Lucas 18
mbu (MBU) vs VC
1 Yesu ne alaggana male ɓekǝ kanicau mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama yia ka ɓǝa kǝ pak hiwi cala rǝia wuki ɗang.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Na ama:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Sǝ ɓè mā-lú nakam àkǝ̀ lě, mǝnana camarǝ nyarke aban mǝ'ɓashi man nǝ ɓua ama, <<Kutio anre sǝm sǝnǝ mǝɓinǝ muram.>>
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ata dǝmbe ka ginǝe. Nǝ nzǝ́mò ka ne ɓamúrì ama, <<Ko kat andǝ amani ama ǝn nggǝ ɓanggi Ɓakuli ɗang, sǝ kǝgìr oasǝkiam arǝ kǝɓwa raka,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 mǝ nǝ pak ɓashi mǝ'mǝsǝcau nì ace mǝnia yì mā-lú mǝnana kùrram mwacang ngga. Acemǝnana ɓǝn pak raka, nǝ̀ yauwam nǝ nyarke male tùtù abanam!>>
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Pǝlǝa Yesu Mǝtalabangŋo na ama:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Wu kǝ sǝni kǝla Ɓakuli ka pà nǝ̀ pak ɓashi mǝ'mǝsǝcau nì ace aɓwana male mǝnana tària, mǝnana à kǝ ɓua a ɓadǝmbi, dù andǝ pwari ka re? Nǝ̀ dǝndi arǝ bwalia wia kam le?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ən nggǝ na wun ama, nǝ̀ pea wia gìr mǝnana malea na ka a kaurǝa. Sǝa ma ɓǝ̀ Muna Mala Ɓwa yiu ka, nǝ̀ yia kum paɓamuru a ɓanza le?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yesu na mǝnia yì kanicau ka arǝ aɓwana mǝnana à twalî ɓamuria ama yia ka à nda ka amǝ'cauɓoarna, sǝ à ɓǝsǝki acili aɓwana à nyesǝia amǝ'cauɓikea na ka, ama:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Aɓwana ɓari à wari a Ndàmǝgule mala Ɓakuli ace pak hiwi. Mwashat ka ɓwa Farisi na, sǝ ɓè ka mǝcemi na.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Pǝlǝa ɓwa Farisi lo came pak hiwi amur ɓamúrì. Na ama, <<Ɓakuli, ǝn pakko yàwá, acemǝnana mǝ nda mǝ'cauɓikea kǝla acili aɓwana ɗàng. Ən pa kǝla amǝ'ɓǝmbǝriban, amǝ ɗwanyi do amur mǝsǝcau, amǝ'nongginǝban a nza nǝ doɓala, ko kǝla mǝnia yì mǝcemi ka ɗàng.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ən nggǝ gilmùr kusǝ ɓari a nre-limo mwashat, sǝ ǝn nggǝ pe Ɓakuli kāmbe mwashat aɓa lum mala koya girkuma mem.>>
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Sǝ mala mǝcemi ka cam kuko. Eare ama nǝ̀ loasǝ múrí a kùli ɗang, wal kikili na ama, <<Ɓakuli, sǝn mǝsǝswatǝr mem, mim ngga mǝ nda mǝ'cauɓikea!>>
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ən nggǝ na wun ama, mǝnia yì ɓwa ka, nyare aban o ɓala male ka, mǝ'cauɓoarna na a ɓadǝm Ɓakuli, pa kǝla mala ɓwa Farisi ɗàng. Koyana kat sǝ kǝ twalɓamuri ka, à nǝ̀ kyauwiki, sǝ ɓwa mǝnana kǝ nongsǝ ɓamúrì ka, à nǝ̀ gusǝlǝi.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ɓè fara ka aɓea ɓwana yiu nǝ amuna aban Yesu ama ɓǝ̀ yi tsǝkia wia bu. Alaggana male sǝni anggo ka, à lo à sà a rǝia.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Sǝ Yesu ka tunǝ amuna a baní oaso na ama, <<Wu ɗeki amuna ɓǝa yiu abanam, wu kǝa pǝrkia ɗang, acemǝnana Domurǝm mala Ɓakuli ka nda ace a ulang amǝnia ka.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau ama koyana sǝ pà nǝ̀ ak Domurǝm mala Ɓakuli kǝla muna mǝkyauwe raka, pà nǝ̀ gandǝ kútí kam ɗàng.>>
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ɓè ɓwamǝgule mala amǝ Yahudi mǝkume ɗì Yesu ama, <<Malǝm mǝɓoarne, mana gir ni na mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesu eari wi ama, <<A bang ama mǝ nda ɓwa mǝɓoarne? Kǝ ɓwapǝndǝa pa kàm mǝɓoarne na ɗang, she Ɓakuli nǝmurǝì.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 We ka, à súrǝ́nà rǝ anzongcau mala Ɓakuli mǝnana ama: <Kǝa kútí aɓa cauɓikea mala nongnǝ ɓwa mǝnana wu al rǝ wun wunǝi raka, kǝa wal-lú ɗàng, kǝa iun'í ɗang, kǝa ɓun-nyir amur ɓwa ɗàng, pe tárró andǝ nggo gulo.> >>
