Números 11
MBU vs ARC
1 Lang Yahweh ok nggwani mǝnana aɓwe kǝ pè ace tanni malea ka, bumlulla male pì kǝ̀rkǝ́r arǝia, bǝsa mala Yahweh lo earke aɓalǝia, sǝ pisǝ aɓea ankanggariban mala kàttì.
1 E aconteceu que, queixando-se o povo, era mal aos ouvidos do Senhor ; porque o Senhor ouviu-o, e a sua ira se acendeu, e o fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 Pǝlǝa ɓwabundǝa ɓua aban Musa, sǝ Musa ɓua aban Yahweh, sǝ bǝsa limge.
2 Então, o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Nda sǝ à pè banì lullǝu ama, Tabera ka, acemǝnana bǝsa mala Yahweh earke aɓalǝia.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Sǝ amǝ'kúnɗàngna mǝnana aɓalǝ amǝ Isǝrayila ka, à lo pàk suno mala aɓea agirlina. Sǝ amǝ Isǝrayila ɓua ɗǝm à kǝ na ama, <<Yana nǝ̀ pà sǝm nyama mǝnana sǝm nǝ̀ lì ka!
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Ɓalǝ sǝm kasǝa arǝ nji mǝnana sǝm lì a Masar, sǝm nggǝ mbwe kǝgir ace raka, andǝ ambwario, ajiri, aɓui, ahatǝm, andǝ hangale.
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 Sǝ ado ka, rǝcandǝa malǝnì rǝ sǝm, sǝ kǝgir pà kàm sǝm sǝn ɗàng shekǝ mǝnia yì manna ka.>>
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 (Manna ka, nda kǝla mǝsǝ mbulara-ɓa-mbyau, sǝ pǎ male na kǝla myang nggun.
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 Aɓwe kǝ pur pwane sǝ à kǝ goe a taligo ko à kǝ soe a nkinggiring sǝ à nǝ̀ lambi a nkwaring, à nǝ̀ pàngŋǝ̀nà kyak nǝi. Lang à oe ka nda kǝla kyak mǝnana à pè nǝ mùrú ka.
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 Lang ncimna kpa a kàttì nǝ du ka, manna kǝ sulǝ andǝi.)
9 E, quando o orvalho descia, de noite, sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Musa ok aɓwana aban ɓua a koya ban arǝ atau malea, koya ɓwa ka a kún gumli male. Bumlulla mala Yahweh earki nggǝr-nggǝr, sǝ Musa ka banɓiki wi.
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Musa ne Yahweh ama, <<Ace mana sǝ a pakkì guro mò mǝɓane anggo? Sǝ man tsǝa sǝ a ginǝ lǝmdǝam murɓoarna, yimana a tsǝkam twalo mala aɓwana man kat amuram ngga?
11 E disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim a carga de todo este povo?
12 Mǝ nda ǝn twal aɓwana man kat a bumam ngga le? Mǝ nda ǝn ɓǝlia ka le, sǝ awu nǝ nam ama, <Twalia a kikilo, kǝla mǝnana mǝ'iulo kǝ twal bangna-muna ka,> aban ká a nzali mǝnana a kán ama, awu nǝ pè atárrià ka?
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses que o levasse ao colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais?
13 Ake sǝ mǝ nǝ kum nyama mǝnana mǝ nǝ pè aɓwana mǝnia kat ka? Acemǝnana à kǝ ɓuakam ama, <Pà sǝm nyama, ɓǝ̀ sǝm lì.>
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 Pà mǝ nǝ gandǝ twal aɓwana mǝnia kat ka nǝmurǝam ɗàng; twalê dǝmbǝriam kǝ̀rkǝ́r.
14 eu sozinho não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 Ɓǝ̀ nda anggo sǝ awu nǝ pàngnǝ mim ngga, ida, wal-luem ado, ɓǝ̀ mǝ ndanǝ murɓoarna a bano ka, ace mǝnana mǝ nggá sǝn tàpùra mem ɗàng.>>
15 E, se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
16 Pǝlǝa Yahweh ne Musa ama, <<Rambam aɓwana-mǝgule mala Isǝrayila lumi-tongno-nong-ɓari, mǝnana a súrǝ̀ia à nda ka aɓwana-mǝgule amur aɓwana, sǝ à nda ka amǝbuno amúrià ka, sǝ wu yinǝa a bankutio aɓa Tara Ban-peri, ɓǝà cam kano atò.
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo.
17 Sǝ mǝ nǝ sulǝo mǝ nǝ bangcau nǝ we kano. Sǝ mǝ nǝ twal aɓa Bangŋo mǝnana amuro ka, mǝ nǝ tsǝì amúrià; sǝ à nǝ̀ bwalo twal dǝmbǝrya mala aɓwana, ace mǝnana ɓǝkǝa do amuro nǝmurǝo ɗàng.
17 Então, eu descerei, e ali falarei contigo, e tirarei do Espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu sozinho o não leves.
