Lucas 17
mbu (MBU) vs VC
1 Yesu ne alaggana male ama:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ tsǝk mwashat atà amǝnia yì amuna ɓǝ̀ pak cauɓikea ka, kǝpǝna ɓǝa ɗurri ɓwe taligo a meali sǝ ɓǝa ramte aɓa nggeamùr.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ace mani ka wu tsǝkir wun.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ko ɓǝ̀ pakko cauɓikea kusǝ tongno-nong-ɓari aɓa pwari mǝ'mwashati, sǝ nyar kusǝ tongno-nong-ɓari a bano yi pwanmbo nzali ka, twali wi banì.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Pǝlǝa Amǝ'mishan ne Mǝtalabangŋo ama, <<Tsǝk paɓamuru ma'sǝm ɓǝ̀ gulo.>>
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Mǝtalabangŋo pea wia eare ama:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ɓǝà twali ama ɓeɓwa nda kam aɓalǝ wun mana ndanǝ muna-ɓala mǝnana wari a rya a ɓaban ko a yál anzur ka. Ɓǝ̀ mǝnia yì muna-ɓala ka ndo kǝ nyàrî ɓabondo nǝ nyare ka, mǝtala-ɓala male nǝ̀ ne wi ama, <<Farǝo, yiu do lìli le?>>
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Pa nǝ̀ ne wi ama, <<Pakkam girlina peatu, wu yi tsǝkami a ɓadǝmbam, ɓǝ̀ ǝn linali sǝ ǝn nunà mùr ka, sǝ awu nǝ lìli, awu nǝ nu mùr re?>>
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Nǝ̀ pàkkî muna-ɓala man yàwá, acemǝnana kpata cau mana ne wi ɓǝ̀ pè ka le?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Anggo gbal sǝ nǝ̀ pang nǝ wun: ɓǝ̀ wu pangŋǝna agir mǝnana kat à bangga wun ama ɓǝ̀ wu pea ka, wun nǝ̀ na ama, <<Sǝm nda ka mǝtúró-ɓala mǝnana sǝm pà a kun kǝgìr raka. Kǝ túró ma'sǝm nda sǝm pak ka.>>
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesu nǝ̀ o a Urǝshalima ka, kar nǝ nzong-nzali mala amǝ Samariya andǝ amǝ Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Nda ban kutio aɓa ɓè muna-là ka, aɓea burana lum amǝdakali na, à yì kasǝ a kúni. À cam zak,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 sǝ à loasǝ già à tunǝban ama, <<Ɓwamǝgule! Yesu! Sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm!>>
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu pǝlǝ mǝsǝì sǝnia sǝ nea wia ama, <<Wu kyane, wu kya lǝmdǝ rǝ wun aban apǝris.>>
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Lang ɓwa mwashat aɓalǝia sǝni rǝì malǝna ka, kara soaɓunu nyare aban yiu, loasǝ gi, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Yi kpa a ɓadǝm Yesu aban pakki wi yàwá. Sǝ yì ka, ɓwa Samariya na.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesu ɗiban ama, <<Aɓwana lum mbo sǝ à twalia wia ban dakali? Aman tongno-nong-ine ka à nda malea ake?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kǝ ɓwa pà kàm ateà nǝ̀ nyare nǝ̀ ɓwangsǝ Ɓakuli ka ɗang, she kǝ ɓwa-kúnɗàngna mǝnia ka?>>
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Pǝlǝa ne wi ama, <<Lo o, gūliarǝu mo a rǝam amsǝno.>>
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Amǝ Farisi ɗì Yesu ama, <<A ya pwari sǝ Domurǝm mala Ɓakuli nǝ̀ yiu?>> Yesu earia wia ama, <<Yiu mala Domurǝm mala Ɓakuli ka gìr na mǝnana à nǝ̀ sǝni nǝ mǝsǝu ka ɗàng.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Kǝɓwa pà nǝ̀ na ama, <Ndya ka, wu sǝni!> Ko ana raka, <Ndako ka> ɗàng. Acemǝnana Domurǝm mala Ɓakuli ka nda àkǝ̀ ɓalǝ wun.>>
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Pǝlǝa ne alaggana male ama:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ɓwapǝndǝa nǝ̀ na wun ama, <<Ndako ka!>> Ko ana raka, <<Ndya ka!>> Wu kǝa ɓangŋa ateà ɗang.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kǝla mǝnana ɓǝ̀ mbulo li'nzama pǝlilip ka, nǝ̀ tá amur ɓanza a buì man nǝ̀ nggá bwal ɓe buì ka, anggo sǝ Muna Mala Ɓwa nǝ̀ pa a pwari nyare male.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Sǝa ma peatu ka, Muna mala Ɓwa nǝ̀ nu tanni kǝ̀rkǝ́r arǝ agir pas, sǝ aɓwana mǝnana a nza man ngga à nǝ̀ ɓinǝ mǝsǝì.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kǝla mǝnana kumban a nza mala Nuhu ka, anggo sǝ nǝ̀ pa aɓalǝ anonggio mǝnana Muna Mala Ɓwa nǝ̀ nyare nǝ̀ yiu nǝi ka.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ɓwapǝndǝa kǝ lìli, kǝ nu, à kǝ al rǝarǝia, à kǝ isǝ amunia bà pwari mǝnana Nuhu kútí nǝi a nggea-waru ka. Pǝlǝa mùr-gùla yiu yi twaltea kat.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Kǝ nda anggo a nza mala Lotu. Ɓwapǝndǝa kǝ li, à kǝ nu, à kǝ kúrkúró, à kǝ makkiagir, à kǝ rikrya, à kǝ ɓakki aɓah.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 A pwari mǝnana Lotu purî ɓá Sodom ngga, bǝsa andǝ amǝsǝtali bǝsa nya nǝ kuli amur amǝ Sodom twaltea kat.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Anggo sǝ nǝ̀ kumban a pwari mǝnana Muna Mala Ɓwa nǝ̀ yia pusǝna rǝì nǝi ka.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 A mǝno yì pwari ka, ɓwa mǝnana nda amur kurǝm male sǝ agirkuma male ka à nda aɓa kurǝm ngga, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ sulǝ púp nǝ̀ nggá pwania ɗang. Anggo sǝ ɓwa mǝnana nda a ɓabondo ka, ɓǝ̀ kǝa nyare a ɓala ace twal kǝgìr ɗang.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Wu ɗenyi nǝ mālá Lotu!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ɓwa mǝnana kǝ earce nǝ̀ amsǝ yilǝmi ka nǝ̀ turte. Sǝ ɓwa mǝnana kǝ turta yilǝmi ka nǝ̀ tsǝkcè.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ən nggǝ na wun, a mǝno yì du ka, aɓwana ɓari nǝ̀ pa aban nongŋo a kala mǝ'mwashati, à nǝ̀ twal man mwashat ka, à nǝ̀ nying ɓe.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 À nǝ̀ kum amamǝna ɓari aban go aban mǝ'mwashati, à nǝ̀ twal mwashat à nǝ̀ nying man mwashat ka.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [À nǝ̀ kum aburana ɓari a ɓaban, à nǝ̀ twal man mwashat ka, à nǝ̀ nying ɓe.]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Pǝlǝa alaggana male ɗì ama, <<Aya ban le, Mǝtalabangŋo?>>
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.