Josué 22

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pǝlǝa Jesǝwa tunǝ amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa,
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 sǝ banggia wia ama, <<Wu bwalǝna anzongcau mǝnana kat Musa guro mala Yahweh pà wun ngga, sǝ wu kpanatà agir mǝnana kat ǝn bangga wun ngga.
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 Anonggio pas mǝnia ba yalung ngga, wu bwakibu wun arǝ amǝ'eam wun, amǝ Isǝrayila ɗàng. Wu lùmsǝ̀nà túró mǝnana Yahweh Ɓakuli ma'wun tsǝka wun nzongcau arǝì ama ɓǝ̀ wu pè ka.
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Sǝ adyan ngga Yahweh Ɓakuli ma'wun pànî amǝ'eam wun usǝlǝo, kǝla mǝnana pàcau abania ka. Acemani ka, wu nyare wu o arǝ alá ma'wun aɓa nzali mǝnana Musa, yì guro mala Yahweh pà wun, ɓǝ̀ duk girkuma ma'wun a nkaring Jodan ngga.
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Sǝama wu tsǝkir wun pepè arǝ kpata anzongcau andǝ anggurcau mana Musa, guro mala Yahweh tsǝka wun ngga; wu earce Yahweh Ɓakuli ma'wun, wu gya arǝ anjar male kat, sǝ wu kpata anzongcau male; wu bwal Yahweh Ɓakuli ma'wun pepè, sǝ wu kpate nǝ ɓabum wun kat andǝ yilǝmi wun kat.>>
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 Nda Jesǝwa tsǝkia wia bù, sǝ tasǝia à nyare à o arǝ alá malea ka.
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 Musa angŋa dǝmba pànî ɓè gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa nzali liɓala a Bashan, sǝ cili gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa ka, Jesǝwa pea wia nzali liɓala a nkanggari nzali mala amǝ'eambia a njar-nzali mala Jodan. Sǝ lang Jesǝwa tasǝia ɓǝà o arǝ alá malea ka, tsǝkia wia bù,
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 nea wia ama, <<Wu nyare arǝ alá ma'wun nǝ gǝna kpǝm andǝ adomwan mǝgulke mala agirkusǝu, nǝ bolo-azǝrfa, andǝ bolo-njengǝlan, andǝ bolo-bángŋá, andǝ bolo-candǝa andǝ agir-nggūrǝu pas. Wu gau agǝna-lwa mǝnana wu pwani arǝ aɓiwun-amǝbura ka wunǝ amǝ'eam wun.>>
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Nda amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa nying acili amǝ Isǝrayila a Shilo, mǝnana nda aɓa nzali Kan'ana ka, sǝ à bwal njar aban ká ace nyare arǝ alá malea, a nzali Gilǝyat, yì nzali girkuma malea mǝnana à é duk malea nǝ kpata nzongcau mala Yahweh mǝnana bangŋi nǝ kún Musa ka.
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Sǝ lang amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa, yi bik Gelilot, mǝnana nda a bù njar-nzali mala Jodan aɓa nzali Kan'ana ka, à ɓak kaɓa gyangŋan a ban mǝno a nkanggari Jodan.
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 Sǝ acili amǝ Isǝrayila ok ama, <<Wu sǝni, amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa ɓangŋǝna gyangŋan a bankutio aɓa nzali Kan'ana, a Gelilot, a nkanggari Jodan, a buì mǝnana mala amǝ Isǝrayila na ka.>>
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Nda ɓinala amǝ Isǝrayila puppup ramba a Shilo ace kánǝ munǝo arǝia.
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila túr Finehas muna-ɓwabura mala Eleaza, yì pǝris aban amǝ'tàu mala Ruben andǝ amǝ'tàu mala Gad andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa, a nzali Gilǝyat.
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 Finehas wari atārǝia andǝ amúrû lum mala amǝ Isǝrayila, ɓwa mwashat a koya tàu. Koyan ateà ka ɓwamǝgule na amur mwashat atà aɓala-kàu mala Isǝrayila.
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Sǝ à yiu aban amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa, a nzali Gilǝyat, sǝ à nea wia ama,
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 <<Ɓinala puppup mala Yahweh kǝ bang ama, <Palang sǝ wu mgbikî Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila kiru, mǝnana yalung ngga wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ kpata Yahweh ka? Wu ɓakkî ɓamurǝ wun gyangŋan yalung ace mgbicau arǝ Yahweh.
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 Cauɓikea mǝnana à pè a Piyor ka, gìr mǝkyauwe na aban sǝm le? Yi pur a yalung sǝm nggǝ tanni piu atàcau mala mǝno yì cauɓikea ka, kat andǝ amani ama kwano-twàl-là yiu amur ɓwabundǝa mala Yahweh ka!
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 Sǝ ado ka wun ndarǝ pǝlǝì Yahweh nzǝm wun le?
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Ɓǝ̀ nzali girkuma ma'wun ngga pǝndǝkina ka, wu yiu a nzali mala Yahweh, ban mǝnana Taragula male cam kam ngga, wu yi do atà sǝm. Sǝama wu kǝa mgbicau arǝ Yahweh, ko arǝ sǝm, nǝ ɓak ɓè gyangŋan mana nda ɗàng andǝ gyangŋan mala Yahweh Ɓakuli ma'sǝm ngga ɗang.
