Marcos 15

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, agbani pǝris andǝ akapana, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, andǝ amǝ'ɓashi kat, à yì ear amur cau mwashat. À ta bu Yesu, à um nǝi aban Bilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Bilatus ɗì Yesu ama, <<A nda murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Agbani pǝris yiu nǝ acau ɗàngɗáng amurí.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pǝlǝa Bilatus nyare ɗì ama, <<A pa wu nǝ na kuno re? Mana awu nǝ na amur mǝnia yì acau ɗàngɗáng à kǝ nea a muro ka!>>
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Yesu nyare loasǝ kúni ɗǝm ɗàng. Gìr nî pè Bilatus ndali.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 A koya Lamsan Yàlîmurû ka, Bilatus kǝ panzǝ pursǝna mwashat mǝnana aɓwana zǝmba ace ka.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ɓè pursǝna nakam lùllǝì ama Barabbas, à kùrrì acemǝnana yì andǝ aɓea amǝ'candǝmúrû ka, à wal-lú a pwari zunggǝli mala là.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ɓwabunda kutio aban Bilatus, à yì zǝmbi wi ama, ɓǝ̀ pàk gìr mǝnana pakkiyia wia ka.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Bilatus ɗiban ama, <<Wu earce mǝ panzǝa wun Murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Yì ka, sǝlǝna ama, ace mwararǝu sǝ agbani pǝris yiu nǝ Yesu a baní.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Sǝ agbani pǝris soakita ɓwapǝndǝa ama ɓǝà ne Bilatus ɓǝ̀ panzǝ Barabbas a kun Yesu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Bilatus pǝlǝa ɗia ama, <<Sǝ mana ado mǝ pakki man yì ɓwa wu tunǝki ama murǝm mala amǝ Yahudi ka?>>
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 A lo gǝu ama, <<Gballì a nggun-gangndǝi!>>
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Bilatus ɗia ama, <<Ace mana? Ya cauɓikea na pàk le?>>
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Sǝ acemǝnana Bilatus earce ama nǝ̀ pwasǝbumia ka, pǝlǝa panzǝia wia Barabbas. Tsǝa à kwak Yesu, pǝlǝa pea asoje mala amǝ Roma ɓǝà kya gbàllì a nggun-gangndǝi.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Asoje umnǝ Yesu a palta a ban-mǝgule mala nggwamna, pǝlǝa à yì rambǝ acili asoje kat.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 À makki wi daura murǝm arǝì, à mārǝ́ mbulan nǝ zwe, à oasǝi wi a ɓamúrí.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Pǝlǝa à tita tunǝki ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo, murǝm mala amǝ Yahudi!>>
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 À walki a ɓamúrí nǝ gara. À tappî ntāra, à kū`ndǝó amur ankūnǝia kǝla à nda ban pe wi gulo.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Anzǝm mǝnana à pangŋǝni wi amǝnia yì agir oalban ngga, à swár daura murǝm mana à oasǝi wi ka, pǝlǝa à túrì wi amale yì adaura. Sǝ à pusǝì aban ká gbàlle.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ɓè ɓwa Sayirin nda ban kutio, lùllǝì ama Shiman, tár a Alizanda andǝ Rufus, pur nǝ muna-là aban yiu a nggea-là. Asoje tsǝì púp ɓǝ̀ twal nggun-gangndǝi mala Yesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 À warinǝ Yesu a ban mǝnana à tunǝki ama Golgota, ɓālǝi ama, <<Ban mǝnana nda kǝla nkpoula Ɓamuru>> ka.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 À pe wi mùr-anap mana à zurǝì andǝ mǝr ka ama ɓǝ̀ nu, sǝ ginǝki.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Pǝlǝa à gbàllì amur nggun-gangndǝi. À kocàca, à gaki agir-nggūrǝu male.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 A bu-pwari tongno-nong-ine mala dǝmbari sǝ à gbàllì.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Cauɓikea mana à bang ama pak ka, à gilǝì a kùli amurí arǝ nggun-gangndǝi ama: <<MURƏM MALA AMƏ YAHUDI>>
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Aɓwana, amǝgya kutio kǝ sanggì, à kǝ piki múrià, à kǝ na ama, <<Kui! We ɓwa mǝnana a nǝ arki Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ a nǝ ɓe aɓa nongŋo tàrú ka.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Sùlǝî mur nggun-gangndǝi, amsǝ ɓamur rǝò!>>
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ana gbal sǝ agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, à kǝ naki acau arǝia nǝ akún oalban arǝ Yesu ama, <<Amsǝ aɓwana, sǝ gandǝ amsǝ ɓamur rǝì ɗàng!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ɓǝ̀ yì nda Kǝrǝsti, Murǝm mala amǝ Isǝrayila ka, ɓǝ̀ sùlǝî múr nggun-gangndǝi adyan! Ɓǝ̀ sǝm sǝni, sǝ sǝm nǝ̀ paɓamur sǝm a baní!>>
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Lang pwari zǝkina ka, pǝndǝa yi gir ban kat bwal bu-pwari tàrú mala pwarikpǝra.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Nǝ bu-pwari tàrú mala pwarikpǝra ka, Yesu mǝn kúni bang ama, <<Eloi, Eloi, lama sabatani?>> Ɓālǝi ama, <<Ɓakuli mem, Ɓakuli mem, palang sǝ a túràm nzǝ́mó?>>
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Lang aɓea aɓwana mana à cam a banì, à oè ka, à na ama, <<Wu oè, nda ban tunǝki Iliya.>>
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ɓè ɓwa ɓangŋa kya par soso aɓa mùr-anap mǝhangŋe, sǝ tsǝì a kun tondong, pǝlǝa lǝmdǝì Yesu ama ɓǝ̀ nu. Pǝlǝa ɓwe bang ama, <<Ɗeki, sǝm nǝ̀ sǝni, yakǝla Iliya nǝ̀ yiu nǝ̀ yia sùlǝì.>>
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesu mak'zwalo bàng-bàng, pǝlǝa yilǝmi puro.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Kara lagir mǝtangŋe mǝnana à kasǝna ban mǝfele nǝi, mana aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, san aɓalǝu ɓari, twal a kùli yi zur a nzali.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ɓwamǝgule mala asoje mǝnana came pǝlǝ ɓamǝsǝi nǝ ban Yesu ka, lang ok ɓua mala Yesu, sǝ sǝn wu male ka, bang ama, <<Ɓafo, mǝnia yì ɓwa ka, Muna mala Ɓakuli na!>>
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Aɓea amamǝna cam a banì zak, à kǝ sǝnban. Maryamu Ɓwa Magdala, Maryamu nggea Jemis mǝkyauwe andǝ Yisǝfu, sǝ Salomi à nda aɓalǝ amamǝne.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 A Galili ka, amǝnia yia amamǝna ka, à nda à pàkkî Yesu gbasha ka. Aɓea amamǝna mǝnana à yiu atārǝia a Urǝshalima ka à ndakam gbal.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Agir mǝnia ka, à yì pa a pwari Jumma, mǝnana nda pwari gilǝrǝu ace pwari Sabbat, pwari usǝlǝo ka, nǝ pwarikpǝre.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Yisǝfu ɓwa Arimatiya, mana nda aɓalǝ amǝkùrcau mala amǝ Yahudi, sǝ yì nǝ ɓamúrì ka, ndaban kundǝ yiu mala domurǝm mala Ɓakuli ka, wario nǝ mǝsǝkang-kangŋa a ban Bilatus, kya zǝm lú Yesu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Lang Bilatus ongŋǝna ama Yesu wuna ka, gìr nî pe wi ndali. Pǝlǝa tunǝ ɓwamǝgule mala asoje ɗì ko Yesu wuna.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Lang ongŋǝna a kun ɓwamǝgule mala asoje ama Yesu wuna ka, pǝlǝa pè Yisǝfu lú Yesu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yisǝfu pǝlǝa kúr anggurbyau tsǝkban, yiu yi sulǝ lú, marǝki nǝ anggurbyau, sǝ tsǝì a ɓembe mǝnana à tǝmi a bum tali ka. Ramta tali girna kúni nǝi.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maryamu Ɓwa Magdala andǝ Maryamu nggea Yisǝfu sǝn ban mǝnana à tsǝì kam ngga.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.