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Pǝlǝa ɓwe na ama, <<Amǝnia ka, yàle mǝ nda muntulo sǝ ǝn bwalia.>>
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Lang Yesu ok mǝnia ka, ne wi ama, <<Ɓè gìr mwashat na a ɗwanyi ka. Makki agir mǝnana kat a ndanǝia ka, gaki amǝ'tǝ̀r, awu nǝ kum gǝna a kùli, sǝ wu yiu, wu yi kpatam.>>
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Lang nǝ̀ o ana ka bumi kiɗiki, acemǝnana yì ka, mǝkume na kǝ̀rkǝ́r.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesu sǝni kyap-kyap, sǝ na ama, <<Nǝ̀ kwano sǝ mǝgǝna nǝ̀ kutio a Domurǝm mala Ɓakuli!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ɓafo ka, kutio mala mǝgǝna a Domurǝm mala Ɓakuli ka kwano kútì kutio mala kalakadambi a tǝta nlerǝman.>>
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Aɓwana mǝnana à ok mǝnia ka à ɗiban ama, <<Sǝ yana ado nǝ̀ àwá?>>
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yesu eare ama, <<Gìr mǝnana pà nǝ̀ gandǝ pa aban ɓwapǝndǝa raka, nǝ̀ gandǝ pa aban Ɓakuli.>>
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pǝlǝa Bitǝrus ne wi ama, <<Sǝni, sǝm nyìngŋǝ̀nà agirkuma ma'sǝm kat sǝm yiu a kpato!>>
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesu nea wia ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, kǝɓwa pà kàm mǝnana ɗeki ɓala, ko ɓwama, ko amǝ'eambu, ko tárrû andǝ nggeau, ko amuna ace Domurǝm mala Ɓakuli,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 sǝ nǝ̀ ɗwanyi kum agir kǝ̀rkǝ́r a nza mǝnia ka. Sǝ ɗǝm ngga a nza mǝno kǝ yiu ka, nǝ̀ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.>>
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu tunǝ alaggana male, aman lum-nong-ɓari ka a giriban, sǝ nea wia ama:
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 À nǝ̀ nyesǝi à nǝ̀ pea aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, à nǝ̀ oali, oalban zalǝkiban, à nǝ̀ sanggì, à nǝ̀ tappi wi ntāra, à nǝ̀ koè, sǝ à nǝ̀ wali nǝ̀ wu,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 sǝ a tàruià nongŋo ka, nǝ̀ loapi ɓembe.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Sǝ ko alaggana male bwalta kǝgìr aɓa mǝnia yì acau ka ɗàng. À sǝmbǝrǝia wia ɓālǝi, ko à súrǝ̀ gir mǝnana kǝ nacau amurí ka ɗàng.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yesu gbàshìna Jeriko ka, ɓe nte nakam aban do a girǝi njargula aban zǝmgi agir.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Lang nǝ̀ ok gǝshi ɓwabundǝa mǝnana kǝ kútí ka, ɗiban ama, mana kumban le?
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 À pǝlǝa à ne wi ama, <<Yesu ɓwa Nazarat nda kǝ kútí ka.>>
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Pǝlǝa tunǝban bàng-bàng ama, <<Yesu! Muna mala Dauda! Sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Aɓwana mǝnana à ak dǝmba ka à sà arǝì ɓwam, ama ɓǝ̀ duk kúni ɗǝong. Sǝ yì ka, kara loasǝ gi kpǝm ama, <<Muna Mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr mem!>>
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesu go kusǝì came, sǝ na ama, ɓǝa yinǝi a baní. Lang yina a baní tù ka, Yesu ɗì ama,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 <<Mana a earce mǝ pakko?>> Pǝlǝa nte man eare ama, <<Mǝtalabangŋo, ǝn nggǝ earce sǝnban.>>
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu ne wi ama, <<Kum sǝnban! Paɓamuru mo amsǝno.>>
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Àkǝ̀ banì gbal kara kum sǝnban, sǝ kpa atà Yesu aban o, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli. Lang ɓwapǝndǝa mǝnana kat sǝni ka, yia gbal ka à ɓwangsǝ Ɓakuli.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.