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 Lang Akan, mǝkà Zera, dumnǝ ɗwanyi-mǝsǝcau arǝ agir mǝnana à tària ka, bumlulla mala Yahweh sulǝ amur ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila kat re? Sǝ yì na nǝmurǝi wǔ atàcau mala cauɓikea male ka ɗàng.> >>
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Pǝlǝa amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ gauwa-tsùrú mala amǝ'tàu mala Manasa nyesǝi amúrû mala aɓala-kàu mala Isǝrayila cau ama,
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 <<Mǝ'rǝcandǝa, Ɓakuli, nda Yahweh! Mǝ'rǝcandǝa, Ɓakuli, nda Yahweh! Yi ka súrǝ́nà rǝ mǝsǝcau; sǝ Isǝrayila ka ɓǝ̀ sǝlǝa: Ɓǝ̀ mǝnia yì gìr sǝm pè ka, nda ace mgbicau ko mgbikiru aban Ɓakuli ka, wu kǝa nying sǝm ɓǝ̀ sǝm au yalung ɗàng!
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Ɓǝ̀ sǝm ɓangŋǝna gyangŋan ace ɓamurǝ sǝm ace mǝnana sǝm nǝ̀ pǝlǝ nzǝm sǝm arǝ kpata Yahweh; ko ace apagir mala pisǝe kǝring, ko apagir mala mǝsǝsa, ko apagir mala dotarǝu, amurí ka, ɓǝ̀ Yahweh nǝ ɓamurǝì mbwe sǝm akúnì.
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 Awo, sǝm pè ace ɓangciu ama ear ka a dǝmba ka, amuna ma'wun nǝ̀ banggi amuna ma'sǝm ama, <Mana kpapi wun wunǝa Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila?
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 Acemǝnana Yahweh tsǝ̀ngŋǝ̀nà Jodan nda nzong-nzali mana gau nre sǝm sǝnǝa wun, wun amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad. Wu pànǝ kāmbe aɓa Yahweh ɗàng.> Anggo ka, amuna ma'wun nǝ̀ tsǝk amuna ma'sǝm nǝ̀ nying peri aban Yahweh.
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 Acemani ka sǝm bang ama, <Ɓǝ̀ sǝm ɓak gyangŋan, sǝ pà ace pàgir mala pisǝe kǝring ko pà gìr'nkila ɗàng,
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 sǝama nda ace mǝnana ɓǝ̀ duk girnakun anre sǝm sǝnǝa wun, sǝ a nre ka anza mǝnana à kǝ̀ yiu anzǝm sǝm ngga, ace mǝnana sǝm nǝ̀ peri aban Yahweh a ɓadǝmbi nǝ apagir mala pisǝe kǝring, andǝa pà gìr'nkila andǝ apagir mala dotarǝu. Sǝ a dǝmba ka amuna ma'wun pà nǝ̀ gandǝ ne amuna ma'sǝm ama, <<Wu pànǝ kāmbe aɓa Yahweh ɗàng.>> >
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 Sǝ sǝm pàk ɗenyicau ama, <Ɓǝ̀ à bangga sǝm ko à banggi amuna ma'sǝm a ɓè pwari anggo ka, sǝm nǝ̀ bang ama, <<Wu sǝn ulang gyangŋan mala Yahweh mǝnana aká sǝm ɓè, sǝ pà ace apagir mala pisǝe kǝring, ko pà gìr'nkila ɗàng, sǝama nda ace mǝnana ɓǝ̀ duk girnakun anre sǝm sǝnǝa wun ngga.>> >
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 Ɓǝ̀ sappi ban sǝm ama sǝm nǝ̀ mgbicau arǝ Yahweh, sǝ sǝm nǝ̀ nying kpata Yahweh yalung nǝ ɓak gyangŋan ace pàgir mala pisǝe kǝring, ko pàgir mala mǝsǝsa, ko pà gìr'nkila ka. Pà sǝm nǝ̀ ɓak ɓè gyangŋan ɗàng shekǝ gyangŋan mala Yahweh Ɓakuli ma'sǝm mǝnana came aɓadǝm Taragula male ka!>>
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Lang Finehas pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala ɓwabundǝa, yì amúrû mala aɓala-kàu mala Isǝrayila mǝnana à waria atè, ok acau mana amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad, andǝ amǝ'tàu mala Manasa bang ngga, kara banɓoaria wia arǝ cê.
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Pǝlǝa Finehas muna-ɓwabura mala Eleaza, yì pǝris, banggi amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad andǝ amǝ'tàu mala Manasa ama, <<Yalung ngga sǝm sǝlǝna ama Yahweh na aɓalǝ sǝm, acemǝnana pà ace mgbikî Yahweh kiru sǝ wu pàk man yì gìr ka ɗàng. Adyan ngga wu amsǝna amǝ Isǝrayila a ɓabù Yahweh.>>
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 Pǝlǝa Finehas muna-ɓwabura mala Eleaza, pǝris, andǝ aɓwana-mǝgule nying amǝ'tàu mala Ruben, andǝ amǝ'tàu mala Gad a nzali Gilǝyat, sǝ à nyare a nzali Kan'ana. À yì ne amǝ Isǝrayila cau mǝnana à kya ok ka.
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 Sǝ banɓoaria amǝ Isǝrayila arǝ cau mǝnana à yì banggia wia ka. Pǝlǝa amǝ Isǝrayila ɓwangsǝ Ɓakuli, sǝ à nyare à na cau mala kánǝ lwa ace kiɗiki anzali mǝnana amǝ'tàu mala Ruben andǝ amǝ'tàu mala Gad ndanǝdo kam ngga ɗàng.
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Amǝ'tàu mala Ruben andǝ amǝ'tàu mala Gad tsǝki gyangŋanì lullǝ ama Nakún, acemǝnana à bang ama, <<Mǝnia ka nakún na anre sǝm, ama Yahweh ka Ɓakuli na.>>
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.