18 <<Ne aɓwe ama, <Wu tàr ɓamur rǝ wun, ace lí, wun nǝ̀ shak nyama, acemǝnana ɓua ma'wun warina a kir Yahweh, ama, <<Yana nǝ̀ pà sǝm nyama mǝnana sǝm nǝ̀ shak ka? Acemǝnana do ma'sǝm a Masar ka ɓoaribanì.>> Acemani ka, Yahweh nǝ̀ pa wun nyama, sǝ wun nǝ̀ shè.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 Pà aɓa nongŋo mwashat, ko anongŋo ɓari, ko anongŋo tongno, ko anongŋo lum, ko anongŋo lumi-ɓari na wun nǝ̀ shè ka ɗàng,
19 não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 wun nǝ̀ shè aɓa zongŋo kat, sheɓǝ̀ ce'shirina wun, pǝlǝna wun gìr'ɓeakǝno ka, acemǝnana wu ginǝkina Yahweh mǝnana nda aɓalǝ wun ngga, sǝ wu ɓuanî wi ama, <<Mana tsǝa sǝ sǝm nying Masar?>> > >>
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes ao Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Sǝ Musa na ama, <<Aɓwana mǝnana mǝ nda aɓalǝia ka, amǝ'lwa á-gbǝman-tongno-nong-mwashat na, nǝ kusǝia, sǝ a bang ama, <Mǝ nǝ pea wia nyama, mǝnana à nǝ̀ shè aɓa zongŋo kat ka!>
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Adomwan mala ambul andǝ mala andá na à nǝ̀ wallia wia sǝ nǝ̀ karǝia ka le, ko ana raka à nǝ̀ rambia wia nji mǝnana a nggeamùr kat ka, sǝ nǝ̀ karǝia le?>>
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 Sǝ Yahweh ne Musa ama, <<Bù Yahweh gatti le? Ado ka awu nǝ sǝni ko cau mem nǝ̀ purmǝsǝi a bano ko pà nǝ̀ purmǝsǝi ɗàng.>>
23 Porém o Senhor disse a Moisés: Seria, pois, encurtada a mão do Senhor ? Agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
24 Pǝlǝa Musa puro kya ne aɓwe acau mǝnana Yahweh bang ngga. Sǝ yi ramba aburana lumi-tongno-nong-ɓari mala aɓwana-mǝgule mala aɓwe, sǝ yi tsǝia à came à kàrì Tara.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs em roda da tenda.
25 Pǝlǝa Yahweh sulǝo aɓa pǝrɓang yi bangcau nǝi, sǝ twal aɓa Bangŋo mǝnana nda amurí ka, sǝ tsǝì amur aɓwana-mǝgule mǝno lumi-tongno-nong-ɓari ka. Sǝ lang Bangŋo sulǝo amúrià ka, à ɓangnǝ-ɓangnǝa. Sǝama à lidǝmba aban pé ɗàng.
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 Aɓa mǝno anggo ka, aɓwana nakam ɓari à ueo aɓa kàttì, mwashat ka, à tunǝi ama, Eldat, sǝ ɓè ka, à tunǝ ama, Medat; Bangŋo sulǝo amúrià. À nda aɓalǝ aɓwana mǝnana à gilǝ alullǝia ka, sǝama à puro à wari a Tara ɗang; à ɓangnǝa aɓa kàttì.
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e o nome do outro, Medade; e repousou sobre eles o Espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Sǝ ɓè lagga ɓangŋa kya ne Musa ama, <<Eldat andǝ Medat ka, à nda aban ɓangnǝ-ɓangnǝa aɓa kàttì.>>
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Sǝ Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, mǝnana twal a lo-ɓwa male ka, nda kǝ pakkî Musa gbasha ka, na ama, <<Mǝtalem Musa, tamsǝia.>>
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho.
29 Sǝ Musa banggi wi ama, <<A ndarǝ pak mɓali acem le? Eare mem ngga, ɓǝ́ aɓwana mala Yahweh kat ka à dumǝna amǝ'ɓangnǝa, ɓǝ́ Yahweh nǝ̀ tsǝk Bangŋo male amúrià!>>
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 Pǝlǝa Musa andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Isǝrayila nyare a kàttì.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Pǝlǝa gung mǝnana pur nǝban Yahweh ka, lo ɓua; loasǝ ankwar a ban nggeamùr, sǝ yinǝia, à yi sukkio a nzali a gírí kàttì; à gumbǝli a koya buì, o ɗār kǝla gya mala pwari mwashat. Gwali malea amur rǝarǝia a nzali ka dāh'rya bik kǝla ɓakusǝu tàrú.
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia de uma banda, e quase caminho de um dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra.
32 Sǝ aɓa pwari andǝ du mǝno kat aban ká ɓaria pwari kat ka, aɓwana lo sǝ à camarǝ pwan nkwar. Aɓwana mǝnana à pwan bǝti ka, à nda mana à pwan zace lum ngga; à anzǝia à gumbǝlina kàttì nǝi.
32 Então, o povo se levantou todo aquele dia, e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Nyama na a kunia à nǝ̀ nggǝ shè, à malaká mal raka, bumlulla mala Yahweh lo earke arǝia, sǝ Yahweh kwak aɓwana a nzali, nǝ nggea gìr'mur'mwana mǝgule.
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande.
34 Nda sǝ à tunǝ banì ama, Kibǝrot-hatava, acemǝnana a banì sǝ à tsǝk amǝ'suno a ɓembe.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 À loapi Kibǝrot-hatava aban ká Hazerot, sǝ à kya ueo a Hazerot.
35 De Quibrote-Hataavá caminhou o povo para Hazerote e parou em Hazerote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?