwat.
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Akano ka, sǝm sǝn akwatǝman-aɓwana, amǝ'kà Anak, mǝnana pur a tàu mala akwatǝman-aɓwana ka. Sǝm sǝn ɓamúr rǝ sǝm abania kǝla adoshi, sǝ anggo gbal sǝ à sǝn sǝm.>>
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra